"حقيقية" - Translation from Arabic to French

    • véritable
        
    • réelle
        
    • vraie
        
    • vrai
        
    • véritables
        
    • réel
        
    • réels
        
    • réelles
        
    • véritablement
        
    • sérieux
        
    • authentique
        
    • vrais
        
    • vraiment
        
    • vraies
        
    • réellement
        
    Compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. UN وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان.
    Réaffirmant l'importance cruciale que revêt un véritable processus de dialogue et de réconciliation nationale pour la transition vers la démocratie, UN وإذ تعيد تأكيد ما يتسم به الاضطلاع بعملية حوار ومصالحة وطنية حقيقية من أهمية أساسية للانتقال إلى الديمقراطية،
    Cet important instrument a incontestablement contribué à une prise de conscience réelle des conséquences humanitaires et sécuritaires néfastes de ce fléau. UN وهذه الأداة الهامة قد ساهمت بلا شك في زيادة حقيقية للوعي بالآثار الإنسانية والأمنية الضارة لهذه الآفة.
    Si je ne me relève pas dans 3 min, c'est que c'est une vraie. Open Subtitles وكملاحظة: إذاً لم أنهض بعد 3 دقائق، إذاً إنها أزمة حقيقية.
    En droit français, elle est très claire et désigne un vrai tribunal au sens de l'article 14. UN ففي القانون الفرنسي، هذا المفهوم واضح للغاية ويشير إلى محكمة حقيقية حسب مفهوم المادة 14.
    Cependant, les véritables négociations n'ont pas encore commencé. UN غير أنه لم تبدأ حتى الآن مفاوضات حقيقية.
    En 2010, les trois demandes étaient liées à un comportement répréhensible réel ou perçu comme tel dans l'Organisation. UN أما في عام 2010 فكانت الطلبات الثلاث مرتبطة بحالات حقيقية أو متصورة لسوء سلوك في المنظمة.
    Cette évolution est positive, indiquant une augmentation des salaires réels et de l'emploi. UN ويعد هذا التطور تطورا إيجابيا، يعبر عن زيادة حقيقية في اﻷجور والعمالة.
    Le fait que le Comité spécial ne se soit pas réuni en 2012 indique les difficultés réelles que connaît la négociation du projet de convention. UN ورأى أن عدم اجتماع اللجنة المخصصة خلال عام 2012 دلالة على وجود تحديات حقيقية تواجه عملية التفاوض على مشروع الاتفاقية.
    Compte tenu de ce qui précède, les requérants n'auraient aucun véritable problème linguistique s'ils retournaient en Afghanistan. UN وفي ضوء ما سلف، لم يكن صاحبا الشكوى سيواجهان مشاكل لغوية حقيقية في حالة عودتهما إلى أفغانستان.
    Toute préoccupation véritable aurait pu être abordée lors du dialogue mené avec la délégation érythréenne à l'occasion du deuxième examen périodique universel. UN فأية شواغل حقيقية كان من الممكن أن تعالج أثناء الحوار مع الوفد الإريتري في سياق الاستعراض الدوري الشامل الثاني.
    Le Gouvernement s'est engagé à prendre les mesures nécessaires pour assurer une décentralisation véritable et sans exclusive. UN وأعربت الحكومة عن التزامها بتنفيذ التدابير الضرورية الرامية إلى تحقيق لا مركزية حقيقية وشاملة للجميع.
    Ce projet se concrétisera à l'automne 2003 par une mission commerciale réelle de femmes d'affaires australiennes au Canada. UN وستتوج هذه البعثة في خريف عام 2003 بإرسال بعثة تجارية حقيقية إلى كندا تتألف من صاحبات مشاريع أستراليات.
    C'est la première fois que j'ai eu l'impression de faire partie d'une vraie famille. Open Subtitles وكانت تلك هي أول مرة أشعر انني جزء من عائلة حقيقية
    Pas plus vrai que l'image flottante qui flotte au loin au dessus d'une route déserte un jour de chaleur. Open Subtitles ليست أكثر حقيقية من صورة خافتة تتأرجح على مسافة على طريق صحراوي في يوم حار
    Il ne faut pas oublier que l'investissement dans l'environnement peut produire de véritables avantages économiques. UN ويجب علينا أن نتذكر بأن الاستثمار في البيئة يمكن أن يؤدي إلى عوائد اقتصادية حقيقية.
    Des initiatives de large portée telles que le mouvement Renforcer la nutrition (SUN) offrent un réel potentiel pour réduire la malnutrition. UN وأضافت أن المبادرات الشاملة من قبيل حركة الارتقاء بمستوى التغذية لها إمكانات حقيقية للحد من سوء التغذية.
    Il faut veiller en outre à ne pas accabler les pays les moins avancés et les autres pays en butte à de réels problèmes économiques. UN علاوة على ذلك، يجب ألا تحمل أقل البلدان نموا والدول اﻷخرى التي تواجه صعوبات اقتصادية حقيقية أكثر ما تستطيع تحمله.
    Alors que le terme de cette période et donc des Accords de Matignon approche, la province Nord rencontre de réelles difficultés financières. UN وفي الوقت الذي تقترب فيه نهاية هذه الفترة وبالتالي نهاية اتفاقات ماتينيون تواجه مقاطعة الشمال مصاعب مالية حقيقية.
    La composition de la Conférence est donc devenue véritablement anachronique. UN ولذلك، أصبح تكوين هذا المؤتمر مفارقة تاريخية حقيقية.
    - Et cette femme, ici, elle a de sérieux probl... Open Subtitles وهذه المرأة التي هنا إنها في مشكلة حقيقية
    Les gouvernements africains en particulier doivent, sur cette question, être intransigeants, et faire de la lutte contre la corruption une authentique priorité. UN فالحكومات اﻷفريقية بصفة خاصة يجب أن تتشدد في هذه المسألة، وأن تجعل من محاربة الفساد أولوية حقيقية لها.
    J'ai des noms, mais sont-ils vrais ou faux? Le dossier demeurera néanmoins ouvert. UN تتوفﱠر لديﱠ أسماء، ولكن هل هي حقيقية أو مزيفة؟ وسيبقى الملف مفتوحا.
    J'ai dit vendredi que l'Autorité palestinienne offrait vraiment un exemple où les fous dirigent l'asile. UN لقد قلت يوم الجمعة إن السلطة الفلسطينية هي حالة حقيقية لنزلاء في مصح للأمراض العقلية تولوا أمره.
    Il faut trouver de vraies solutions là où des divergences subsistent. UN ويتعين إيجاد حلول حقيقية للحالات التي توجد خلافات بشأنها.
    Le Gouvernement arménien est réellement surpris par ces accusations formulées par le Gouvernement azerbaïdjanais. UN وهذه الاتهامات من جانب حكومة اذربيجان تأتي كمفاجأة حقيقية للحكومة اﻷرمينية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more