| Le Comité admet que le Secrétaire général doit avoir une certaine marge de manoeuvre pour gérer les effectifs de la Mission, comme indiqué plus haut au paragraphe 13. | UN | وتسلم اللجنة بأنه ينبغي أن تكون للأمين العام سلطة تنفيذ ملاك البعثة بمرونة، حسبما ذكر في الفقرة 13 أعلاه. |
| comme indiqué par les personnes appréhendées, ces munitions provenaient de stocks entreposés à Freetown et étaient vendues par la police locale chargée de les garder. | UN | وقد أُخذت الذخيرة، حسبما ذكر الأشخاص الذين تم اعتقالهم، من مخزونات في فريتاون، وباعتها الشرطة المحلية المكلفة بحمايتها. |
| 170. Types de déchets : comme indiqué ci-dessus, l'incinération en four de cimenterie a été démontrée pour les PCB, mais elle devrait être applicable à d'autres POP. | UN | أنواع النفايات: حسبما ذكر آنفا، فقد استعرضت محارق الأسمنت عمليا بثنائي الفينيل متعدد الكلور ولكن يجب أن تكون صالحة الاستعمال بالنسبة للملوثات العضوية الثابتة الأخرى. |
| 56. comme mentionné dans le dernier rapport du Rapporteur spécial, ne seront de fait justiciables du Tribunal international que les principaux commanditaires du génocide. | UN | ٦٥- حسبما ذكر في التقرير اﻷخير للمقرر الخاص، لن يحاكم أمام المحكمة الدولية سوى الموجهين الرئيسيين لعمليات اﻹبادة الجماعية. |
| comme il a été indiqué ci-dessus, un certain nombre d'initiatives de réforme dépendent de la réforme du Ministère de la défense. | UN | 21 - يشكل إصلاح وزارة الدفاع، حسبما ذكر آنفا، أساسا لعدد من جهود الإصلاح الأخرى. |
| Elles seront examinées en détail dans le Rapport de 1997 sur la situation sociale dans le monde, comme indiqué dans l'avant-projet ci-après. | UN | وسوف يتم تناولها بشكل واف في تقرير عام ١٩٩٧ عن الحالة الاجتماعية في العالم، حسبما ذكر في مشروع إطار العمل. |
| comme indiqué dans le rapport précédent, l’administration a publié en décembre 1997 des directives révisées pour préciser les procédures d’établissement des rapports et assurer une plus grande uniformité et une plus grande transparence. | UN | ٢٩ - حسبما ذكر في التقرير السابق، فقد أصدرت اﻹدارة في كانون اﻷول/ ديسمبر ٧٩٩١ مبادئ توجيهية منقحة لزيادة توضيح إجراءات اﻹبلاغ وضمان زيادة الاتساق والشفافية. |
| Cette procédure prenait nettement plus de temps que le traitement des contributions statutaires, dont la durée était passée de 53 à 14 jours entre 2007 et 2009, comme indiqué plus haut. | UN | وكانت تلك الفترات أطول كثيرا من الوقت الذي يستغرقه تجهيز الأنصبة المقررة، الذي خُفض من 53 إلى 14 يوما بين عامي 2007 و 2009، حسبما ذكر سابقا. |
| La société Walter Bau n'a pas fourni de copie d'un tel document et, comme indiqué au paragraphe 42 cidessus, le Comité n'a pas été en mesure de déterminer si le certificat d'acceptation définitive équivalait au certificat de bonne fin. | UN | إذ لم تقدم شركة والتر باو نسخة من شهادة الصيانة النهائية، ولم يستطع الفريق، حسبما ذكر في الفقرة 42 أعلاه، أن يتثبت مما إذا كانت شهادة القبول النهائية تفي بنفس غرض شهادة الصيانة النهائية. |
| 2. comme indiqué dans le document IDB.28/10, l'exécution du programme et des budgets approuvés pour l'exercice 2004-2005 se déroule jusqu'ici comme prévu. | UN | ٢- حسبما ذكر في الوثيقة IDB.28/10، بدأ تنفيذ البرنامج والميزانيتين المعتمدة على النحو المخطط له. |
| Les ressources génétiques de la haute mer sont assujetties au régime défini dans la partie VII de la Convention et les autres dispositions applicables, comme indiqué au paragraphe 180 ci-dessus. | UN | وتخضع الموارد الوراثية في أعالي البحار لنظام الجزء السابع من اتفاقية قانون البحار والأحكام الأخرى ذات الصلة، حسبما ذكر في الفقرة 180 أعلاه. |
| Types de déchets : comme indiqué ci-dessus, l'incinération en four de cimenterie a été démontrée pour les PCB, mais elle devrait être applicable à d'autres POP. | UN | أنواع النفايات: حسبما ذكر آنفا، فقد استعرضت محارق الأسمنت عمليا بثنائي الفينيل متعدد الكلور ولكن يجب أن تكون صالحة الاستعمال بالنسبة للملوثات العضوية الثابتة الأخرى. |
