"حصري" - Translation from Arabic to French

    • exclusivement
        
    • exclusive
        
    • exclusif
        
    • exclusivité
        
    • uniquement
        
    • seul
        
    • exhaustive
        
    • restrictive
        
    • limitative
        
    • scoop
        
    • exclusives
        
    • exhaustif
        
    • restrictif
        
    • limitativement
        
    • privée
        
    Des divisions spécialisées des services de poursuite s'occupent exclusivement des affaires de corruption. UN وثمة شُعَب متخصِّصة تعمل ضمن أجهزة النيابة العامة للتعامل مع قضايا الفساد بشكل حصري.
    Les normes relatives à l'organisation et au mode de fonctionnement du Gouvernement relèvent exclusivement de la compétence de celui-ci. UN والتشريع بشأن مسائل تتعلق بالتنظيم الداخلي للحكومة وتسيير أعمالها هي اختصاص حصري لهذا الجهاز.
    Le constituant peut être titulaire de la propriété intellectuelle ou peut l'exploiter sous une licence exclusive ou non exclusive concédée par un tiers. UN وهذه الممتلكات الفكرية يمكن أن تكون مملوكة للمانح أو مرخّصة له من طرف ثالث بمقتضى ترخيص حصري أو غير حصري.
    Ainsi, ces deux systèmes judiciaires ont une compétence exclusive dans certains domaines et conjointe dans d'autres. UN وبالتالي لكل من نظامي المحاكم اختصاص حصري في بعض المجالات واختصاص مشترك في مجالات أخرى.
    Toutefois, à l'échelon international, l'auto-identification ne pouvait être un droit exclusif réservé aux peuples autochtones. UN ومع هذا لا يمكن على الصعيد الدولي الاحتفاظ بالتحديد الذاتي للهوية كحق حصري للشعوب اﻷصلية.
    Les organes de presse qui demandent une exclusivité avec le Président pour parler de l'enquête sur le meurtre de Nassar. Open Subtitles قائمة من وسائل الاعلام في البلد وطلباتهم لاجراء حوار حصري مع الرئيس لمناقشة بعض الأمور الأخرى
    Une dialectique axée uniquement sur la dénonciation ou l'affrontement serait sérieusement limitée. UN فالنهج الذي يركز بشكل حصري على التنديد أو المواجهة هو نهج محدود للغاية.
    Les services de renseignement sont tenus d'utiliser ces pouvoirs exclusivement à des fins conformes aux motifs pour lesquels ils ont été conférés. UN ويقتضى منها أن تستخدم هذه السلطات على نحو حصري للأغراض التي عهد بها إليها.
    Reconnaître et protéger diverses formes d'occupation des terres, au lieu de privilégier principalement ou exclusivement la détention en pleine propriété. UN أن تعترف بمجموعة متنوعة من أشكال حيازة الأراضي، وأن تحميها، بدلاً من التركيز بشكل رئيسي أو حصري على الملكية الحرة.
    Le projet porte exclusivement sur des activités de plaidoyer qui tendent à défendre les droits fonciers de ces peuples. UN ويركز المشروع بشكل حصري على الدعوة إلى حقوق الشعوب الأصلية المتعلقة بالأراضي.
    Nombre d'entre nous ont déclaré trouver très préoccupant le fait de laisser au Conseil de sécurité la tâche exclusive de définir en quoi consistait le crime d'agression. UN وقد أعرب كثير منا عن بالغ القلق إزاء ترك تحديد جريمة العدوان في أيدي مجلس الأمن بشكل حصري.
    La pêche à la langouste est encadrée par un accord de concession exclusive liant l'administration de l'île et une société sud-africaine. UN ويجري صيد سرطان البحر بموجب امتياز حصري ممنوح من تريستان دا كونها إلى شركة تابعة لجنوب أفريقيا.
    La pêche à la langouste est encadrée par un accord de concession exclusive liant l'administration de l'île et une société sud-africaine. UN ويجري صيد سرطان البحر بموجب امتياز حصري ممنوح من تريستان دا كونها إلى شركة تنتمي إلى جنوب أفريقيا.
    Un accès exclusif pour embaucher qui je veux, des juristes aux associés seniors et leurs clients, le mois prochain. Open Subtitles تصريح حصري لتعيين ايا من اريد من المساعدين القانونيين الى الشركاء و عملائهم, للشهر القادم
