L'ensemble de l'expérience acquise par la communauté internationale dans le domaine spatial confirme la nécessité d'adopter une approche prudente et responsable de l'utilisation de l'espace. | UN | وتؤكد تجربة الفضاء الخارجي الدولية برمتها ضرورة اعتماد نهج حصيف ومسؤول إزاء غزو الفضاء. |
Au même moment, pour que l'ONU réponde aussi vite que possible aux demandes d'assistance du peuple iraquien, si les circonstances le permettaient, il était nécessaire d'organiser une planification prudente pour imprévus. | UN | وفي الوقت نفسه، تطلب الأمر التخطيط للطوارئ بشكل حصيف من أجل تمكين الأمم المتحدة من الاستجابة بأسرع ما يمكن لطلبات المساعدة التي ترد من الشعب العراقي، حسبما تسمح الظروف بذلك. |
Les propositions doivent aboutir à un dosage judicieux entre fonctionnaires dotés d'engagement de durée déterminée et de caractère continu. | UN | وينبغي أن تسفر المقترحات عن مزيج حصيف من الموظفين من ذوي العقود المحددة المدة وذوي العقود المستمرة. |
L'objectif était de préserver ce qui fonctionnait de manière satisfaisante et, après un examen approfondi et une évaluation prudente, de restructurer le Service de manière rationnelle et de le doter des effectifs dont il avait besoin pour faire face à des mutations rapides et aux pressions et demandes toujours plus fortes qu'entraînerait l'évolution du secteur des placements. | UN | وكان الهدف هو الحفاظ على الأمور الجيدة التي تسير على نحو طيب مع ضمان، بعد إجراء استعراض حصيف وتقييم دقيق للدائرة، أنها سيتوافر لها الهيكل وملاك الموظفين المناسب للتلاؤم بالسرعة مع الظروف المتغيرة والتكيف مع الضغوط والمطالب المتزايدة الناتجة عن التطورات المقبلة في مجال الاستثمار التجاري. |
C'est une amie qui m'a donnée votre nom et elle a dit que vous êtes... discrète. | Open Subtitles | حصلت على اسمك عن طريق صديق وتقول أنت حصيف. |
Il ne nous semble pas prudent que cet organe agisse de la sorte. | UN | ولا نعتبر أن هذا أسلوب حصيف كي تصرف به هذه الهيئة أعمالها. |
Il a rassuré les délégations en indiquant que les changements au niveau des effectifs seront faits de manière judicieuse et ne remettront pas en cause la volonté d’atteindre les objectifs du Sommet mondial. | UN | وطمأن الوفود إلى أن أي تغيير في ملاك الموظفين سيجري بشكل حصيف للغاية وأنه لن يتسبب في أي تأثير ضار بالالتزام ببلوغ أهداف مؤتمر القمة العالمي. |
Le fait que les institutions financières sont intrinsèquement sujettes à l’excès et vulnérables aux crises justifie un contrôle approprié et une réglementation prudentielle. | UN | إن المؤسسات المالية معرضة أساسا لﻹفراط ومعرضة أساسا لﻷزمات، مما يبرر اﻷخذ بإشراف ملائم وتنظيم حصيف في هذا المجال. |
Il estime donc que le système devrait être mis en application avec prudence et de façon progressive, propre à donner effet aux principes énoncés par l'Assemblée générale tout en ménageant une place pour l'inclusion de nouveaux éléments à la lumière de l'expérience. | UN | ولذلك، ترى أن النظام ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ بشكل حصيف وتدريجي، بحيث يتسنى إعمال المبادئ التي عبرت عنها الجمعية العامة ويتاح في نفس الوقت المضي في تطويره في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Les répétitions sont une façon prudente de procéder car elles protègent contre les fraudes et garantissent aux milieux d'affaires que la loi type et son annexe seront appliquées selon les règles du monde des affaires. | UN | وإن الصياغة المسهبة هي أمر حصيف جدا، إذ إنها تحمي من الاحتيال وما شابهه وتعطي ضمانات لرجال اﻷعمال بأن القانون النموذجي والمرفق به كليهما سوف يطبقان على نحو فعال. |
De manière générale, les problèmes écologiques et sanitaires liés à la conception et à l'utilisation prudente des techniques modernes de production de formes d'énergie renouvelables sont beaucoup moins graves que les problèmes associés à l'utilisation des sources d'énergie classiques. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
De manière générale, les problèmes écologiques et sanitaires liés à la conception et à l'utilisation prudente des techniques modernes de production de formes d'énergie renouvelables sont beaucoup moins graves que les problèmes associés à l'utilisation des sources d'énergie classiques. | UN | وتعتبر المشاكل البيئية والصحية المرتبطة باستخدام وتصميم تكنولوجيات الطاقة المتجددة الحديثة بشكل حصيف أقل كثيرا بصورة عامة من المشاكل المرتبطة بمصادر الطاقة التقليدية. |
À la lumière des conclusions de l'équipe d'évaluation, le Secrétaire général adjoint, M. Le Roy, a vivement recommandé, pendant ses réunions avec le Président Kabila et le Premier Ministre Muzito, d'adopter une démarche prudente quant au retrait progressif de la MONUC. | UN | وفي ضوء النتائج التي توصل إليها الفريق، قام وكيل الأمين العام لو روا، في اجتماعاته مع الرئيس كابيلا ورئيس الوزراء موزيتو، بالحث على اتباع نهج حصيف إزاء الخفض التدريجي للبعثة. |
