Nous nous opposons à toute tentative visant à faire de l'espace et des technologies spatiales le monopole de quelques pays. | UN | إننا نرفض أي محاولة لجعل تكنولوجيا الفضاء حكرا على قلة من البلدان. |
Pour que le dialogue réussisse, on doit se rendre compte que personne n'a le monopole de la vérité. | UN | ومن شروط نجاح الحوار، الاعتراف بأن الحقيقة ليست حكرا على أحد. |
Si nous voulons y parvenir, les nouveaux objectifs de développement durable ne pourront pas rester l'apanage des institutions et des États. | UN | ولكي يكتب لنا النجاح، يجب ألا تظل الخطة الجديدة حكرا على المؤسسات والحكومات، بل ينبغي للشعوب أن تحتضنها. |
Le club nucléaire n'est plus réservé aux cinq membres permanents du Conseil de sécurité. | UN | فالنادي النووي لم يعد حكرا على الدول اﻷعضاء الخمس الدائمة في مجلس اﻷمن. |
Depuis la tenue du Sommet, les politiques économiques et sociales ne relèvent plus exclusivement des technocrates. | UN | 33 - ومنذ انعقاد القمة لم تعد السياسات الاجتماعية والاقتصادية حكرا على التكنوقراطيين. |
De plus, les femmes s'orientent de plus en plus souvent vers des domaines d'étude qui étaient auparavant réservés aux hommes. | UN | وعلاوة على ذلك، تدخل النساء بصورة متزايدة ميادين للدراسة كانت حكرا في الماضي على الرجال. |
Ils estimaient que la recherche de la vérité ne devait pas être réservée au seul camp indépendantiste mais devait s'appliquer à tous. | UN | وهم يعتقدون أن البحث عن الحقيقة لا ينبغي أن يكون حكرا على معسكر مؤيدي الاستقلال فقط وإنما ينبغي أن يشمل الجميع. |
Par conséquent, la responsabilité de l'exécution des programmes ne revient pas uniquement aux États Membres (agissant individuellement ou constitués en organes intergouvernementaux), pas plus qu'au Secrétariat. | UN | ولذلك فإن المسؤولية عن نجاح أي برنامج ليست حكرا على الدول الأعضاء (عاملة على نحو فردي أو في هيئات حكومية دولية) ولا حكرا على الأمانة العامة. |
Les femmes commencent à investir dans des secteurs professionnels qui jusqu'ici étaient la chasse gardée des hommes. | UN | وقد بدأت النساء في الحصول على أعمال في مجالات كانت في العادة حكرا على الرجال. |
Depuis le Moyen Âge, et en particulier au XIXe siècle, l'État-nation est défini comme ayant le monopole de l'utilisation légitime de la force. | UN | ومنذ العصور الوسطى، وخاصة في القرن التاسع عشر، كان استخدام القوة حكرا على الدول القومية. |
Aucune des parties n'a le monopole de la souffrance et nous devons impérativement garantir à chacun des peuples de pouvoir vivre à l'abri de la violence et de la crainte. | UN | والألم ليس حكرا على طرف بعينه، وعلينا كفالة أن يعيش كلا الشعبين بعيدا عن العنف أو الخوف. |
Il se félicite particulièrement d'être représenté par un de ses citoyens à un poste de haut niveau, et souligne que ces postes ne devraient pas être le monopole d'une poignée d'États. | UN | واختتم بقوله إن الوفد الكويتي يعرب عن سعادته لكون بلاده ممثلة بأحد مواطنيها على مستوى الفئات الوظيفية العليا، مؤكدا أن هذه الوظائف ينبغي ألا تكون حكرا على قلة من الدول. |
Ils n'ont pas non plus le monopole du choix des moyens. | UN | فطريقة الهجوم ليست حكرا على الولايات المتحدة. |
Comme l'a dit avec une grande éloquence le représentant du pays où se tiendra le Sommet mondial pour le développement social : la pauvreté n'est plus l'apanage exclusif des pays en développement. | UN | وكما أعلن ممثل البلد الذي سيعقد فيه مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. إن الفقر لم يعد حكرا على البلدان النامية. |
Le Groupe de travail note que les entreprises assument souvent des fonctions qui sont traditionnellement l'apanage des forces armées étatiques. | UN | ويلاحظ الفريق العامل أن تلك الشركات تضطلع في كثير من الأحيان بمهام تعد تقليديا حكرا على القوات المسلحة للدول. |
Les principales décisions concernant les questions de gouvernance mondiale ne peuvent plus être l'apanage d'un petit groupe de pays. | UN | ومن المسلم به أن القرارات المتعلقة بمسائل الحوكمة العالمية لا يمكن أن تظل حكرا على مجموعة صغيرة من الدول المتقدمة. |
Et le premier à dire que l'orgasme ne devrait pas être réservé aux femmes. | Open Subtitles | أنا أول من قال بأن شهوة البظر ليست حكرا على النساء. |
Filles et femmes obtiennent aujourd'hui des diplômes dans des disciplines qui, jusqu'à présent, étaient considérées comme des domaines exclusivement masculins. | UN | وتتخرج الفتيات والنساء اﻵن في كافة المجالات التعليمية التي كانت حكرا على الرجال حتى اﻵن. |
La présence de femmes à certains postes clefs jadis uniquement réservés aux hommes est le résultat de cette action résolue. | UN | وإن تواجد المرأة في بعض المناصب الرئيسية التي كانت حكرا في السابق على الرجل هو نتيجة هذا العمل الحاسم. |
La fonction d'autorité, quant à elle, longtemps réservée aux hommes pour des considérations liées au mode de vie ancestral et aux us et coutumes, n'est plus l'apanage du sexe masculin. | UN | كما أن وظائف السلطة التي ظلت حكرا على الرجال لاعتبارات متصلة بطرق حياة الأجداد والعادات والأعراف لم تعد امتيازا ذكوريا. |
Par conséquent, la responsabilité de l'exécution des programmes ne revient pas uniquement aux États Membres (agissant individuellement ou constitués en organes intergouvernementaux), pas plus qu'au Secrétariat. | UN | ولذلك فإن المسؤولية عن نجاح أي برنامج ليست حكرا على الدول الأعضاء (عاملة على نحو فردي أو في أجهزة حكومية دولية) ولا حكرا على الأمانة العامة. |
Le secteur public, en général, et le domaine politique, en particulier, sont toujours considérés dans une large mesure comme la chasse gardée des hommes. | UN | وما زال القطاع العام بصفة عامة، والمجال السياسي بصفة خاصة، يعتبران إلى حد كبير حكرا على الذكور. |
La gouvernance mondiale n'est plus du seul ressort des gouvernements. | UN | فالحكم العالمي لم يعد حكرا على الحكومات. |
Il n'est pas possible de faire du développement le privilège d'une minorité. | UN | فليس ممكنا إبقاء التنمية حكرا على القلة. |
Ces dernières années, le niveau d'instruction des femmes a eu tendance à dépasser celui des hommes, et les femmes commencent à faire concurrence aux hommes dans des professions qui étaient traditionnellement réservées à ces derniers. | UN | ويتجه مستوى تعليم المرأة، في السنوات اﻷخيرة، نحو الارتفاع عن مستوى تعليم الرجل. ويتيح ذلك للمرأة أن تصبح قوة عاملة جاهزة للمنافسة على فرص العمل التي كانت حكرا على الرجل. |
Par ailleurs, les programmes d'alphabétisation ne sont plus une caractéristique exclusive des pays en développement. | UN | كما أن برامج محو اﻷمية لم تعد حكرا على البلدان النامية. |
Le nombre de femmes dans les différents secteurs d'enseignement augmentait et les femmes avaient pénétré des domaines qui étaient traditionnellement dominés par les hommes. | UN | وأضافت أن عدد النساء في جميع الحقول التعليمية آخذ بالازدياد، كما أن المرأة دخلت حقولا كانت تقليديا حكرا على الرجل. |