Cette loi, qui avait été présentée au Parlement en 2010, vise à garantir le libre accès à l'information. | UN | ويسعى هذا القانون، الذي عرض على البرلمان في عام 2010، إلى كفالة حرية الوصول إلى المعلومات. |
Israël encourage le libre accès à l'information dans le monde entier et respecte le droit du journaliste à faire son travail. | UN | وإسرائيل تؤيد حرية الوصول إلى المعلومات في جميع أنحاء العالم، وهي تحترم حق الصحافيين وواجبهم في القيام بمهامهم. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés vérifiera, à travers le libre accès aux réfugiés, le caractère volontaire de la décision de rapatriement. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
Nous tenons à la liberté d'accès aux Lieux saints pour les fidèles de toutes les religions abrahamiques. | UN | إننا نتمسك بضرورة تحقيق حرية الوصول إلى اﻷراضي المقدسة لجميع المؤمنين مــن جميع ديانات ابراهيم. |
Les commissions publiques de surveillance, qui exercent un contrôle public des lieux de détention, ont librement accès aux établissements pénitentiaires. | UN | وللجان الرقابة العامة التي تشرف على السجون حرية الوصول إليها. |
Pour cela, il convient également de leur garantir un accès équitable à la presse audiovisuelle de l'État à l'extérieur de Kaboul. | UN | ولهذا الغرض، لا بد من ضمان حرية الوصول المنصف لتلك الأحزاب إلى محطات الإذاعة والتليفزيون التي تديرها الدولة خارج كابل. |
La libéralisation du commerce devait donc s'accompagner d'un libre accès aux technologies, afin d'éviter toute inégalité en matière d'accès aux marchés. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية ينبغي أن تواكب تحرير التجارة حرية الوصول إلى التكنولوجيا بغية الحؤول دون حصول تفاوت في القدرات على الوصول إلى الأسواق. |
Le Rapporteur spécial invite aussi les gouvernements à promouvoir une politique de libre accès à l'information, notamment en ce qui concerne l'Internet. | UN | ويدعو المقرر الخاص كذلك الحكومات إلى الترويج لسياسة حرية الوصول إلى المعلومات وخاصة فيما يتعلق بشبكة الإنترنت. |
Objectif : Assurer le libre accès à l'information relative au génome humain | UN | الهدف: كفالة حرية الوصول إلى المعلومات المتعلقة بمتوالية الجينوم البشري |
La Constitution consacre aussi le principe du libre accès à la justice. | UN | ويكرس الدستور أيضا مبدأ حرية الوصول إلى العدالة. |
Elle garantit, en particulier, le libre accès à l'information et précise les conditions dans lesquelles les informations sont données. | UN | ويكفل هذا القانون بوجه خاص حرية الوصول إلى المعلومات ويحدد الشروط التي تزود بموجبها المعلومات. |
Toutefois, notre coopération ne doit pas se limiter à imposer des restrictions au libre accès à l'espace et à son utilisation. | UN | غير أن تعاوننا ينبغي ألا يقتصر على فرض قيود على حرية الوصول إلى الفضاء واستخدامه. |
En outre, le Traité sur l'espace de 1967 assure le libre accès à ce milieu. | UN | كما أن الفضاء الخارجي ميدان تكفل معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 حرية الوصول إليه. |
À ce propos, Égypte réitère qu'il faut garantir aux pays en développement le libre accès aux technologies nucléaires sans restrictions ou conditions discriminatoires, conformément aux dispositions de l'article 4 du Traité sur la non prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، يعيد بلده التأكيد على الحاجة إلى ضمان حرية الوصول إلى التكنولوجيات النووية للبلدان النامية دون فرض شروط أو قيود تمييزية، وفقاً لأحكام المادة الرابعة من معاهدة عدم الانتشار. |
Les télécommunications sont un facteur essentiel du commerce international des biens et des services et le libre accès aux télécommunications internationales est crucial pour l'efficacité commerciale. Les gouvernements devraient donc : | UN | الاتصالات السلكية واللاسلكية عامل هام في التجارة الدولية بالسلع والخدمات. وتمثل حرية الوصول إلى وسائل الاتصالات السلكية واللاسلكية عاملا حاسما في تحقيق الكفاءة التجارية، ولذا ينبغي للحكومات: |
La loi est fondée sur le principe de la liberté d’accès. | UN | ويرتكز هذا القانون على مبدأ حرية الوصول إلى المعلومات. |
