"حضورها" - Translation from Arabic to French

    • sa présence
        
    • leur présence
        
    • y assister
        
    • y participer
        
    • la présence
        
    • sa participation
        
    • prendre part
        
    • une présence
        
    • leur participation
        
    • présence de
        
    • présentes
        
    • de participer
        
    • sa visibilité
        
    • audience
        
    • participation à
        
    Afin de mettre en œuvre cette stratégie, la MONUC a renforcé sa présence civile, policière et militaire à l'est. UN ولتنفيذ هذه الاستراتيجية، عززت البعثة حضورها في الشرق على مستوى الموظفين المدنيين وأفراد قوات الشرطة والقوات العسكرية.
    Elle ne comprend pas comment sa présence affecte les gens. Comme elle peut les changer. Open Subtitles إنها لا تعي كم يؤثر حضورها على الناس، كيف بإمكانه أن يغيرهم
    En sa présence, son père a été humilié et insulté. UN وقد أهين شرف ابيها وكرامته في حضورها لوقت طويل.
    Les forces de la MISMA étendent désormais leur présence dans le nord et le centre du Mali, y compris dans la région de Kidal. UN وتوسع قوات بعثة الدعم الدولية في الوقت الراهن حضورها في شمال مالي ووسطها، بما في ذلك داخل منطقة كيدال.
    Les débats d'audience sont publics de sorte que quiconque peut y assister. UN فجلسات المحكمة تكون مفتوحة لعموم الجمهور ليكون بوسع أي شخص حضورها.
    La Commission faisait sentir et connaître sa présence auprès du Gouvernement et de la population. UN وقد فرضت اللجنة حضورها لدى الحكومة ولدى عامة الجمهور.
    Nous remercions également la Haut-Représentante pour les affaires de désarmement de sa présence parmi nous aujourd'hui et de sa déclaration. UN كما نشكر الممثلة السامية لشؤون نزع السلاح على حضورها هنا اليوم وعلى البيان الذي أدلت به.
    Ces dernières années, l'organisation a renforcé sa présence en Amérique, en Afrique et en Asie. UN عززت المنظمة حضورها في الأمريكتين وأفريقيا وآسيا خلال السنوات القليلة الماضية.
    Il a également remercié la Haut-Commissaire aux droits de l'homme de sa présence et du soutien apporté par le Haut-Commissariat. UN كما شكر المفوضة السامية على حضورها وعلى ما تقدمه المفوضية السامية من دعم.
    Il a également remercié la Haut-Commissaire aux droits de l'homme pour sa présence et pour l'appui reçu du Haut-Commissariat. UN وقدم شكره أيضاً للمفوضة السامية على حضورها وعلى الدعم الذي تقدمه المفوضية.
    EULEX a continué de renforcer sa présence, ses effectifs se chiffrant actuellement à 1 651 fonctionnaires internationaux et 998 agents nationaux. UN وواصلت بعثة الاتحاد الأوروبي تعزيز حضورها فأصبح قوامها يبلغ حاليا 651 1 فردا دوليا و 998 فردا محليا.
    Le HCR a répondu qu'il avait accru sa présence dans les camps, notamment par du personnel d'encadrement. UN ردت المفوضية بقولها إنها عززت حضورها في المخيمات، بما في ذلك كبار الموظفين.
    Ma délégation regrette que les Nations Unies n'aient pas concrétisé leur intention d'étendre leur présence à Nauru et dans d'autres pays du Pacifique en vue de réaliser les OMD et les autres objectifs de développement. UN ويشعر وفد بلدي بخيبة الأمل لأن نية الأمم المتحدة توسيع حضورها في ناورو وبلدان المحيط الهادئ الأخرى لم تحقق حتى الآن.
    L'orateur invite les pays extérieurs à la région à cesser leur présence militaire dans la région et à s'abstenir de toute ingérence. UN وطالب البلدان الواقعة خارج المنطقة بسحب حضورها العسكري منها والامتناع عن القيام بأي نوع من أنواع التدخل.
