"حقوقهم الاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits sociaux
        
    • droits sociaux de
        
    • les droits sociaux
        
    • droits dans les domaines social
        
    • des droits sociaux
        
    Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. UN وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة.
    Elle a invité la communauté internationale à s'intéresser aux efforts déployés par ceuxci pour faire prévaloir leurs droits sociaux et économiques autonomes. UN وحثت المجتمع الدولي على إبداء الاهتمام بالجهود التي يبذلها الفلسطينيون لضمان حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية المستقلة.
    Par-dessus tout, l'occupation étrangère devrait cesser parce qu'elle dépossède les gens de leurs droits sociaux, économiques et politiques. UN وينبغي، قبل كل شيء، وضع حد للاحتلال الأجنبي لأنه يحرم الناس من حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Ces enfants se voient donc privés de leurs droits sociaux les plus élémentaires, comme le droit à l'éducation et le droit aux soins de santé. UN وبذا يحرم هؤلاء اﻷطفال من أهم حقوقهم الاجتماعية اﻷساسية، كالحق في التعليم والرعاية الصحية.
    Une législation plus précise est en train d'être appliquée en Israël pour empêcher toute forme d'exploitation des employés de maison et protéger les droits sociaux de ces employés. UN ويجري تنفيذ تشريعات أوضح في إسرائيل لمنع أي استغلال للعاملين في الخدمة المنزلية، وحماية حقوقهم الاجتماعية.
    Il occulte la contribution qu'elles apportent et est à l'origine d'un traitement discriminatoire, motivé par l'âge, en particulier, et de l'exclusion, et entraîne en définitive la perte de droits dans les domaines social, économique et politique. UN وهذا التصور يحجب إسهامات المسنين ويولد التعصب والتمييز والإقصاء ضدهم ويسهم، في نهاية المطاف، في إهدار حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Elle a également demandé quel était le pourcentage d'autochtones qui n'avaient pas de documents d'identité et ce qu'il en était de leurs droits sociaux. UN وسأل أيضاً عن تحديد النسبة المئوية للسكان الأصليين الذين لا يملكون وثائق هوية وكيفية ضمان حقوقهم الاجتماعية.
    La loi définit ensuite les moyens de traiter les jeunes, de garantir leur protection juridique, de préserver leurs droits sociaux et leur droit à l'éducation et de leur éviter les problèmes qui peuvent les toucher dans la vie de tous les jours. UN كما نظم القانون كيفية التعامل مع الأحداث وحفظ حقوقهم الاجتماعية والقانونية والتربوية ووقايتهم من المشاكل التي تعترض حياتهم.
    Lorsque les gens sont privés de la possibilité de jouir pleinement de l'exercice de leurs droits sociaux et économiques, ils sont souvent plus largement exclus d'une pleine participation à la société. UN فحيث يحرم الناس من إمكانية التمتع الكامل بممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية، نجدهم يدخلون في أحيان كثيرة جدا ضمن استبعاد أوسع من حيز المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Le Bélarus compte aujourd'hui plus de 200 000 réfugiés et personnes déplacées, auxquels il n'est pas en mesure de garantir l'exercice de leurs droits sociaux et économiques. UN وأفاد أنه يوجد في بيلاروس اليوم ما يزيد على ٠٠٠ ٢٠٠ لاجئ ومشرد، الذين لا تستطيع بيلاروس أن تكفل لهم ممارسة حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Ils sont contraints de renoncer à leurs droits sociaux, d'abandonner leur famille et de refaire leur vie ailleurs " . UN كما يرغمون على التخلي عن حقوقهم الاجتماعية وعلى هجر عائلاتهم وتأسيس حياة جديدة في أماكن أخرى " .
    La loi sur la protection contre les voies de fait, récemment adoptée, complétait les procédures appliquées dans les cas de violence familiale et garantissait aux enfants victimes le plein exercice de tous leurs droits sociaux, éducatifs et financiers; UN ويحل قانون الحماية من الضرر الذي صدر حديثاً الإجراءات المطبقة لمعالجة قضايا العنف الأسري ويضمن تمتع الأطفال الضحايا بجميع حقوقهم الاجتماعية والتعليمية والمالية؛
