Les lacunes qui existent en matière de lois, leur application imparfaite et des cadres politiques insuffisants constituent des obstacles importants. | UN | وثمة حواجز كبيرة تتمثل في وجود ثغرات في القوانين، وعدم كفاية الإنفاذ، وضعف أطر السياسة العامة. |
De plus, de solides obstacles culturels et sociaux doivent être dépassés pour permettre l'émancipation politique et économique des femmes. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ثمة حاجة إلى التغلب على حواجز ثقافية واجتماعية ضخمة لضمان تمكين المرأة سياسيا واقتصاديا. |
Il peut s'agir de méthodes de lutte biologique, de modes de culture, de pièges ou barrières mécaniques ou de pesticides à risques faibles. | UN | وقد تكون هذه البدائل هي ضوابط بيولوجية أو أساليب فلاحية أو شراك ميكانيكية أو حواجز أو مبيدات آفات منخفضة الخطورة. |
Le processus d'intégration régionale ne doit pas conduire à instituer de nouvelles barrières protectionnistes ou des politiques commerciales empreintes d'exclusivisme. | UN | ويجب أن تكفل عملية التكامل الاقليمي ألا تؤدي الى إقامة حواجز حمائية جديدة أو الى اعتماد سياسات تجارية استبعادية. |
Les 13 barrages routiers qui restent en Cisjordanie sont ouverts en permanence, sauf en cas de menace particulière à la sécurité. | UN | وتفتح حواجز الطرق الـ 13 المتبقية في الضفة الغربية باستمرار ما لم تكن هناك مخاطر أمنية محددة. |
Elles devraient signaler tout obstacle à l'échange de données ou à la communication de données aux centres internationaux. | UN | وينبغي للأطراف أن تتناول أية حواجز تقف في وجه تبادل البيانات أو توفيرها لمراكز البيانات الدولية. |
Ni barrière de race. Ni barrière de classe. | UN | يجــب ألا توجد حواجز عرقية ولا حواجز طبقية. |
Des discussions ont lieu actuellement pour déterminer quels facteurs constituent les obstacles structurels considérés. | UN | وهناك بعض الجدل حول العوامل التي تشكل حواجز هيكلية ذات صلة. |
Certains règlements techniques qui créent des obstacles au commerce dans ce secteur sont nécessaires et obéissent à des objectifs légitimes. | UN | وبعض اللوائح التقنية التي تقيم حواجز أمام تجارة الطاقة المتجددة أو التكنولوجيات المتجددة لازمة لأغراض شرعية. |
Les biens liés aux énergies renouvelables se heurtent à des obstacles tarifaires et non tarifaires, en particulier des réglementations techniques, qui doivent être levés. | UN | وتواجه سلع الطاقة المتجددة حواجز تعريفية وغير تعريفية، لا سيما اللوائح التنظيمية التقنية. ولا بد من معالجة هذا الأمر. |
Singapour approuve la décision du G20 de ne pas établir de nouveaux obstacles au commerce. | UN | وقالت إن سنغافورة تؤيد اتفاق مجموعة العشرين بعدم إقامة حواجز تجارية جديدة. |
Tel est le cas des obstacles aux importations de la banane venant d'Amérique latine qui ont été imposés par la Communauté économique européenne. | UN | ومن أمثلة ذلك حواجز الاستيراد التي تفرضها الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية على صادرات امريكا اللاتينية من الموز. |
Les limites géographiques des îles et leur absence de ressources naturelles, que de plus grandes nations pourraient considérer comme des obstacles insurmontables, constituent pour nous, par la force des choses, des défis à surmonter. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
Du fait de la mondialisation, il est contre-productif de dresser des barrières artificielles entre les pays. | UN | وفي هذا العالم المتعولم، مما يأتي بنتائج عكسية وضع حواجز اصطناعية بين البلدان. |