| Les membres du Comité se sont demandé comment le Gouvernement comptait se conformer aux obligations qui découlent de la Convention, s'il lui est impossible de modifier une loi fondée sur le Coran, comme indiqué au paragraphe 26 du rapport dans la mesure où une telle loi serait contraire aux dispositions de la Convention. | UN | وتساءلوا عن الكيفية التي تعتزم بها الحكومة الامتثال لالتزاماتها بموجب الاتفاقية إذا كانت لا تستطيع تعديل قانون يقوم على القرآن، حسبما ذكر في الفقرة ٢٦ من التقرير، إذا كان ذلك القانون يتعارض مع أحكام الاتفاقية. |
| Il est d'ailleurs paradoxal que la Turquie, tout en militant pour sa propre adhésion à l'Union européenne, s'oppose à l'adhésion d'un État souverain qui, comme indiqué à plusieurs reprises dans les rapports de la Commission européenne, remplit tous les critères politiques et économiques d'entrée. | UN | ومن المفارقات، بالطبع، أن تركيا في الوقت الذي تعمل فيه على الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي تعترض على انضمام دولة ذات سيادة وتتوافر فيها، حسبما ذكر مرارا في تقارير اللجنة الأوروبية، جميع المعايير السياسية والاقتصادية للانضمام. |
| En outre, comme indiqué au chapitre 28 du projet de budget-programme, un montant de 16 469 600 dollars est demandé pour l'audit interne durant l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن الموارد المقترحة لمراجعة الحسابات الداخلية، حسبما ذكر في الباب ٢٨ من الميزانية البرنامجية المقترحة، تقدر بمبلغ ٦٠٠ ٤٦٩ ١٦ دولار لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
| 453. comme mentionné précédemment, le délit de torture fait l'objet d'une réglementation dans toutes les entités fédérales. | UN | 453- حسبما ذكر أعلاه، تُنظم جريمة التعذيب على الصعيد الوطني في جميع الكيانات الاتحادية. |
| Entre autres dispositions constitutionnelles qui protègent les peuples autochtones, comme il a été indiqué dans la partie du présent rapport consacrée à l'article premier, on citera les articles 5, 27 et 181 de la Constitution. | UN | 106- حسبما ذكر أعلاه فيما يتعلق بالمادة 1 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإن المواد 5 و27 و181 من الدستور تشتمل على أحكام تحمي الشعوب الأصلية. |
| D'après l'artiste, il représente, en trois couleurs principales, trois aspects symboliques de l'Afrique : | UN | ويمثل هذا العمل، حسبما ذكر الفنان، ثلاثة جوانب رمزية ﻷفريقيا بثلاث ألوان غالبة، هي: |
| Si elles sont bien appliquées, ces mesures peuvent, comme le dit le Secrétaire général dans son rapport, réduire le potentiel de violence et renforcer la stabilité, ce qui facilitera le processus de développement. Dans ce contexte, l'Irlande se félicite du fait que le Groupe directeur de haut niveau sur le désarmement et le développement ait été remis sur pied. | UN | وإذا طبقت هــذه التدابير تطبيقا سليما، فمن الممكن، حسبما ذكر اﻷمين العام في تقريره أن تقلل من إمكانيات نشوب العنف وأن تعزز الاستقرار، اﻷمر الذي يسهل عملية التنمية وترحب أيرلندا في هذا السياق بإعادة إنشاء الفريق التوجيهي المعني بنزع السلاح والتنمية. |
| Bien au contraire, la mondialisation peut faire partie de la solution ou, comme l'a dit le Secrétaire général, elle doit être une force positive pour que toutes les populations du monde puissent résoudre les problèmes très réels que sont la pauvreté, la marginalisation et l'inégalité. | UN | بل على العكس من ذلك: العولمة يمكن أن تكون جزءا من الحل، أو، حسبما ذكر الأمين العام، يجب أن تصبح العولمة قوة إيجابية لسكان العالم بأسرهم لحل المشاكل الحقيقية وهي: الفقر والتهميش وعدم المساواة. |
| Le juge a alors demandé à la police d'avertir ce témoin qui, comme il est indiqué plus haut au paragraphe 7.4, n'a pas pu se présenter. | UN | وقد أصدر القاضي بعد ذلك تعليمات إلى الشرطة بأن تتصل بهذه الشاهدة التي لم تتوفر لها وسائل الحضور حسبما ذكر في الفقرة ٧-٤ أعلاه. |
| comme le note le projet de budget pour l'exercice 2000-2001 (DP/1999/31), le PNUD a examiné ces activités ainsi que les méthodologies existantes dans le courant de 1999. | UN | وقام البرنامج باستعراض هذه الأنشطة واستعراض المنهجيات القائمة خلال عام 1999، حسبما ذكر في تقديرات الميزانية لفترة السنتين 2000-2001 (DP/1999/31). |