Il y a lieu de souligner que l'intérêt des femmes pour les structures des formations non formelles est récent. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن اهتمام النساء بهياكل التدريب غير الرسمية حديث العهد. |
De même, un cas récent d'occupation d'une nation par une autre est fait pour le rappeler. | UN | كذلك فإن مثالاًَ حديث العهد لاحتلال أمة لأخرى يشكل تذكيراً جديداً بهذا. |
Selon un rapport récent sur les enfants soldats, environ 300 000 enfants sont actuellement utilisés dans 34 conflits. | UN | يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا. |
L'examen a conclu à l'absence de traces de violence récente. | UN | وتبين من الفحص عدم وجود علامات تشي بالتعرض لاعتداء حديث العهد. |
Mon pays, le Nicaragua, est une démocratie nouvelle, un pays et un peuple qui ont vécu la récente expérience d'un terrible conflit interne qui a ravagé notre terre pendant plus de 10 ans. | UN | إن بلدي، نيكاراغــوا، حديث العهد بالديمقراطيــة. وقد مر هذا البلــد وشعبه بتجربة أخيرة عايشــا فيها صراعــا داخليا رهيبــا أشاع الخراب في البلاد طيلة أكثر من عقد من الزمان. |
Les facilités destinées aux adolescents sont récentes. | UN | وتعد التسهيلات الخاصة بالمراهقين تطوراً حديث العهد. |
Mon pays est jeune, il vient de célébrer ses 50 ans sans fanfare, crise alimentaire oblige. | UN | إن بلدي حديث العهد. فما لبث أن احتفل بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلاله من دون احتفالات ودق طبول وذلك بسبب أزمة الغذاء. |
Un exemple récent: en 2005, la Belgique a décidé de soutenir au Pérou le fonds < < SIS > > . | UN | وفيما يلي مثال حديث العهد على ذلك: في عام 2005، قررت بلجيكا دعم صندوق التأمين الصحي الشامل في بيرو. |
L'exemple de Mumbai (Inde) est très récent. | UN | ومثال مدينة مومباي في الهند مثال حديث العهد جداً. |
Personne ne devrait être dupe de cette théorie, qui constitue le cadre récent de la nouvelle forme de colonialisme fondée sur la raison du plus fort. | UN | إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة. |
Ce phénomène récent, présent dans quelques Etats d'Afrique, sera analysé dans les paragraphes qui suivent. | UN | وهذا الموضوع، الذي يشكل نمطاً حديث العهد في بعض البلدان اﻷفريقية، سيحلل في الفقرات التالية. |
Au Maroc, la technologie spatiale est un secteur d’activité récent, d’une importance capitale au niveau des retombées en transfert de technologie et pour les applications. | UN | تعد تكنولوجيا الفضاء بالمغرب قطاع نشاط حديث العهد ويتسم بأهمية حاسمة من حيث نقل التكنولوجيا وتطبيقاتها. |
Si un certain nombre de questions n'ont pas reçu de réponse, il ne faut pas s'en étonner étant donné qu'il s'agit d'un régime tout récent. | UN | وإذا كان عدد معين من اﻷسئلة لم يلق رداً، فينبغي ألا يثير ذلك الدهشة نظراً إلى أن النظام حديث العهد للغاية. |
L'étude passe également en revue toutes les possibilités qu'ouvre la mise en œuvre de la législation la plus récente, à savoir la loi intitulée National Rural Employment Guarantee Act. | UN | واستكشفت الدراسة أيضا إمكانيات أتاحها تنفيذ قانون حديث العهد معروف باسم القانون الوطني لضمان العمالة الريفية. |
Il faut bien voir cependant que la culture des droits de l'homme est une notion récente au Suriname. | UN | غير أن من الواجب إدراك أن ثقافة حقوق الإنسان هي مفهوم حديث العهد في سورينام. |
Malgré cette insuffisance, la législation albanaise est tout à fait récente et conforme par le fond aux droits de l'homme reconnus sur le plan international. | UN | ورغم هذا القصور فإن التشريع الألباني حديث العهد جداًّ ويتفق إلى حدٍّ كبير مع حقوق الإنسان الرئيسية المعترف بها دولياًّ. |
Comme cette décision est assez récente, il sera fait état de sa mise en œuvre dans le prochain rapport périodique d'Israël. | UN | وبما أنه قرار حديث العهد فإن الإبلاغ عن تنفيذه سيرد في تقرير إسرائيل الدوري المقبل. |
Cette évolution n'est pas récente et ne doit rien aux événements de ces dernières années. | UN | وهذا التطور ليس حديث العهد ولا ناجماً عن الأحداث المستجدة في السنوات الأخيرة. |
La participation intense des acteurs de la société civile aux processus intergouvernementaux est plus récente. | UN | أما التفاعل على نطاق واسع بين العناصر الفاعلة من المجتمع المدني والعمليات الحكومية الدولية فهو أمر حديث العهد. |
Le système a été installé dans un certain nombre de pays tandis que dans d'autres le passage à des versions plus récentes a été achevé ou a commencé. | UN | وكان تنفيذ النظام حديث العهد في عدد من البلدان بينما جرى في بلدان أخرى الانتقال إلى استخدام إصدارات أحدث منه أو شُرع في استخدامه. |
Dans le même ordre d'idées, une autre délégation s'est enquise des difficultés que posait l'exécution nationale dans un pays aussi jeune. | UN | وفي نفس اﻹطار، وجﱠه أحد الوفود سؤالا حول الصعوبات التي يواجهها التنفيذ الوطني في بلد حديث العهد مثل هذا. |
Comme vous, Monsieur le Président, je suis un nouveau venu à l'ONU et au cours des mois passés, j'ai fait des erreurs. | UN | وأنا مثلكم، السيد الرئيس، حديث العهد بالأمم المتحدة، وارتكبتُ بعض الأخطاء في الأشهر القليلة الماضية. |
Il prend également note avec satisfaction des efforts entrepris pour améliorer la situation des femmes et assurer l'égalité entre les sexes, considérant en particulier que le pays a récemment accédé à l'indépendance et qu'un processus de restructuration est en cours. | UN | علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود المبذولة في تحسين وضع المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، لا سيما وأن البلد حديث العهد بالاستقلال ويمر بعملية إعادة هيكلة. |
Je sais que tout ça est nouveau pour toi. | Open Subtitles | أعلم أنّك حديث العهد بكلّ هذا. |