"حدوث تقصير من" - Translation from Arabic to French

    • de défaillance de
        
    • de défaillance du
        
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58 e)]; UN " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58 (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, alinéa e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, al. e)]; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie (voir recommandation 58, al. e)); UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين (انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ))؛
    143. Certaines législations nationales autorisent expressément l’autorité contractante à assumer temporairement l’exploitation de l’ouvrage, généralement en cas de défaillance du concessionnaire, en particulier lorsque l’autorité contractante est statutairement tenue d’assurer la livraison effective et permanente du service concerné. UN 143- يأذن بعض القوانين الوطنية صراحة للسلطة المتعاقدة بأن تتولى تشغيل المرفق مؤقتا، ويكون ذلك عادة في حالة حدوث تقصير من جانب صاحب الامتياز، وعلى الأخص حيث يكون على السلطة المتعاقدة واجب قانوني بأن تكفل توفير الخدمة المعنية على نحو فعَّال في جميع الأوقات.
    e) Les voies de recours ouvertes à l’autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l’autre partie. UN (هـ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعاقدة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر.
    e) Les voies de recours ouvertes à l’autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l’autre partie. UN )ﻫ( سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف اﻵخر.
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie [voir recommandation 58, al. e)]; UN " (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين [انظر التوصية 58، الفقرة الفرعية (ﻫ)]؛
    n) Les voies de recours ouvertes en cas de défaillance de l'une ou l'autre partie; UN (ﻫ) سبل الانتصاف المتاحة للسلطة المتعلقة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر.
    e) Les voies de recours ouvertes à l'autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l'autre partie; UN (ن) سبل الانتصاف المتاحة في حال حدوث تقصير من جانب أي من الطرفين؛
    e) Les voies de recours ouvertes à l'autorité contractante et au concessionnaire en cas de défaillance de l'autre partie. > > UN " (هـ) سبل الانتصاف المتاحة للهيئة المتعاقدة ولصاحب الامتياز في حال حدوث تقصير من جانب الطرف الآخر " .
    83. Certaines législations nationales autorisent expressément l’autorité contractante à assumer temporairement l’exploitation de l’infrastructure, généralement en cas de défaillance du concessionnaire, en particulier lorsque l’autorité contractante est statutairement tenue d’assurer la livraison effective et permanente du service concerné. UN ٨٣ - يأذن بعض القوانين الوطنية صراحة للهيئة المتعاقدة بأن تتولى تشغيل المرفق مؤقتا ، ويكون ذلك عادة في حالة حدوث تقصير من جانب صاحب الامتياز ، وعلى اﻷخص حيثما يكون على الهيئة المتعاقدة واجب قانوني بأن تكفل توفير الخدمة المعنية على نحو فعﱠال في جميع اﻷوقات .
    11. Toutefois, le fait que le créancier garanti exerce ses droits en cas de défaillance du constituant entraîne souvent le transfert des droits de propriété intellectuelle grevés, si bien que l'identité du propriétaire, du donneur ou du preneur de licence (selon les droits du constituant), telle qu'elle est déterminée par le droit contenant des dispositions ayant trait à la propriété intellectuelle, pourrait changer. UN 11- إلاّ أن ممارسة حقوق الدائن المضمون عند حدوث تقصير من جانب المانح كثيراً ما تفضي إلى نقل حقوق الملكية الفكرية المرهونة الخاصة بالمانح، مما قد يؤدّي إلى تغيير هوية المالك أو المرخِّص أو المرخَّص لـه (تبعا لحقوق المانح)، على نحو ما يحدّده القانون المتعلق بالملكية الفكرية.
    Ainsi, une sûreté peut être prise sur des stocks de jeans de marque et sur la marque, ce qui donne au créancier garanti le droit, en cas de défaillance du constituant, de vendre les jeans de marque grevés et de produire d'autres jeans portant la marque grevée. UN فمثلاً يمكن أخذ حق ضماني في مخزون من ملابس الجينـز التي تحمل علامة تجارية وفي العلامة التجارية نفسها، مما يعطي الدائن المضمون الحقَّ في أن يبيع، عند حدوث تقصير من جانب المانح، ملابسَ الجينـز المرهونة التي تحمل العلامة التجارية، وكذلك أن يبيع الحقَ في إنتاج ملابس جينـز أخرى تحمل العلامة التجارية المرهونة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more