"حقوق الدول" - Translation from Arabic to French

    • les droits des États
        
    • droit des États
        
    • des droits des États
        
    • les droits de l'État
        
    • les droits des Etats
        
    • droit de tout État
        
    • aux droits des États
        
    • des droits et obligations des États
        
    Le texte de la proposition d'amendement souligne les droits des États destinataires sans mentionner le devoir correspondant des États fournisseurs de s'assurer que l'État potentiellement destinataire adhère aux obligations de non-prolifération. UN والصياغة الواردة في التعديل المقترح تؤكد على حقوق الدول المتلقية دون اﻹشارة إلى واجب الدول الموردة بالتأكد مقابل ذلك مما إذا كانت الدولة المتلقية المحتملة تتقيد بالتزامات عدم الانتشار.
    Nous aimerions en particulier souligner combien il importe de respecter les droits des États côtiers à mener des recherches dans le domaine des sciences de la mer. UN ونود أن نشدد بوجه خاص على ضرورة احترام حقوق الدول الساحلية في إجراء البحوث في مجال علوم البحار.
    Il a été déclaré que les droits des États au développement devaient être respectés. UN وذُكر أن حقوق الدول في التنمية يجب أن تُحترم.
    Le traité éventuel ne devra en aucun cas circonscrire ou limiter le droit des États importateurs d'armes. UN وينبغي ألا تقيد أي معاهدة في المستقبل تحت أي ظرف من الظروف حقوق الدول المستوردة للأسلحة، أو تحد منها.
    Un nouveau paragraphe a également été inclus dans l'article 8, qui porte spécifiquement sur le droit des États de prendre des mesures contre les navires sans nationalité. UN كما أدرجت أيضا فقرة جديدة في المادة 8 تتناول بالتحديد حقوق الدول في اتخاذ تدابير بحق السفن غير المسجلة.
    Il a contribué de manière importante à la prise en compte des droits des États sans littoral dans le droit international. UN وهو معروف لمساهمته في حقوق الدول غير الساحلية في القانون الدولي.
    Tel n'est pas le cas, et il ne faudrait pas réduire à l'excès les droits de l'État au profit de ceux des individus. UN وليس هذا هو الحال، ولا ينبغي أن تُنتقص حقوق الدول انتقاصا مفرطا لفائدة حقوق اﻷفراد.
    Il peut seul garantir les droits des Etats existants et les droits des personnes. UN وعن طريق هذا وحده يمكن ضمان حقوق الدول الموجودة وحقوق اﻷفراد.
    Au niveau international aussi, les droits des États de réglementer, la responsabilité des entreprises et la politique sociale et environnementale mobilisaient davantage l'attention. UN وعلى المستوى الدولي أيضاً، زاد الاهتمام بقضايا حقوق الدول في التنظيم، ومسؤولية الشركات، والسياسة الاجتماعية والبيئية.
    Dans ce système nous devons cependant avoir à l'esprit tant les droits des États que leurs obligations. UN بيد أننا يجب ألا نراعي، ضمن هذه المنظومة، فقط حقوق الدول وإنما أيضا التزاماتها.
    En effet, les droits des États tiers ne doivent pas être lésés par une déclaration de ce type. UN والواقع أن حقوق الدول الثالثة لا يجب أن تتأثر بإعلان من هذا القبيل.
    Il était toutefois nécessaire de ne pas réduire à l’excès les droits des États au profit de ceux des individus en matière de nationalité. UN ورئي أن حقوق الدول فيما يتعلق بالجنسية، بالمقارنة مع حقوق اﻷفراد، لا ينبغي اﻹفراط في الحد منها.
    Il a été souligné que les droits des États enclavés devaient être aussi pris en compte. UN وجرى التأكيد على أنه ينبغي أيضا مراعاة حقوق الدول غير الساحلية.
    L'Uruguay tient également à souligner que la gestion des écosystèmes doit respecter les droits des États côtiers dans les zones relevant de leur juridiction. UN وهنا نشدد على أنه ينبغي احترام حقوق الدول الساحلية في إدارة النظم الإيكولوجية داخل المناطق الخاضعة لولايتها.
