"حديث العهد" - Traduction Arabe en Français

    • récent
        
    • récente
        
    • récentes
        
    • jeune
        
    • nouveau venu
        
    • a récemment accédé
        
    • est nouveau
        
    Il y a lieu de souligner que l'intérêt des femmes pour les structures des formations non formelles est récent. UN وتجدر الإشارة إلى أن اهتمام النساء بهياكل التدريب غير الرسمية حديث العهد.
    De même, un cas récent d'occupation d'une nation par une autre est fait pour le rappeler. UN كذلك فإن مثالاًَ حديث العهد لاحتلال أمة لأخرى يشكل تذكيراً جديداً بهذا.
    Selon un rapport récent sur les enfants soldats, environ 300 000 enfants sont actuellement utilisés dans 34 conflits. UN يقول تقرير حديث العهد عن الجنود الأطفال، إن هناك زهاء 000 300 طفل يستغلون في الوقت الحاضر كمقاتلين في 34 صراعا.
    L'examen a conclu à l'absence de traces de violence récente. UN وتبين من الفحص عدم وجود علامات تشي بالتعرض لاعتداء حديث العهد.
    Mon pays, le Nicaragua, est une démocratie nouvelle, un pays et un peuple qui ont vécu la récente expérience d'un terrible conflit interne qui a ravagé notre terre pendant plus de 10 ans. UN إن بلدي، نيكاراغــوا، حديث العهد بالديمقراطيــة. وقد مر هذا البلــد وشعبه بتجربة أخيرة عايشــا فيها صراعــا داخليا رهيبــا أشاع الخراب في البلاد طيلة أكثر من عقد من الزمان.
    Les facilités destinées aux adolescents sont récentes. UN وتعد التسهيلات الخاصة بالمراهقين تطوراً حديث العهد.
    Mon pays est jeune, il vient de célébrer ses 50 ans sans fanfare, crise alimentaire oblige. UN إن بلدي حديث العهد. فما لبث أن احتفل بالذكرى السنوية الخمسين لاستقلاله من دون احتفالات ودق طبول وذلك بسبب أزمة الغذاء.
    Un exemple récent: en 2005, la Belgique a décidé de soutenir au Pérou le fonds < < SIS > > . UN وفيما يلي مثال حديث العهد على ذلك: في عام 2005، قررت بلجيكا دعم صندوق التأمين الصحي الشامل في بيرو.
    L'exemple de Mumbai (Inde) est très récent. UN ومثال مدينة مومباي في الهند مثال حديث العهد جداً.
    Personne ne devrait être dupe de cette théorie, qui constitue le cadre récent de la nouvelle forme de colonialisme fondée sur la raison du plus fort. UN إن هذه النظرية يجب أن لا تخدع أحدا في كونها اﻹطار حديث العهد لصورة الاستعمار الجديد القائم على منطق القوة.
    Ce phénomène récent, présent dans quelques Etats d'Afrique, sera analysé dans les paragraphes qui suivent. UN وهذا الموضوع، الذي يشكل نمطاً حديث العهد في بعض البلدان اﻷفريقية، سيحلل في الفقرات التالية.
    Au Maroc, la technologie spatiale est un secteur d’activité récent, d’une importance capitale au niveau des retombées en transfert de technologie et pour les applications. UN تعد تكنولوجيا الفضاء بالمغرب قطاع نشاط حديث العهد ويتسم بأهمية حاسمة من حيث نقل التكنولوجيا وتطبيقاتها.
    Si un certain nombre de questions n'ont pas reçu de réponse, il ne faut pas s'en étonner étant donné qu'il s'agit d'un régime tout récent. UN وإذا كان عدد معين من اﻷسئلة لم يلق رداً، فينبغي ألا يثير ذلك الدهشة نظراً إلى أن النظام حديث العهد للغاية.
    L'étude passe également en revue toutes les possibilités qu'ouvre la mise en œuvre de la législation la plus récente, à savoir la loi intitulée National Rural Employment Guarantee Act. UN واستكشفت الدراسة أيضا إمكانيات أتاحها تنفيذ قانون حديث العهد معروف باسم القانون الوطني لضمان العمالة الريفية.
    Il faut bien voir cependant que la culture des droits de l'homme est une notion récente au Suriname. UN غير أن من الواجب إدراك أن ثقافة حقوق الإنسان هي مفهوم حديث العهد في سورينام.
    Malgré cette insuffisance, la législation albanaise est tout à fait récente et conforme par le fond aux droits de l'homme reconnus sur le plan international. UN ورغم هذا القصور فإن التشريع الألباني حديث العهد جداًّ ويتفق إلى حدٍّ كبير مع حقوق الإنسان الرئيسية المعترف بها دولياًّ.
    Comme cette décision est assez récente, il sera fait état de sa mise en œuvre dans le prochain rapport périodique d'Israël. UN وبما أنه قرار حديث العهد فإن الإبلاغ عن تنفيذه سيرد في تقرير إسرائيل الدوري المقبل.
    Cette évolution n'est pas récente et ne doit rien aux événements de ces dernières années. UN وهذا التطور ليس حديث العهد ولا ناجماً عن الأحداث المستجدة في السنوات الأخيرة.
    La participation intense des acteurs de la société civile aux processus intergouvernementaux est plus récente. UN أما التفاعل على نطاق واسع بين العناصر الفاعلة من المجتمع المدني والعمليات الحكومية الدولية فهو أمر حديث العهد.
    Le système a été installé dans un certain nombre de pays tandis que dans d'autres le passage à des versions plus récentes a été achevé ou a commencé. UN وكان تنفيذ النظام حديث العهد في عدد من البلدان بينما جرى في بلدان أخرى الانتقال إلى استخدام إصدارات أحدث منه أو شُرع في استخدامه.
    Dans le même ordre d'idées, une autre délégation s'est enquise des difficultés que posait l'exécution nationale dans un pays aussi jeune. UN وفي نفس اﻹطار، وجﱠه أحد الوفود سؤالا حول الصعوبات التي يواجهها التنفيذ الوطني في بلد حديث العهد مثل هذا.
    Comme vous, Monsieur le Président, je suis un nouveau venu à l'ONU et au cours des mois passés, j'ai fait des erreurs. UN وأنا مثلكم، السيد الرئيس، حديث العهد بالأمم المتحدة، وارتكبتُ بعض الأخطاء في الأشهر القليلة الماضية.
    Il prend également note avec satisfaction des efforts entrepris pour améliorer la situation des femmes et assurer l'égalité entre les sexes, considérant en particulier que le pays a récemment accédé à l'indépendance et qu'un processus de restructuration est en cours. UN علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة مع الارتياح الجهود المبذولة في تحسين وضع المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين، لا سيما وأن البلد حديث العهد بالاستقلال ويمر بعملية إعادة هيكلة.
    Je sais que tout ça est nouveau pour toi. Open Subtitles أعلم أنّك حديث العهد بكلّ هذا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus