"حقوقهم في" - Translation from Arabic to French

    • leurs droits à
        
    • leur droit à
        
    • leur droit de
        
    • leurs droits dans
        
    • leurs droits de
        
    • leurs droits en
        
    • de leurs droits
        
    • leurs droits au
        
    • des droits à
        
    • leurs droits sur
        
    • le droit à
        
    • leur droit au
        
    • leurs droits aux
        
    • les droits à
        
    • leur droit aux
        
    En conséquence, ils n'auraient pas disposé d'un recours utile en ce qui concerne la violation de leurs droits à pension. UN ونتيجة ذلك، لم يكن أمامهم أي سبيل انتصاف فعال في ما يتعلق بانتهاك حقوقهم في الحصول على المعاشات التقاعدية.
    Ces derniers souffrent de violations de leurs droits à la vie, à l'alimentation, à l'habillement, au logement, à l'emploi, à la santé, à l'éducation et à un libre accès à l'eau. UN ويعاني الفلسطينيون من انتهاك حقوقهم في الحياة، والمأكل، والملبس، والمسكن والعمل، والصحة، والحصول على التعليم، والماء.
    Le Gouvernement jordanien ne prive pas les femmes et enfants réfugiés de leur droit à des soins de santé et à l'enseignement public. UN فحكومة الأردن لا تحرم اللاجئات والأطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم العام.
    leur droit à une vie saine, sûre et productive est de plus en plus compromis. UN فباتت حقوقهم في حياة صحية ومنتجة وآمنة تتعرض للخطر بازدياد.
    Depuis lors, les citoyens peuvent organiser des manifestations pacifiques et exercer leur droit de réunion pacifique en vertu de la loi. UN ومنذ ذلك الحين تمكن الناس من تنظيم احتجاجات سلمية وممارسة حقوقهم في حرية التجمع السلمي وفقا للقانون.
    Répondre aux besoins des personnes déplacées et respecter leurs droits dans le contexte de la pauvreté urbaine UN تلبية احتياجات المشردين داخلياً ومراعاة حقوقهم في سياق اتساع نطاق الفقر الحضري
    Le Rapporteur spécial ne voit, dans le droit international, aucune disposition qui autorise à priver entièrement les non-ressortissants de leurs droits de réunion. UN ولا يجد المقرر الخاص أي أساس في القانون الدولي لتجريد غير المواطنين بشكل تام من حقوقهم في التجمع.
    :: L'accélération du retour des déplacés et des réfugiés, l'accent étant mis en particulier sur les moyens permettant aux citoyens d'exercer leurs droits en matière de propriété; UN تعجيل عودة المشردين واللاجئين مع التشديد خاصة على تمكين المواطنين من ممارسة حقوقهم في الملكية.
    Au cours des dernières années, les défenseurs qui exercent leurs droits à la liberté d'expression, la liberté d'association et dans une certaine mesure, la liberté de rassemblement pacifique sont particulièrement menacés. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، كان المدافعون عن حقوق الإنسان الذين يمارسون حقوقهم في حرية التعبير وحرية تكوين الجمعيات وإلى حد ما حرية التجمع السلمي معرضين للخطر بصفة خاصة.
    iii) Aide les victimes à obtenir des avis et une aide juridique pour la protection de leurs droits, à toutes les phases de la procédure; UN `3 ' مساعدة المجني عليهم على الحصول على المشورة والمساعدة القانونية من أجل حماية حقوقهم في جميع مراحل الدعوى؛
    Les autochtones n'étaient pas reconnus et il ne leur était pas donné la possibilité de déterminer leurs droits à la terre en vertu du droit interne. UN وقالوا إن السكان الأصليين لا يُعترف بهم ولا يمنحون فرصة تحديد حقوقهم في الأرض بموجب القانون المحلي.
    Plusieurs orateurs ont dit que l'on ne doit pas refuser aux adolescents leur droit à des services de santé génésique face à cette maladie. UN وقال عدد من الخطباء إن المراهقين يجب ألا يحرموا حقوقهم في خدمات الصحة الإنجابية في مواجهة هذا المرض.
    Leur attention est fixée sur les manières d'échapper à la violence et leur droit à un territoire bien à eux n'est pas complètement respecté. UN فاهتمامهم يتركز على الفرار من العنف ولا تُحترم حقوقهم في الوطن بشكل كامل.
    Il l'exhorte à renforcer les mesures visant à encourager les hommes à se prévaloir de leur droit à un congé parental. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على زيادة الحوافز للرجال لاستخدام حقوقهم في إجازة الأبوة.
