Ils peuvent souffrir de stéréotypes négatifs envahissants, de l'exclusion sociale et du déni de leurs droits fondamentaux. | UN | وقد يعاني هؤلاء من أفكار نمطية سلبية سريعة الانتشار ومن الاستبعاد الاجتماعي ونكران حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Tout ce qui pouvait avoir une incidence néfaste sur les ressources terrestres ou marines porterait atteinte aux moyens d'existence des Micronésiens et les priverait de leurs droits fondamentaux. | UN | وأي آثار ضارة تصيب الموارد الأرضية والبحرية ستضر بأسباب رزق الميكرونيزيين وستحرمهم من حقوقهم الإنسانية. |
Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس. |
Les rescapés sont mieux soignés et leurs droits de l'homme ont été renforcés. Les rescapés qui participent activement à la vie de leurs communautés et aux travaux relevant de la Convention sont pour nous des sources d'inspiration. | UN | ويتلقى الناجون خدمات رعاية أفضل كما جرى تعزيز حقوقهم الإنسانية كما أن الناجين الذين شاركوا بهمّة في إطار مجتمعاتهم وفي الأعمال المتعلقة بالاتفاقية يشكلون مصدر إلهام نستوحيه فيما نقوم به من عمل. |
Les travailleurs logés par leurs employeurs se voient souvent imposer des conditions qui violent leurs droits de l'homme et sont parfois proches de l'esclavage. | UN | أما العاملون الذين يقدم لهم أصحاب العمل السكن فكثيراً ما تفرض عليهم شروط تنتهك من حقوقهم الإنسانية وأحياناً تقترب بهم من العبودية. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Comme en 2007, la population palestinienne a vu ses conditions de vie se détériorer et subi le déni de ses droits fondamentaux. | UN | وكما حدث في السنة السابقة، فقد عانى السكان الفلسطينيون من تدهور الظروف المعيشية وحرمانهم من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بعبور أبواب المدارس. |
Il était clair que la situation des travailleurs migrants au Liban devait être surveillée, afin que leurs droits fondamentaux soient pleinement respectés. | UN | ومن الواضح أن وضع العمال المهاجرين في لبنان يستدعي الرصد لضمان احترام حقوقهم الإنسانية احتراماً كاملاً. |
Retour des migrants objet d'un trafic illicite et protection de leurs droits fondamentaux | UN | إعادة المهاجرين المهرَّبين وحماية حقوقهم الإنسانية |
Nous devons tous garder à l'esprit le point de vue de ceux qui ont le plus grand besoin que l'on défende et promeuve leurs droits fondamentaux et nous inspirer de leur contribution. | UN | ونحن جميعا في حاجة للعمل من منظور من هم في أمس الحاجة إلى حماية حقوقهم الإنسانية وتعزيزها، وبمساهمة منهم. |
Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بمجرد عبور أبواب المدارس. |
Les enfants ne sont pas privés de leurs droits fondamentaux du seul fait qu'ils franchissent les portes de l'école. | UN | والأطفال لا يفقدون حقوقهم الإنسانية بمجرد عبور أبواب المدارس. |
Surveille le traitement des personnes revenues chez elles et le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وترصد معاملة العائدين واحترام حقوقهم الإنسانية. |
La CR-NGOs a indiqué que les personnes placées en détention continuaient d'être victimes de violations de leurs droits fondamentaux. | UN | 42- أشار ائتلاف المنظمات غير الحكومية إلى استمرار معاناة الأشخاص المحرومين من الحرية من انتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Il s'inquiète en outre de ce que les enfants de travailleurs migrants sont plus vulnérables aux violations de leurs droits fondamentaux. | UN | وفضلاً عن ذلك يساور اللجنة القلق لكون أطفال العمال المهاجرين أكثر عرضة لانتهاكات حقوقهم الإنسانية. |
Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
EXAMEN DES FAITS NOUVEAUX CONCERNANT LA PROMOTION ET LA PROTECTION DES droits des PEUPLES AUTOCHTONES, NOTAMMENT leurs droits de l'homme ET LIBERTÉS FONDAMENTALES: | UN | استعراض التطورات المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية، بما في ذلك حقوقهم الإنسانية وحرياتهم الأساسية: |
Du fait de leur exclusion, ces personnes sont encore moins prises en compte dans l'élaboration des politiques et ne bénéficient pas des crédits budgétaires essentiels à la réalisation de leurs droits de l'homme. | UN | فيفاقِم هذا الاستبعاد حجبهم عن عملية رسم السياسات وتحديد مخصصات الميزانية الأساسيين في إعمال حقوقهم الإنسانية. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | `2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Le projet d'article 14 indique d'ailleurs clairement que l'étranger objet d'une expulsion a droit au respect de l'ensemble de ses droits fondamentaux. | UN | وأوضح مشروع المادة 14 بجلاء أيضا أن للأجانب الخاضعين للطرد الحق في احترام جميع حقوقهم الإنسانية. |
Les victimes sont des êtres humains, dont les droits fondamentaux doivent être sacrés pour nous tous. | UN | فالضحايا بشر، ولا بد أن تكون حقوقهم الإنسانية مقدسة لنا جميعا. |
Depuis le Sommet, les progrès accomplis dans l'application des instruments internationaux relatifs à la protection des migrants ont été modestes et les problèmes liés aux violations des droits de l'homme des migrants subsistent. | UN | وكان التقدم المحرز في تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بحماية المهاجرين منذ عقد مؤتمر القمة محدودا، واستمرت المشاكل المتعلقة بانتهاك حقوقهم الإنسانية. |
Ce massacre s'inscrit dans le prolongement de 30 mois de tuerie de Palestiniens et de crimes de guerre et violations graves des droits fondamentaux de l'être humain. | UN | وقد جاءت هذه المذبحة لـتُضاف إلى 30 شهراً من أعمال قتل الفلسطينيين وارتكاب جرائم الحرب الخطيرة ضدهم وانتهاك حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
:: Mettre au point des programmes qui protègent les droits des prostitués et permettent à ces personnes de se reconvertir. | UN | :: وضع برامج لفائدة المشتغلين بالجنس تحمي حقوقهم الإنسانية وتمكِّنهم من البحث عن فرص اقتصادية بديلة. |
a) Appelle tous les organismes qui travaillent avec des personnes déplacées à poursuivre leurs efforts pour renforcer la protection des personnes déplacées et pour intégrer les droits fondamentaux de ces personnes dans leurs activités; | UN | (أ) يدعو جميع الوكالات التي تعمل مع المشردين داخلياً إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز حماية المشردين داخلياً وإدماج حقوقهم الإنسانية في أنشطتها؛ |