Elle demande à toutes les parties concernées de continuer à faire preuve de retenue et de calme, d'adopter une attitude prudente et responsable et de s'employer ensemble à promouvoir les pourparlers à six et à empêcher la situation de se dégrader davantage. | UN | وتدعو الصين كافة الأطراف إلى استمرار التزام الاعتدال والهدوء وانتهاج موقف حصيف مسؤول وإلى العمل سويا للدفع بمحادثات الأطراف الستة إلى الأمام ومنع المزيد من تدهور الموقف. |
Le rôle de la CNUCED consiste à formuler des stratégies de commerce et de développement utiles et efficaces visant à trouver un équilibre judicieux entre les rôles respectifs du gouvernement et du secteur privé dans le processus économique. | UN | فدور مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية يتمثل في صياغة استراتيجيات إنمائية وتجارية مجدية وفعالة قائمة على إيجاد توازن حصيف في دوري كل من الحكومة والقطاع الخاص في العملية الاقتصادية. |
Ce n'est pas, à notre avis, l'usage le plus judicieux à faire de dispositions prévues pour n'être utilisées qu'en dernier recours, dont la mise en œuvre devrait résulter d'une évaluation approfondie basée sur des critères sérieux et un sage jugement politique. | UN | وذلك، في رأينا، لا يشكل أفضل استخدام حصيف لأحكام وُضعت أساسا لكي نلجأ إليها كملاذ أخير، وينبغي أن ينبع تطبيقها من تقييم شامل على أساس معايير سليمة وتقييم سياسي سليم. |
De fait, l'embargo économique, commercial et financier imposé depuis 50 ans par les États-Unis d'Amérique à la République de Cuba est un obstacle peu judicieux à l'évolution naturelle de relations qui devraient être mutuellement bénéfiques entre deux pays aussi proches géographiquement. | UN | والأكيد هو أن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي الذي تفرضه الولايات المتحدة الأمريكية على كوبا منذ خمسين سنة يشكل عملا غير حصيف يمنع قيام علاقات مثمرة بين بلدين شديدي القرابة جغرافيا. |
L'industrie et le gouvernement peuvent associer leurs efforts afin de mettre en oeuvre des programmes visant à économiser de l'énergie et de l'argent et à améliorer la qualité de l'air en informant l'utilisateur sur la manière d'utiliser l'énergie de manière rationnelle. | UN | فبإمكان القطاع الصناعي والحكومة أن يعملا معا في تنفيذ برامج كفاءة استهلاك الطاقة التي تهدف إلى توفير استهلاك الطاقة والمال وتحسين نوعية الهواء عن طريق زيادة وعي المستهلك لكيفية استهلاك الطاقة بشكل حصيف. |
En outre, le Comité consultatif constate qu'il existe des différences importantes dans les structures et les ressources proposées pour les bureaux de consolidation de la paix, et engage le Secrétaire général à adopter une démarche rationnelle en ce qui concerne les effectifs des nouveaux bureaux, en tenant compte pour ce faire des besoins opérationnels. | UN | 74 - علاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة الاستشارية الاختلافات الكبيرة في الهياكل والموارد المخصصة لمكاتب بناء السلام، وتشجع الأمين العام على اتخاذ نهج حصيف في تزويد المكاتب الجديدة بموظفين مع مراعاة الاحتياجات التشغيلية لدى القيام بذلك. |
Sa dernière amie n'était pas aussi discrète. | Open Subtitles | صاحب الماضية صديقة اسن وأبوس]؛ ر حصيف كما. |
Le Comité consultatif engage la MINURSO à faire un usage prudent de ses ressources et à redoubler d'efforts pour augmenter son efficience afin de réaliser des économies. | UN | وتوصي اللجنة البعثة بأن تستخدم مواردها على نحو حصيف وأن تضاعف جهودها لزيادة الكفاءة التشغيلية والاقتصاد بهدف تحقيق الوفورات التي يمكن أن تتمخض عن ذلك. |
Une circulaire sur la nécessité d'organiser une rotation judicieuse des véhicules a aussi été adressée à toutes les missions. | UN | وقد وجهت أيضا لجميع البعثات تعميما أكدت فيه ضرورة تناوب المركبات على نحو حصيف. |
Le système des Nations Unies peut, en coopération avec les institutions financière internationales, apporter son soutien dans l'élaboration et la coordination de directives basées sur une approche prudentielle qui peuvent être convenues sur le plan international. | UN | ويمكن لمنظومة الأمم المتحدة بالتعاون مع المؤسسات المالية الدولية، أن تدعم وضع وتنسيق مبادئ توجيهية تقوم على نهج حصيف ويمكن الاتفاق عليها دوليا. |
Il estime donc que le système devrait être mis en application avec prudence et de façon progressive, propre à donner effet aux principes énoncés par l'Assemblée générale tout en ménageant une place pour l'inclusion de nouveaux éléments à la lumière de l'expérience. | UN | ولذلك، ترى أن النظام ينبغي أن يوضع موضع التنفيذ بشكل حصيف وتدريجي، بحيث يتسنى إعمال المبادئ التي عبّرت عنها الجمعية العامة ويتاح في نفس الوقت المضي في تطويره في ضوء الخبرة المكتسبة. |
Le tableau 3 dépeint une situation dans laquelle les coûts d'appui aux programmes suivent prudemment l'expansion des activités de l'ONUDC pendant que les soldes des fonds à des fins générales diminuent radicalement. | UN | ويبيّن الجدول 4 صورة تشهد الأموال العامة الغرض فيها انخفاضاً حاداً في الوقت الذي تُضبط فيه تكاليف دعم البرامج على نحو حصيف لتتماشى مع التوسع في عمليات المكتب. |