    Il faut s'inscrire en faux contre l'idée selon laquelle les droits au logement, à la terre, à la propriété et à l'héritage sont l'apanage exclusif des hommes. UN ولا بد من الوقوف ضد الفكرة السائدة القائلة بأن المسكن والأرض والملكية والميراث حق حصري للذكور.
    Les Bahamas continuent d'encourager l'allaitement maternel exclusif pendant les six premiers mois. UN ويتواصل بذل الجهود لتشجيع الاعتماد بشكل حصري على الرضاعة الطبيعية خلال الأشهر الستة الأولى من العمر.
    Vous savez que la ligne Hannah Geist est une exclusivité Lucas. Open Subtitles انت تعرف ان خط هانا جايست حصري لـعيادة لوكاس
    Si tu te produis ici, on veut l'exclusivité. Nulle part ailleurs. Open Subtitles إذا أردت الأداء هنا سيكون حصري لا مكان آخر
    M. Rivas Posada dit que le paragraphe 1 de l'article 19 porte uniquement sur le fait d'avoir une opinion et non sur son expression. UN 100- السيد ريفاس بوسادا: قال إن الفقرة 1 من المادة 19 تشير علو نحو حصري إلى اعتناق رأي وليس إلى الإعراب عنه.
    Le Kenya a six juges et six procureurs spécialisés dans les affaires de piraterie, quoique ce ne soit pas leur seul domaine d'exercice. UN ولدى كينيا ستة قضاة وستة مدعين عامين يتخصصون في قضايا القرصنة، وإن لم يكن ذلك بشكل حصري.
    La liste des partenaires extérieurs sous chaque élément de programme n'y figure qu'à titre indicatif et n'est pas exhaustive. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي اعتبار إيراد أسماء الشركاء الخارجيين تحت كل عنصر برنامجي على أنه دليلي وليس حصري.
    Par conséquent, cette délégation ne pouvait pas souscrire à une formulation qui interprétait la liste des services de développement de base de façon restrictive. UN ولذلك، فإن الوفد لا يتفق مع أي صياغة تفسﱢر قائمة الخدمات اﻹنمائية اﻷساسية بأسلوب حصري.
    La Déclaration universelle des droits de l'homme développe ce principe, avec une énumération plus exhaustive sans être limitative. UN ويطور الإعلان العالمي لحقوق الإنسان هذا المبدأ، حيث يعدد جوانبه بطريقة أشمل مورداً سرداً شاملاً غير حصري.
    Continue d'essayer et sois prête à passer à l'antenne dès que j'obtiens le scoop. Open Subtitles حسناً، استمر بالمحاوله استعد لتكون على الهواء فور حصولي على خبر حصري
    Droits des titulaires de licences non exclusives dans le cours normal des affaires UN حقوق المرخَّص لهم ترخيصا غير حصري في سياق العمل المعتاد
    Certains de ces liens avec un nombre non exhaustif d'autres priorités de développement durable sont décrits à l'annexe (fig. 2). UN وترد في الشكل 2 من المرفق مجموعة من هذه الروابط تتضمن عددا غير حصري من أولويات التنمية المستدامة الأخرى.
    Ceci étant, Cuba n'accepte pas le principe du prétendu instrument de base: c'est un principe restrictif, en ce sens qu'il donne la primauté à seulement six des instruments en vigueur dans le domaine des droits de l'homme. UN وما دام اﻷمر كذلك، فإن كوبا لا تقبل ما يسمى بمفهوم الصكوك الرئيسية. فهو مفهوم حصري من حيث أنه يضفي صفة الصك الرئيسي على ستة فقط من صكوك حقوق اﻹنسان السارية المفعول.
    L'autre point de vue tendait vers une approche pratique, indiquant clairement et limitativement des sujets précis de grave préoccupation déjà notoirement définis et ne se prêtant à aucune argutie juridique. UN والرأي الآخر يمثل نهجا عمليا يشير بوضوح وعلى نحو حصري إلى مواضيع محددة تبعث على قلق كبير، محددة بالفعل تحديدا جيدا ولا تترك مجالا لأي تأويل قانوني.
    Le personnel qui, comme les auteurs, perçoit une prime spécifique inférieure à 45 % du salaire de base n'est pas soumis à la règle de l'exclusivité professionnelle et peut exercer en pratique privée. UN والعاملون، مثل أصحاب البلاغ، الذين يتلقون علاوة خاصة بمبلغ يقل عن نسبة 45 في المائة من مرتبهم الأساسي لا يعملون بموجب عقد حصري وبإمكانهم ممارسة مهنة الطب في القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more