    En troisième lieu, il menace de priver de leur droit de résidence quelque 60 000 Palestiniens qui résidaient auparavant dans les limites de la municipalité de Jérusalem. UN وثالثا، هو يهدد بحرمان نحو 000 60 فلسطيني كانوا يقيمون في السابق داخل حدود بلدية القدس من حقوقهم في الإقامة.
    Plus de huit millions de citoyens afghans, dont 40 % de femmes, ont exercé leur droit de vote. UN فقد مارس ما يربو على ثمانية ملايين مواطن أفغاني، 40 في المائة منهم كانوا من النساء، حقوقهم في الانتخابات.
    Elle a aussi demandé des renseignements sur le projet de loi relatif à la protection des personnes handicapées, qui visait à garantir leurs droits dans divers domaines. UN وسألت أيضاً عن مشروع القانون المتعلق برفاه الأشخاص ذوي الإعاقات والرامي إلى ضمان حقوقهم في شتى المجالات.
    Méconnaissance par les jeunes travailleurs de leurs droits dans l’entreprise et de ce qu’ils peuvent faire pour les protéger. UN نقص المعارف بين العمال الشباب عن حقوقهم في أماكن العمل وعما يستطيعون فعله لحمايتها.
    Sont-ils dans une meilleure position maintenant? Ceux qui ont violé leurs droits de l'homme hésitent-ils maintenant avant de le refaire? UN هل أصبحوا أفضل حالا اﻵن؟ والذين انتهكوا حقوقهم في الماضي هل سيفكرون اليوم مليا قبل أن ينتهكوها مرة أخرى؟
    Il importe également de lutter contre les images négatives que l'on se fait de ces enfants, et de renforcer les partenariats pour réaliser leurs droits, notamment leur droit au développement et leurs droits en tant que citoyens. UN ومن المهم أيضا مكافحة الصور السلبية التي تُنشر عن هؤلاء الأطفال، وتعزيز الشراكات بغية إعمال حقوقهم في النمو، بما فيها حقوقهم كمواطنين.
    Spécifiquement, nous avons inscrit dans la loi le concept de dignité de l'enfant, qui permet aux enfants de se faire entendre concernant leurs droits au sein du système éducatif. UN وبصفة خاصة شرعنا في قانون مفهوم كرامة الطفل، مما مكن الأطفال من أن يكون لهم قول مسموع بشأن حقوقهم في النظام التعليمي.
    Il ne voit aucune justification au maintien en vigueur par le Gouvernement de dispositions législatives empêchant l'exercice des droits à la liberté d'association, d'expression et de réunion des citoyens qui mènent des activités pacifiques au sein de ce mouvement. UN ولا يجد أي مبرر لاستمرار الحكومة في فرض قوانين جنائية تمنع المواطنين الذين يزاولون أنشطة بشكل سلمي في إطار تلك الرابطة من ممارسة حقوقهم في حرية إنشاء الرابطات والتعبير والتجمع.
    Dans ces types d'opérations, les cédants cèdent à des financiers leurs droits sur des créances découlant de la vente de biens ou de services. UN ففي هذين النوعين من المعاملات، يحيل محيلون إلى ممولين حقوقهم في مستحقات ناشئة عن بيع بضائع المحيلين أو خدماتهم.
    Le Gouvernement indonésien tente ainsi, par la force, d'imposer sa souveraineté sur les Timorais et de leur dénier le droit à l'autodétermination. UN وتحاول الحكومة الاندونيسية بذلك فرض سيادتها بالقوة على التيموريين وانكار حقوقهم في تقرير المصير.
    En violation des principes de la Convention relative aux droits de l'enfant, Israël, de par ses pratiques dans les territoires palestiniens occupés et autres territoires arabes occupés, prive les enfants de leurs droits aux soins de santé et à l'éducation, ainsi que d'autres droits. UN كما أن إسرائيل خلافا لاتفاقية حقوق الطفل وعن طريق ممارساتها في اﻷراضي الفلسطينية والعربية المحتلة تحرم اﻷطفال من حقوقهم في الرعاية الصحية والتعليم وحقوقهم اﻷخـرى.
    les droits à la liberté d'expression et d'association de la majorité de la population ont été systématiquement bafoués. UN وقد منع غالبية السكان بصورة منتظمة من ممارسة حقوقهم في حرية التعبير وتكوين الجمعيات.
    L'intervenant demande un complément d'informations sur l'exercice de leur droit aux soins médicaux et à ce qu'il soit satisfait à leurs autres besoins essentiels. UN وطلب تقديم مزيد من المعلومات عن حقوقهم في العلاج الطبي وعن تلبية احتياجاتهم الأساسية الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more