Si celui-ci ne peut régler la question, il peut, avec l'assentiment préalable des parties, désigner une commission de conciliation ad hoc. | UN | وإذا تعذر على اللجنة حل المسألة جاز لها، بعد الحصول مسبقا على موافقة الطرفين، أن تعين هيئة توفيق خاصة. |
Mon pays s'est toujours dit résolu à régler la question du nucléaire dans la paix, par la voie du dialogue et de la négociation. | UN | إن موقف بلدي الثابت هو حل المسألة النووية بالطرق السلمية عن طريق الحوار والمفاوضات. |
Néanmoins, le règlement de la question nucléaire en Corée du Nord est nécessaire pour apporter la paix à la péninsule. | UN | واستطرد قائلا إن حل المسألة النووية في كوريا الشمالية ضروري من أجل تحقيق السلام في شبه الجزيرة. |
L'ONU devrait continuer de jouer son rôle utile et actif pour le règlement de la question iraquienne et la reconstruction du pays. | UN | وينبغي أن تواصل الأمم المتحدة أداء دورها القيّم النشط في حل المسألة العراقية وإعادة إعمار البلد. |
Nous cherchons systématiquement à résoudre la question nucléaire par le dialogue. | UN | فموقفنا من حل المسألة النووية عن طريق الحوار موقف متسق. |
La question a été réglée en mettant en place un système de coupon pour l'achat de biens et services hors TVA. | UN | وقد تم حل المسألة بنجاح بإدخال نظام القسيمة لشراء السلع والخدمات خالية من ضريبة القيمة المضافة. |
La possibilité de résoudre le problème dans le cadre des moyens prévus par la Convention a été évoquée. | UN | ووجه الانتباه إلى إمكانية حل المسألة وفقاً للوسائل التي تقدمها الاتفاقية. |
Il ne serait rien ajouté au chapitre II. S'il n'entend pas d'objection, il considérera que c'est ainsi que la Commission souhaite régler la question. | UN | ولن تدرج أي مواد إضافية في الفصل الثاني. وإذا لم يتلق أي اعتراضات، فسيعتبر أن اللجنة ترغب في حل المسألة على هذا النحو. |
Bien que les faits aient été peu contestés, le défendeur a refusé de régler la question lors des procédures de conciliation. | UN | ورغم عدم وجود نزاع بشأن الوقائع، رفضت المتهمة حل المسألة في مرحلة التوفيق. |
Cette question continue de susciter certaines tensions parmi le personnel, mais la Cinquième Commission pourrait aisément régler la question en approuvant un jour de congé officiel de plus par an. | UN | ولا يزال ثمة توتر فيما بين الموظفين بشأن تلك المسألة، ولكن اللجنة الخامسة بإمكانها حل المسألة بسهولة بالموافقة على عطلة رسمية إضافية في السنة. |
Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي. |
Ils ont souligné en outre que l'Agence devait continuer d'œuvrer au règlement de la question nucléaire iranienne conformément à ses obligations statutaires. | UN | وشددوا أيضا على ضرورة مواصلة الوكالة عملها من أجل حل المسألة النووية الإيرانية في إطار ولايتها وقانونها الأساسي. |
La déclaration commune issue lors de cette rencontre reflète notre position de principe sur le règlement de la question nucléaire. | UN | وقد عكس البيان المشترك الصادر عن الاجتماع الموقف المبدئي من حل المسألة النووية. |
Le succès des pourparlers à six non seulement permettrait de résoudre la question nucléaire en République populaire démocratique de Corée, mais devrait aussi ouvrir la voie à l'établissement d'une paix durable dans la péninsule coréenne. | UN | إن نجاح المباحثات السداسية الأطراف لن يؤدي إلى حل المسألة النووية المتعلقة بجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية فحسب، ولكن يجب أن يؤدي أيضا إلى عملية إقامة سلام دائم في شبه الجزيرة الكورية. |
Il y avait des liens évidents entre cette conférence et l'Assemblée du Millénaire. Le pays hôte devait résoudre la question de manière constructive. | UN | ولاحظ أن هناك صلات واضحة بين المؤتمر وجمعية الألفية وأنه يتعين على البلد المضيف حل المسألة بطريقة إيجابية. |
Le Gouvernement hôte continuait donc de collaborer avec les parties concernées pour essayer de résoudre la question. | UN | وعليه فإن الحكومة المضيفة تواصل عملها مع اﻷطراف المعنية لمحاولة حل المسألة. |
Il espère néanmoins que la question sera réglée sans grandes difficultés. | UN | غير أنه أعرب عن الأمل في أن يتم حل المسألة بدون صعاب تذكر. |
Ces actes autoritaires et ce comportement déloyal ne contribueront pas à résoudre le problème. | UN | و لن تساعد هذه التصرفات الاستعلائية والسلوك غير العادل على حل المسألة. |
Ce n'est pas une question sémantique. On ne peut pas non plus en réduire la portée par une solution consistant à empêcher l'entrée dans la zone dont le périmètre est marqué. | UN | وهو ليس مسألة تعريف، كما لا يمكن حصر حل المسألة في تغيير حدود المنطقة المعلّمة. |
, qui affirme qu'une solution de la question iranienne contribuerait aux efforts mondiaux de non-prolifération et à la réalisation de l'objectif d'un Moyen-Orient exempt d'armes de destruction massive, y compris leurs vecteurs, | UN | ) الذي يرد فيه أن حل المسألة النووية الإيرانية يساهم في الجهود العالمية لعدم الانتشار وفي بلوغ هدف جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك وسائل إيصالها، |
Cela permettrait de régler cette question, et pour le Conseil, de clore cette question. | UN | وهذا سيمكن من حل المسألة والسماح للمجلس بحذفها من قائمة اهتماماته. |
Nous sommes fermement convaincus que la question timoraise doit être résolue par des moyens pacifiques et par le dialogue. | UN | ذلك أننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة حل المسألة التيمورية بالوسائل السلمية والحوار. |
Si celles-ci aboutissent à une impasse, un médiateur extérieur devrait être choisi par le Secrétaire exécutif, afin d'aider à trouver une solution au problème. | UN | وإذا وصلت المشاورات إلى طريق مسدود فإنه يتعين على الأمين التنفيذي اختيار وسيط خارجي للمساعدة في حل المسألة. |
La Mission a soulevé la question du chirurgien pour Srebrenica et le colonel Rodic a offert de régler le problème. | UN | وأثارت البعثة مسألة الطبيب الجراح لسريبرينتسا فعرض الكولونيل روديتش حل المسألة. |
Le règlement du problème nucléaire dépend entièrement de l'attitude des États-Unis. | UN | إن حل المسألة النووية يعتمد كلية على سلوك الولايات المتحدة. |
Il espérait pouvoir résoudre cette question après de nouvelles discussions. | UN | وأعرب عن أمله في أن يتمكن من حل المسألة بعد مزيد من المناقشات. |