    L'article IV du Traité confirme le droit des États de développer et d'employer l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN وتؤكد المادة الرابعة من المعاهدة حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية واستخدامها في الأغراض السلمية.
    Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Par conséquent, rien ne devrait être interprété comme une prohibition ou une restriction à ce droit des États de développer l'énergie atomique à des fins pacifiques. UN وبالتالي، لا ينبغي تفسير أي نص باعتباره يحد أو يقيد هذا الحق من حقوق الدول في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    Les régimes de contrôle des exportations ont prouvé qu'ils renforçaient la confiance et la stabilité et, à notre avis, ils n'ont nullement entravé les efforts visant à garantir le droit des États d'avoir accès aux connaissances techniques à des fins pacifiques. UN لقد ثبت أن أنظمة مراقبة التصدير تبني الثقة وترسي الاستقرار، ونرى أنها لم تعرقل الجهود التي تكفل حقوق الدول في الوصول الى المعرفة من أجل اﻷغراض السلمية.
    Les mesures de réforme devront non seulement viser à renforcer la capacité de gestion du Secrétariat mais aussi à garantir la protection des droits des États Membres. UN وتدابير الإصلاح ينبغي أن ترمي إلى تعزيز القدرة الإدارية للأمانة العامة وإلى تأمين ضمان حقوق الدول الأعضاء.
    La crédibilité du Conseil est entamée et son efficacité en matière de défense des droits des États Membres de l'ONU s'en trouve diminuée. UN وفقد المجلس قدرا من مصداقيته، وقوضت فعاليته في الدفاع عن حقوق الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il a connu une évolution progressive vers la primauté des droits de l'homme sur les droits de l'État. UN فقد حدث فيه تطور تدريجي نحو إعطاء الأولوية لحقوق الإنسان على حقوق الدول.
    La Commission ne devait jamais s'écarter de ces principes, qui établissaient un équilibre entre les droits des Etats et leurs obligations. UN وكان من رأي هذا الممثل أن تلك المبادئ تقيم توازنا جيدا بين حقوق الدول والتزاماتها المناظرة، وينبغي أن تظل اﻷساس الذي تبني عليه اللجنة عملها.
    Les ministres répètent donc qu'il importe de ne pas laisser ces fonds paralyser les efforts de réaménagement de la dette des pays en développement et qu'ils ne doivent en aucun cas supplanter le droit de tout État de protéger son peuple suivant le droit international. UN وأعاد الوزراء التأكيد على أهمية عدم السماح لصناديق الاستثمار الجشعة بشلِّ جهود البلدان النامية الرامية إلى إعادة هيكلة الديون، وعلى ضرورة ألا تعلو مصالح تلك الصناديق على حقوق الدول في حماية شعوبها.
    Ces mesures devront, bien sûr, être conformes aux Constitutions et aux droits des États. UN وبالطبع، فهذه التدابير ينبغي أن تتفق مع حقوق الدول ودساتيرها.
    À cet égard, le Rapporteur spécial note que le type de réglementation internationale souhaitable en la matière peut être utilement comprise selon deux axes différents : le premier est celui des droits et obligations réciproques des États et le second celui des droits et obligations des États vis-à-vis des personnes ayant besoin d'une protection. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ المقرر الخاص أن القواعد التنظيمية الدولية التي من شأنها أن تشكل مساهمة هامة في الموضوع يمكن أن تُفهم بشكل مفيد بالإشارة إلى محورين مختلفين هما حقوق الدول والتزاماتها من حيث علاقة كل منها بالأخرى؛ وحقوق الدول والتزاماتها إزاء الأشخاص المحتاجين للحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more