La question est extrêmement délicate : soit un tel système serait créé pour toute l'Europe, soit, comme par le passé, pour un petit nombre de sélectionnés. | UN | والمسألة ذات خطورة بالغة فإما أن ينشأ هذا النظام من أجل كل أوروبا أو من أجل حفنة مختارة، كما حدث في الماضي. |
Les auteurs du projet de résolution comptent qu’il sera adopté par consensus comme par le passé. | UN | وقالت إن مقدمي المشروع يأملون في اعتماده بتوافق اﻵراء كما حدث في الماضي. |
La sphère politique ne doit pas tourner sur la même orbite erronée que par le passé. | UN | ويجب ألا تـدور العجلة السياسية في نفس المدار المـُـضلَّـل كما حدث في الماضي. |
De nombreux Timorais de l'Est continuent de redouter le multipartisme, qu'ils associent aux affrontements et aux violences du passé. | UN | ولا يزال تيموريون عديدون يخشون الحياة السياسية المتعددة الأحزاب حيث يربطونها بما حدث في الماضي من مواجهة وعنف. |
Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيراً عقد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب. |
Les membres se rappelleront ce qui est arrivé dans le passé lorsque nous avons décidé d'allouer un plus grand nombre de séances à certaines questions. | UN | ويذكر اﻷعضاء ما حدث في الماضي عندما قررنا تخصيص عدد أكبر من الجلسات لبنود معينة. |
Il s'agit d'éviter que l'examen des communications individuelles ne dégénère en un dialogue interminable et insatisfaisant comme cela a pu être le cas par le passé. | UN | والغرض هو تجنب تحول عملية النظر في بلاغات فردية إلى حوار لا ينتهي ولا يجري كما حدث في الماضي. |
Ne répétons pas le passé avec l'espace. | UN | لذا، ينبغي لنا ألا نكرر ما حدث في الماضي فيما يتعلق بالفضاء. |
Comme cela a été déjà le cas dans le passé, des observateurs internationaux, notamment ceux de l'ONU, seront invités. | UN | وسيُدعى مراقبون دوليون للانتخابات، بينهم مراقبون من الأمم المتحدة، كما حدث في الماضي. |
Trop souvent par le passé elles sont restées lettre morte. | UN | فكثيرا ما حدث في الماضي أن تلك الأقوال ذهبت سدى. |
Le Groupe ne cherche pas à désigner des coupables ni à se complaire dans le passé. | UN | ولا تسعى مجموعة ال77 والصين إلى إلقاء اللوم على هذا الطرف أو ذاك أو إلى الإمعان في استدعاء ما حدث في الماضي. |
Il a aussi été suggéré que la durée de la session annuelle du Comité spécial soit portée à quatre semaines au plus, comme cela s'est fait par le passé. | UN | واقتُرح أيضاً أن يتم تمديد الدورة السنوية للجنة الخاصة إلى أربعة أسابيع كما حدث في الماضي. |
De nombreux arrangements communs ont été expérimentés dans le passé mais tous ont été abandonnés en raison de problèmes logistiques. | UN | ورغم ما حدث في الماضي من محاولات لتطبيق ترتيبات متنوعة مشتركة فقد تركت كلها بسبب مشكلات الإمداد. |
Enfin, elle espère que le projet de résolution pourra, comme par le passé, être adopté sans être mis aux voix. | UN | وأخيرا، أعربت عن الأمل في أن يتسنى اعتماد مشروع القرار بدون تصويت على نحو ما حدث في الماضي. |
Comme dans le passé, tous les documents de travail seront établis par les experts sans incidences financières. | UN | وكما حدث في الماضي سيعد الخبراء جميع وثائق العمل من غير أن تترتب على ذلك آثار مالية. |
Cependant, une telle attitude risque d'être contre-productive et il serait préférable de tirer les conclusions des contretemps survenus par le passé afin de mieux comprendre la complexité des conflits actuels. | UN | ولكن هذا المسلك يمكن أن يؤدي إلى نتيجة عكسية. ويكون من اﻷفضل لو استخلصت استنتاجات للحاضر مما حدث في الماضي بغية فهم أفضل لتعقد النزاعات الحالية. |
Conscient que, dans le passé, les Vénézuéliens ont été bannis de leur propre pays, il se demande si de tels évènements se sont répétés dans les trois dernières années. | UN | وإذ يدرك بأنه قد حدث في الماضي إبعاد فنـزويليين من بلدهم، فهو يتساءل عما إذا حدث ذلك أيضا أثناء السنوات الثلاث الأخيرة. |
Premièrement, l'augmentation des cours du pétrole est surtout la conséquence d'une demande mondiale forte et non de perturbations de l'offre comme par le passé. | UN | أولا، كان الدافع الرئيسي وراء ارتفاع أسعار النفط هو الطلب العالمي الشديد، لا انقطاع الإمدادات كما حدث في الماضي. |
Les injustices du passé peuvent être corrigées maintenant que, on veut l'espérer, la conscience des nations atteint une certaine maturité. | UN | إن الظلم الذي حدث في الماضي يمكن تصحيحه اليوم، عندما يتيقظ ضمير الدول، وهذا أملنا. |
Le premier était le traitement du passé. | UN | والمجال الأول هو تناول ما حدث في الماضي. |
Ces dernières années, les séances des États parties ont été considérablement retardées ou reportées faute de quorum. | UN | وقد حدث في الماضي أن تأخر كثيراً عقد اجتماعات الدول الأطراف أو أُلغي بسبب عدم اكتمال النصاب. |
Comme les textes analogues présentés les années précédentes, nous espérons que ce projet de résolution sera adopté par consensus et bénéficiera du parrainage d'un nombre accru de pays. | UN | ونأمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بتوافق الآراء وأن تقدمه مجموعة أكبر من البلدان كما حدث في الماضي مع نصوص مماثلة. |
L'État partie devrait réparer cette injustice passée en appliquant diverses formes de réparation, y compris des moyens non pécuniaires, comme la présentation d'excuses publiques. | UN | ينبغي أن تعالج الدولة الطرف الظلم الذي حدث في الماضي من خلال أشكال الجبر، ومن ضمنها الوسائل غير المالية، مثل الاعتذار العلني. |
La nouvelle prorogation de la Règle présidentielle, tout comme les précédentes, ne fera que perpétuer et prolonger le martyre du peuple du Cachemire. | UN | لن يؤدي، كما حدث في الماضي إلا إلى مواصلة واستمرار تعذيب الشعب الكشميري. |