Il a demandé des renseignements sur les activités et les ressources humaines de l'Observatoire du vieillissement, nouvellement créé. | UN | وطلبت معلومات عن عمل المرصد الوطني المعني بقضايا الشيخوخة المنشأ حديثاً وعن الموارد البشرية المخصصة له. |
Pour certains pays de la région, des données de référence sont disponibles pour les POP nouvellement inscrits détectés dans les milieux prioritaires. | UN | أما المعلومات الأساسية عن الملوثات العضوية الثابتة المدرجة حديثاً في الوسائط الأساسية فهي متاحة في بعض بلدان المنطقة. |
Cela a été souvent le cas pour plusieurs États examinés pendant la quatrième année qui étaient récemment devenus parties à la Convention. | UN | وغالباً ما كانت تلك هي الحالة بالنسبة للدول المستعرَضة خلال السنة الرابعة التي أصبحت حديثاً طرفاً في الاتفاقية. |
Le Bureau du Haut Représentant récemment créé à New York devait compléter les activités menées par la CNUCED en faveur des PMA. | UN | وذكر أنه ينبغي أن يكمّل مكتب الممثل السامي الذي أنشئ حديثاً بنيويورك أنشطة الأونكتاد لصالح أقل البلدان نمواً. |
Les B(P)R s'appliquent aux nouveaux bâtiments et aux modifications ou extensions de bâtiments existants. | UN | وينطبق ذلك على المباني المشيدة حديثاً أو التعديلات أو الإضافات إلى المباني القائمة. |
Le transfert imminent des compétences de l'unité au Ministère de la justice nouvellement créé risque d'exacerber le problème. | UN | ومن المحتمل أن يؤدي النقل الوشيك للوحدة إلى وزارة العدل التي أنشأت حديثاً إلى تفاقم المشكلة بقدر أكبر. |
Elle fait prêter serment à tous les sénateurs nouvellement élus. | Open Subtitles | تُؤدّي اليمين لكُلّ أعضاء مجلس الشيوخ المُنتخبون حديثاً. |
Mon Commissaire nouvellement nommé jusqu'aux coudes dans un sang innocent. | Open Subtitles | مُفوضي المُعين حديثاً غارق حتى كوعيه بدماء بريئة |
Le Conseil suprême nouvellement élu devra trouver le moyen de sortir de cette crise. | UN | ويجب البحث عن مخرج من تلك اﻷزمة عن طريق المجلس اﻷعلى المنتخب حديثاً. |
Cette institution nouvellement créée souhaitait tirer parti de l'expérience des Philippines en matière de droits de l'homme. | UN | وقد سعت مؤسسة حقوق الإنسان الميانمارية هذه المنشأة حديثاً إلى التعلم من تجربة الفلبين في مجال حقوق الإنسان. |
Une indemnisation a été octroyée sous forme de droits de propriété dans des appartements sis dans des immeubles nouvellement construits. | UN | ومُنِحَ تعويض في شكل الحق في ملكية شقق في المباني المشيَّدة حديثاً. |
Les personnes recrutées récemment n’étaient pas suffisamment formées à tous les scénarios d’application des fonctions, y compris pour le fonctionnement en parallèle. | UN | ولم يكن الموظفون المعينون حديثاً مدربين بصورة كافية على جميع سيناريوهات تطبيق الوظائف، بما في ذلك التشغيل المتوازي. |
On dirait que nos gars l'auraient récemment sorti de l'eau. | Open Subtitles | يبدو أن الصيادين أستخرجوه حديثاً من قعر البحر |
Dixit le membre du CA qui a récemment demandé ma démission. | Open Subtitles | يقول رئيس مجلس الاداره الذى سأل عن استقالتى حديثاً |
L'honnêteté radicale est une notion controversée récemment popularisée... par une organisation appelée "La Politique d'Honnêteté." | Open Subtitles | الصدق الشديد هو شعورٌ مثيرٌ للجدل تم إعتمادها حديثاً من قبل منظمة |
Elle a mis en avant certains des importants progrès récemment accomplis dans les principaux domaines mentionnés par les délégations. | UN | وألقت أستراليا الضوء على بعض التطورات الهامة التي شهدتها حديثاً مجالات أساسية محددة أشار إليها الوفود. |
Jusqu'à présent, ce programme a concerné les nouveaux cadres nommés au Siège. | UN | وكان البرنامج يركز حتى الآن على القادة المعيَّنين حديثاً في المقر. |
Rapport soumis par le nouveau Rapporteur spécial sur la torture, M. Theo van Boven | UN | تقرير المقرر الخاص المعين حديثاً والمعني بالتعذيب، السيد ثيو فان بوفن |
Une évaluation récente révèle que les trois quarts de ces engagements ont été honorés ou sont en train de l'être. | UN | ويبين تقييم أجري حديثاً أن ثلاثة أرباع هذه الالتزامات قد تم الوفاء بها أو يجري الاضطلاع بها حالياً. |
Il donne plus d'indépendance à la nouvelle CNDH. | UN | إذ يمنح المزيد من الاستقلالية للجنة المنشأة حديثاً. |
Nous n'avons pas fini tous les étages, mais voilà une de nos toutes nouvelles chambres. | Open Subtitles | لم ننتهي من جميع الطوابق ,لكن هذه واحدة من غرفنا المجددة حديثاً |
Cela doit être dû à autre chose, et relativement récent. | Open Subtitles | لابد أنه شىء آخر وأثار وحشه حديثاً ايضاُ |
Document de confiscation de propriété fraîchement signé par un juge. | Open Subtitles | وثيقة مصادرة ممتلكاتك وقعت حديثاً من قبل القاضي |
Je vais m'en servir pour détruire tes plus récentes unions. | Open Subtitles | و سأستخدمه ليفصل بين مَنْ جمعتَ بينهم حديثاً |
Assez parlé de moi, on va parler de ton clip. | Open Subtitles | باختصار، كفى حديثاً عنّي علينا التركيز على شريطك |
Nous accueillons de nouveaux zombies, mais cela devra être une conversation entre adultes consentants. | Open Subtitles | إننا نرحب بالزومبي الجديدين لكن سيكون ذلك حديثاً بين بالغين بالتراضي |
Ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. | UN | ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية. |
Des problèmes récents doivent encore être surmontés grâce à la coopération, même si le dialogue se poursuit. | UN | وينبغي التغلب على المشاكل التي ظهرت حديثاً عن طريق التعاون، مع إبقاء الحوار في مساره. |
Si vous avez du temps pour parler et que maintenant vous convient, j'aimerais qu'on discute. | Open Subtitles | إن كنت غير مشغول لنتحدث، والوقت مناسب الآن، فسأحب أن أجري حديثاً. |