Les deux éléments fondamentaux de cette conception sont la liberté d'accès à l'Etat et la liberté vis-à-vis de l'Etat. | UN | والعنصران الجوهريان في تصور الحرية هما حرية الوصول إلى الدولة والحرية من عدم تدخل الدولة. |
La Commission devrait avoir librement accès, sans notification préalable, à tous les lieux qu'elle juge devoir inspecter aux fins de ses travaux, y compris les postes frontière, aérodromes, camps de réfugiés ou autres lieux pertinents. | UN | كما يلزم أن تتاح للجنة حرية الوصول إلى كافة المواقع التي تراها ضرورية لعملها، بما في ذلك نقاط الحدود والمطارات الجوية ومخيمات اللاجئين والمواقع اﻷخرى ذات الصلة، دون إخطار مسبق. |
Deuxièmement, une augmentation des investissements étrangers directs et un accès plus libre aux sources de crédit. | UN | ثانيا، زيادة الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتوسيع حرية الوصول إلى مصادر الائتمان. |
Le Gouvernement a aussi accepté d'envisager de ne plus exécuter les mineurs et de garantir l'accès libre et sans restriction à l'Internet. | UN | ووافقت الحكومة أيضا على النظر في إلغاء عقوبة إعدام القصر وضمان حرية الوصول إلى الإنترنت وعدم فرض قيود عليها. |
La Namibie est fermement convaincue que si le double processus de mondialisation et de libéralisation de l'économie mondiale doit profiter à tous les pays, les pays en développement doivent pouvoir accéder librement et inconditionnellement aux marchés mondiaux. | UN | وترى ناميبيا بقوة أنه لكي تكون العملية الثنائية للعولمة وتحرير الاقتصاد العالمي في خدمة جميع البلدان، لا بد أن تتاح للبلدان النامية حرية الوصول لﻷسواق العالمية دونما شروط. |
Le Conseil demande aux Croates de Bosnie de fournir immédiatement au CICR des informations complètes sur tous les camps où sont détenus des prisonniers musulmans bosniaques et tous autres prisonniers, et de faire en sorte que le CICR et tous les autres organismes internationaux légitimement intéressés aient accès librement et sans entrave aux détenus, où qu'ils se trouvent. | UN | ويطلب المجلس من الكروات البوسنيين القيام فورا بتزويد لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بمعلومات كاملة عن جميع المعسكرات التي يحتجز فيها المسلمون البوسنيون أو أي سجناء آخرين، وأن يكفلوا للجنة ولجميع الهيئات الدولية المعنية بصفة مشروعة حرية الوصول بغير عوائق إلى المحتجزين أينما كانوا. |
L'Agence avait alors pu librement accéder à ces bâtiments et à leurs alentours et prélever des échantillons dans l'environnement, qui sont actuellement en cours d'analyse. | UN | وأتيحت للوكالة حرية الوصول إلى هذه المباني وما حولها وسمح لها بأخذ عينات بيئية، يجري حاليا تحليلها. |
Les questions de liberté d'accès et de sécurité des données publiques ont été abordées, ainsi que d'autres aspects concernant les investissements nécessaires aussi bien en programmes qu'en matériels informatiques pour réduire la fracture numérique. | UN | كما تم التصدي لقضايا حرية الوصول إلى البيانات العامة وأمن هذه البيانات. وهناك مسائل أخرى تمس المناقشة المتصلة بالسياسة العامة كانت تتعلق بالاستثمارات اللازمة في البرمجيات وكذلك بالمعدات بغية تجسير الهوة الرقمية. |
Il prie instamment le Gouvernement israélien d'accorder à l'Office le droit d'accéder librement et sans entrave au territoire palestinien occupé et souligne qu'il faut simplifier la procédure d'approbation imposée à l'Office pour le transport des articles humanitaires à Gaza. | UN | ويدعو حكومة إسرائيل إلى منح الوكالة حرية الوصول غير المقيد ويشدد على ضرورة زيادة تبسيط عملية الموافقة التي تقوم الوكالة بموجبها بنقل المواد الإنسانية إلى غزة. |
Les dirigeants politiques de la RENAMO ont toujours dit qu'ils garantiraient l'accès à toutes les zones qu'ils contrôlent, tandis que la police nationale continue de réaffirmer sa détermination à mettre en place les postes nécessaires. | UN | وقد دأب الزعماء السياسيون لرينامو على إعلان أنهم سيكفلون حرية الوصول إلى جميع المناطق الخاضعة لسيطرتهم، بينما تواصل الشرطة الوطنية إعادة تأكيد التزامها بإقامة المواقع المطلوبة. |