    Les États parties concernés sont informés des lieux et dates auxquelles se tiennent les auditions d'ONG et peuvent y assister en tant qu'observateurs. UN وتبلَّغ الدول الأطراف بانعقاد جلسات الاستماع للمنظمات غير الحكومية وتُدعى إلى حضورها بصفة مراقب.
    On a estimé qu'un autre atelier devait se tenir en s'assurant que toutes les Autorités nationales désignées aient l'occasion d'y participer. UN ورؤي أنه من الضروري عقد حلقة عمل أخرى للتأكد من أن لدى جميع السلطات القطرية المعينة فرصة حضورها.
    Cela s'est passé avec la participation et en la présence d'une avocate, Mme I. L'auteur a une nouvelle fois été informé de ses droits dans la procédure. UN وجرى ذلك بمشاركة محامية الدفاع، الأستاذة أ. وفي حضورها. وأُعلم صاحب البلاغ بحقوقه الإجرائية مرة ثانية.
    La Rapporteuse spéciale rend compte de sa participation au Sommet mondial pour le développement durable ainsi qu'à une audition devant la Commission interaméricaine des droits de l'homme, consacrée à l'environnement et aux droits de l'homme. UN وتتحدث المقررة الخاصة عن حضورها مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة ومشاركتها في جلسة استماع عقدتها لجنة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان بشأن البيئة وحقوق الإنسان.
    Le stage a été diffusé en direct sur le site Web d'accès libre de la Commission à l'attention des nombreux autres participants qui, à différents endroits du monde, ne pouvaient pas y prendre part en personne. UN وقد أذيعت وقائع الدورة بالبث الحي على موقع اللجنة العمومي على الإنترنت ليشاهدها مشاركون آخرون عديدون في شتى أرجاء العالم ممن لم يستطيعوا حضورها شخصيا.
    La décentralisation des activités de l'ONUDI et une présence accrue sur le terrain pourrait compléter ce processus. UN ويمكن أن يؤدي تحقيق اللامركزية في أنشطة اليونيدو وتوسيع نطاق حضورها الميداني إلى تكملة تلك العملية.
    Elle s'est déclarée surprise par l'absence des pays dont les programmes étaient à l'étude et a recommandé d'assurer leur participation à l'avenir. UN وأضاف الوفد نفسه أنه فوجئ بعدم حضور البلدان التي يجري النظر في برامجها، واقترح ضرورة كفالة حضورها في المستقبل.
    iii) Le tribunal des mineurs est composé de trois juges assistés de deux experts dont l'un au moins est une femme; la présence de cette dernière aux audiences est obligatoire. UN `3` تشكيل محكمة الأحداث من ثلاثة قضاة يعاونها خبيران من الاخصائيين أحدهما على الأقل من النساء ويكون حضورها إجراءات المحاكمة وجوبياً.
    Les procès sont publics et les personnes accusées ont le droit d'être présentes, d'être assistées d'un avocat commis d'office si nécessaire et de procéder au contreinterrogatoire des témoins. UN وتجري المحاكمات علناً ويحق للمتهمين حضورها وانتداب محام لتمثيلهم، على حساب الدولة، عند الاقتضاء، واستجواب الشهود.
    Examiner la lettre lors d'une réunion du bureau élargi lui paraît être une solution parfaitement acceptable, à condition que toutes les parties intéressées aient la possibilité de participer à cette réunion. UN فمناقشة الرسالة في جلسة للمكتب الموسَّع حلٌّ مقبولٌ تماماً، شريطة أن تتاح لجميع الأطراف المهتمين فرصة حضورها.
    Elle a en outre mis en service un site Web afin d'accroître sa visibilité et ses services aux clients. UN وبالإضافة إلى ذلك، قامت باستحداث موقع على شبكة الإنترنت من أجل تعزيز حضورها وتحسين الخدمات التي تقدمها إلى زبائنها.
    participation à 1 295 réunions de comités municipaux à la demande de ces derniers UN اجتماعا من اجتماعات اللجان البلدية تم حضورها وفقا لما حددته اللجان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more