Une trêve humanitaire est un arrêt temporaire des hostilités à des fins exclusivement humanitaires. | UN | أما الهدنة الإنسانية فهي وقف مؤقت للأعمال الحربية لأغراض إنسانية حصريا. |
L'organisation regroupe exclusivement des associations de personnes âgées pour les représenter auprès des grandes organisations internationales. | UN | تنضم إلى المنظمة حصريا رابطات المسنين، لكي تمثلهم لدى المنظمات الدولية الكبرى. |
Les projets mis en œuvre ou planifiés jusqu'à présent portent exclusivement sur les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والمشاريع التي تم تنفيذها أو التخطيط لها حتى الآن تستهدف الأهداف الإنمائية للألفية حصريا. |
Dans ce cadre conceptuel, l'école forme la base d'apprentissage privilégiée, sans pour autant être exclusive. | UN | وفي هذا الإطار المفاهيمي، تشكل المدرسة أساس التعلم المتميز، وإن لم يكن حصريا. |
Aucun continent ne devrait avoir le monopole exclusif dans la composition du Conseil de sécurité. | UN | لا ينبغي لقارة واحدة أن تحتكر العضوية في مجلس الأمن حصريا. |
La paix, compte tenu des risques immenses qui la menacent, ne doit pas dépendre uniquement des grandes puissances militaires. | UN | فالسلام والمخاطر الهائلة التي تهدده، ليس مما يجوز تركه في أيدي القوى العسكرية الكبرى حصريا. |
Intervention auprès des autorités concernées pour exonérer d'impôts et de droits de douane les appareils et l'équipement destinés exclusivement aux personnes handicapées; | UN | التدخّل لدى الجهات المسؤولة لتمكين الآلات والمعدّات الخاصّة حصريا بالمعاقين من الإعفاء الجبائي والقمرقي الكامل. |
L'UE est de surcroît préoccupée par le fait que des individus soient exclusivement catégorisés en fonction de leur religion ou de leur foi. | UN | ويقلق الاتحاد الأوروبي أيضا أن الأفراد يصنّفون حصريا على أساس دينهم أو عقيدتهم. |
Certaines de ces résolutions portent exclusivement sur des questions liées à l'égalité des sexes. | UN | 11 - ويركز عدد من تلك القرارات حصريا على مسائل المساواة بين الجنسين. |
Cependant, le concept de problématique hommes-femmes ne doit pas être considéré comme englobant exclusivement la situation des femmes. | UN | بيد أن مفهوم نوع الجنس لا ينبغي تفسيره على أنه يختص حصريا بوضع المرأة. |
Le Comité est le seul organe intergouvernemental qui se consacre exclusivement à promouvoir le programme de décolonisation des Nations Unies. | UN | واللجنة هي الهيئة الحكومية الدولية الوحيدة المكرسة حصريا لتنفيذ جدول أعمال الأمم المتحدة لإنهاء الاستعمار. |
Les terres ont presque exclusivement été consacrées à la production de légumes, l’objectif étant de réduire les importations de produits alimentaires. | UN | وكانت اﻷرض تستخدم حصريا تقريبا ﻹنتاج الخضار بهدف خفض مستوى الواردات من اﻷغذية. |
Le Venezuela est fermement attaché aux principes encourageant l'utilisation de l'espace à des fins exclusivement pacifiques. | UN | وفنزويلا ملتزمة كل الالتزام بمبادئ تعزيز استخدام الفضاء الخارجي لأغراض سلمية حصريا. |
Elles poursuivent presque exclusivement cet objectif. | UN | وما زالت هذه القوات تواصل عملها لتلك الغاية بشكل يكاد يكون حصريا. |
Toutefois, l'Article 24 de la Charte se réfère à une < < responsabilité principale > > , mais pas exclusive. | UN | ومع ذلك فالمادة 24 تشير إلى اختصاص مبدئي وليس حصريا بالضرورة. |
De même, le Conseil de sécurité ne doit pas intervenir dans les questions relevant de la compétence exclusive de l'Assemblée générale. | UN | وبالمثل، لا يجوز لمجلس الأمن أن يتدخل في الشؤون التي تقع حصريا ضمن اختصاص الجمعية العامة. |
Lesdits tribunaux ont une compétence exclusive en matière de mariage et de divorce des druzes, ainsi qu’en ce qui concerne la création et l’administration d’oeuvres de bienfaisance religieuses druzes. | UN | وتختص هذه المحاكم اختصاصا حصريا بمسائل الزواج والطلاق للدروز وبالمسائل المتعلقة بإنشاء أوقاف خيرية دينية. |
Un organisme a été mis en place dans le but exclusif de protéger les jeunes migrants le long de la frontière et dans les centres de rétention pour migrants. | UN | وتم إنشاء وحدة مهمتها حصريا حماية الأطفال المهاجرين على طول الحدود وفي مراكز احتجاز المهاجرين. |
Le projet de paragraphe 2 n'envisage pas une telle situation et s'il devait être exclusif ou exhaustif, un tel moyen de notification ne serait pas autorisé. | UN | فمشروع الفقرة 2 لا يعالج هذا الوضع، وإذا كان المقصود أن يكون حصريا أو شاملا، فإن هذه الطريقة لإعطاء الإشعار لن تكون مسموحا بها. |
Ceux-ci comprendront uniquement les équipes de télévision et les photographes de l'ONU ainsi que les journalistes et photographes des agences internationales. | UN | وتعمل هذه المجموعات الإعلامية حصريا لتلفزيون الأمم المتحدة ومصوري الأمم المتحدة ووكالات الأنباء والصور الدولية. |
Il s'agit d'une exclusivité de Channel 4. | Open Subtitles | ما انتم علي وشك مشاهدتة حصريا فقط لاخبار القناة الرابعة |
On a émis l'opinion que l'énumération des droits du suspect ne devrait néanmoins pas être exhaustive. | UN | وجرى أيضا اﻹعراب عن رأي مفاده أنه ينبغي ألا يكون سرد حقوق المشتبه فيه حصريا. |
À sa première session, le Comité spécial a estimé qu’un instrument portant essentiellement sur le trafic et le transport illégaux de migrants par voie maritime serait trop restrictif. | UN | وقد رأت اللجنة المخصصة في دورتها اﻷولى أن التركيز على الاتجار والنقل عن طريق البحر بصورة غير مشروعة سيكون حصريا جدا . |
De même, le terme " immunité " doit être interprété de manière restrictive et ne pas concerner les auteurs des crimes susmentionnés. | UN | وكذلك ينبغي تفسير مصطلح " الحصانة " تفسيرا حصريا يستبعد مرتكبي الجرائم المذكورة أعلاه. |
Il existe déjà du matériel de protection, des systèmes de capteurs, des engins de déminage mécanique, mais ils sont presque entièrement réservés à des applications militaires. | UN | والمعدات الواقية، ونظم الاستشعار، ومعدات إزالة اﻷلغام بالوسائل الميكانيكية قائمة كلها، لكنها مستخدمة على نحو يكاد يكون حصريا في اﻷغراض العسكرية. |