    34. Selon les auteurs de la deuxième communication conjointe, la complexité des procédures d'enregistrement empêchent les personnes qui déménagent à l'intérieur du pays d'exercer leurs droits sociaux. UN 34- تشير الورقة المشتركة 2 إلى أن الشروط المرهقة الحالية المتعلقة بتسجيل محال الإقامة تمنع الأشخاص الذين يغيرون محال إقامتهم داخل البلد من ممارسة حقوقهم الاجتماعية.
    Le Comité relève en outre avec préoccupation que le non-enregistrement de leur demande peut se traduire, pour les intéressés, par une restriction de leurs droits sociaux et économiques. UN وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Sortir les enfants de la rue en éliminant les situations qui les y ont conduits, en les autonomisant pour qu'ils puissent exercer leurs droits sociaux et économiques et renforcer leurs capacités afin d'assurer leur pleine insertion dans la société. UN جذب الأطفال بعيداً عن الشارع عن طريق القضاء على الظروف التي دفعتهم إلى الشارع وتمكينهم من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية وبناء قدراتهم على الاندماج السليم في المجتمع.
    Le Comité relève en outre avec préoccupation que le non-enregistrement de leur demande peut se traduire par une restriction de leurs droits sociaux et économiques. UN وبالإضافـة إلى ذلـك، تلاحظ اللجنة بقلق أن عدم تسجيل طلبات هؤلاء المواطنين قد يؤدي إلى تقييد حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Des programmes agricoles comme la diversification des récoltes, ou des programmes communautaires de développement du cheptel ont été élaborés pour viser à réduire la pauvreté chez les femmes, les Dalits et les agriculteurs dans le besoin, et à améliorer leurs droits sociaux et économiques. UN وقد وُضعت برامج زراعية مثل تنويع المحاصيل وبرامج جماعية لتربية الماشية تهدف إلى الحد من الفقر بين النساء والداليت وفقراء المزارعين وتعزيز حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Tout en rappelant la déclaration faite par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme à cet égard, COC Nederland a estimé qu'une telle criminalisation constituait en elle-même une forme de discrimination qui empêchait des citoyens de jouir de leurs droits sociaux et économiques. UN وفي معرض تذكير اتحاد الرابطات الهولندية ببيانٍ ألقته مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان في هذا الشأن، أعرب عن رأيه بأن ذلك التجريم يشكل في حد ذاته شكلاً من أشكال التمييز ويمنع المواطنين من الحصول على حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.
    Il appelle également l'attention des États sur la possibilité que des enfants et des jeunes qui n'ont pas accès à l'éducation et dont les droits sociaux et économiques ne sont pas respectés puissent dans de telles situations se laisser facilement recruter par des criminels, des groupes armés et des organisations commettant des actes de terrorisme. UN كما يوجه انتباه الدول إلى أن الأطفال والشباب الذين لا يتسنى لهم الاستفادة من التعليم ولا تُحترم حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية قد يكونون في مثل تلك الحالات عرضة للتجنيد على يد المجرمين والجماعات المسلحة والمنظمات التي ترتكب أعمالاً إرهابية.
    Il occulte la contribution qu'elles apportent et est à l'origine d'un traitement discriminatoire, motivé par l'âge, en particulier, et de l'exclusion, et entraîne en définitive la perte de droits dans les domaines social, économique et politique. UN وهذا التصور يحجب إسهامات المسنين ويولد التعصب والتمييز والإقصاء ضدهم ويسهم، في نهاية المطاف، في إهدار حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    1. Droit au travail Le travail est l'activité de l'homme visant à enrichir la vie et à améliorer son bien-être. Comme tel il constitue un des composants des droits sociaux et économiques. UN ان العمل هو نشاط الناس لخلق الحياة وتحسين ظروفها ويمثل حق العمل عنصرا هاما في حقوقهم الاجتماعية والاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more