la protection de ces femmes contre la violence est un des éléments essentiels de son activité. | UN | وتتمثل إحدى نقاط التركيز الرئيسية في عملهن في حماية هؤلاء النساء من العنف. |
Elle a encouragé les institutions nationales à coopérer pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وشجعت المفوضة السامية المؤسسات الوطنية على التعاون في كفالة حماية هؤلاء الأشخاص. |
Il serait bon de connaître les mesures prises pour renforcer la protection de ces enfants contre les préjugés, la violence et la stigmatisation. | UN | فمن المفيد معرفة التدابير التي اتُخذت لزيادة حماية هؤلاء الأطفال من الأفكار المتحيزة والعنف والوصم. |
Les activités de l'UNICEF en Ouganda consistent essentiellement à protéger ces enfants. | UN | ومن مجالات تركيز أنشطة اليونيسيف في أوغندا حماية هؤلاء الأطفال. |
Veuillez décrire les dispositions juridiques et administratives en vigueur pour protéger ces personnes. | UN | يرجى وصف الأحكام القانونية والإدارية الموضوعة موضع التطبيق لكفالة حماية هؤلاء الأشخاص. |
Étant donné la vulnérabilité des enfants migrants, leur protection est d'une importance capitale. | UN | وفي ضوء حالة استضعاف المهاجرين، تعتبر حماية هؤلاء ذات أهمية بالغة. |
Ces visites sont effectuées afin de renforcer, s'il y a lieu, la protection desdites personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويجري الاضطلاع بهذه الزيارات بهدف القيام، عند اللزوم، بتعزيز حماية هؤلاء الأشخاص من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le Comité a rappelé que les États parties devaient adopter des mesures concrètes pour assurer la protection de ces personnes ou de ces groupes. | UN | وأعادت اللجنة التذكير بضرورة أن تتخذ الدول تدابير إيجابية لضمان حماية هؤلاء الأشخاص والمجموعات. |
La ratification universelle de la Convention relative aux droits des personnes handicapées marquera une avancée capitale sur la voie de la protection de ces enfants contre la violence. | UN | وسيكون التصديق العالمي على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة خطوة أساسية لضمان حماية هؤلاء الأطفال من العنف. |
L'augmentation constante du nombre des victimes impose de renforcer le régime juridique régissant la protection de ces personnes. | UN | واستمرار الإصابات يتطلب تعزيز الأنظمة القانونية التي تحكم حماية هؤلاء الأفراد. |
Amnesty International est persuadée que la protection de ces personnes contre les représailles est une tâche des plus urgentes. | UN | ومنظمة العفو الدولية واثقة من أن حماية هؤلاء الأشخاص من أعمال الانتقام واحدة من أكثر المهام إلحاحا. |
Il conviendrait d'être plus vigilant quant à la question de la protection de ces personnes. | UN | وينبغي أن تحظى حماية هؤلاء الأشخاص بمزيد من الاهتمام. |
Veuillez décrire les dispositions juridiques et administratives en vigueur au Maroc pour assurer la protection de ces personnes. | UN | الرجاء وصف الأحكام القانونية والإدارية السارية بالمغرب لضمان حماية هؤلاء الأشخاص. |
Expliquez les dispositions légales et administratives en vigueur en Lettonie qui assurent la protection de ces personnes. | UN | يرجى وصف الأحكام القانونية والإدارية النافذة في لاتفيا التي تضمن حماية هؤلاء الأشخاص. |
Nous appelons et exhortons donc toutes les parties à assurer la protection de ces civils, conformément au droit international humanitaire et au droit relatif aux droits de l'homme. | UN | ولذلك نناشد ونحث كل الأطراف على كفالة حماية هؤلاء المدنيين، كما يقتضي القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Le but que doit rechercher la communauté internationale, ce n'est pas de protéger ces individus, mais protéger leurs victimes potentielles. | UN | فينبغي ألا يكون هدف المجتمع الدولي حماية هؤلاء اﻷشخاص، بل ينبغي أن يكون هدفه حماية الضحايا المستهدفين. |
Elle a pris acte de la signature de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et a demandé des informations sur les politiques destinées à protéger ces personnes. | UN | ولاحظت توقيع اتفاقيةحقوقالأشخاصذويالإعاقة، وطلبت معلومات عن السياسات الرامية إلى حماية هؤلاء الأشخاص. |
Mes instructions de base m'obligent à protéger ces personnes. | Open Subtitles | تعليماتي الرئيسية تنص على حماية هؤلاء البشر |
C'est pourquoi le Commissariat royal a été créé voilà trois ans et chargé d'examiner la situation des immigrants en Belgique afin de proposer les changements de politique nécessaires à leur protection et à leur insertion dans la société. | UN | ولهذا السبب، أنشئ مكتب مفوض التاج منذ ثلاث سنوات ليتولى مسؤولية دراسة حالة المهاجرين في بلجيكا، بغية اقتراح التغييرات الضرورية في مجال السياسات من أجل حماية هؤلاء اﻷجانب وإدماجهم في المجتمع. |
Ces visites sont effectuées afin de renforcer, s'il y a lieu, la protection desdites personnes contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويجري الاضطلاع بهذه الزيارات بهدف القيام، عند اللزوم، بتعزيز حماية هؤلاء الأشخاص من التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Il demande en l’occurrence à toutes les parties intéressées d’assurer la sécurité de ces personnels, de même que celle du personnel des organisations à vocation humanitaire, et encourage tous les États à étudier les moyens de renforcer la protection desdits personnels. | UN | وفي هذا السياق، يدعو جميع اﻷطراف المعنية إلى أن تكفل سلامة وأمن موظفي اﻷمم المتحدة وغيرهم من اﻷفراد المرتبطين بعملياتها، فضلا عن أفراد المنظمات اﻹنسانية. ويشجع المجلس جميع الدول على النظر في سبل ووسائل تعزيز حماية هؤلاء اﻷفراد. |
Nous appuyons les efforts tendant à améliorer la protection de ce personnel et soulignons la nécessité de poursuivre les auteurs de ces crimes. | UN | ونحن نساند الجهود الرامية إلى تحسين حماية هؤلاء العاملين والحاجة إلى محاكمة مرتكبي تلك الجرائم. |