i) Par l'utilisation de barrières tarifaires ou non tarifaires; et | UN | `١` باستخدام حواجز جمركية أو غير جمركية؛ و |
Notre époque est celle de l'interdépendance et de la communication, c'est celle de l'écroulement des murs et des barrières. | UN | تبقى عرضة للتلــوث النووي والكيميائــي والبكتريولوجي، طالما لا حواجز في الجو. |
En outre, les partisans de Johnson ont dressé des barrages routiers à Kakata bloquant pour ainsi dire complètement la principale route du Libéria. | UN | وعلاوة على ذلك قام الموالون لجونسون بإقامة حواجز الطرق في كاكاتا، مغلقين في الواقع الطريق الرئيسي في ليبريا. |
Il a été rapporté qu'une ambulance n'avait pu se rendre sur les lieux en raison des barrages routiers des FDI. | UN | وذكر أن سيارة إسعاف لم تتمكن من الوصول إلى موقع الصدامات بسبب حواجز الطرق التي وضعها جيش الدفاع اﻹسرائيلي. |
Les Bosniaques ont réagi en érigeant des barrages routiers, ce qui a complètement paralysé la circulation. | UN | ورد البوسنيون بإقامة حواجز على الطرقات، مما أدى إلى شل حركة المرور تماما. |
En pratique, cependant, il n'y a pas d'obstacle à la participation des femmes à de telles opérations. | UN | ومع ذلك فعلى صعيد الممارسة لا توجد حواجز تحول بين المرأة وبين المشاركة في الاضطلاع بأدوار قتالية. |
Il faut souligner qu'il n'y a pas de barrière ou de discrimination à l'égard des femmes lorsqu'elles s'inscrivent au programme de leur choix. | UN | ومن المهم جداً ملاحظة أنه لا يوجد أي حواجز أو تحيُّز ضد النساء في الالتحاق بأي برامج يختارها الطالب. |
Des perturbations de la liberté générale de circulation ont continué de se produire mais aucun barrage routier permanent n'a été établi. | UN | وقد سُجل استمرار بعض حالات التعرض لحرية التنقل عموما إلا أنه لم تُنصب أي حواجز دائمة على الطرق. |
Oû il y a des postes de police, des barrages routiers. | Open Subtitles | أين تقع مراكز الشرطة المحلية أين يضعوا حواجز الطريق |
Le chef de secteur de la Mission a exigé que l'on construise des obstacles pour empêcher les camions de traverser les points de contrôle. | UN | وطلب قائد القطاع التابع للبعثة إقامة حواجز تمنع الشاحنات من اختراق نقاط المراقبة. |
Comme à l'école, quand je faisais de la course de haies, et qu'on retirait toutes mes haies. | Open Subtitles | مثلما كنت في المدرسة عندما كنت أدير حواجز السباق ولكنهم كانوا يزيلون جميع حواجزي |
Je veux des barricades sur toutes les portes et les fenêtres, devant et derrière. | Open Subtitles | لذا، أريد وضع حواجز جديدة على جميع الأبواب والنوافذ، الخلفية والأمامية. |
On a mis des checkpoints à la frontière sur les deux routes i-64 et i-65 et sur un rayon de 30 kilomètres du centre-ville. | Open Subtitles | لدينا حواجز عند حدود الولاية على الطريقين الدوليين 64 و 65 وضمن شعاع قدره 20 ميلاً من وسط المدينة |
Nous attendons d'eux qu'ils effacent les anciennes suspicions propres à un monde divisé en blocs et qui sont maintenant sans objet. | UN | ونحن نعول على مقدرتهم على تخطي حواجز الريبة القديمة الكامنة في عالم مقسم الى تكتلات، وهي ريبة ليس لها ما يبررها اﻵن. |
En bordure d'autoroute, on peut atténuer les bruits de circulation au moyen de murs construits avec des pneus usés entiers, des broyats ou des panneaux spéciaux fabriqués à partir de granulats. | UN | وتصنع حواجز الضوضاء باستخدام الإطارات الكاملة، والإطارات المقطعة، أو الحصر والحصر الخاصة المصنوعة من حبيبات المطاط. |
Quand vos barricades sont tombées, on a vu une occasion de se purger de notre haine. | Open Subtitles | عندما أزيلت حواجز منزلكم، رأينا فرصة رائعة كي نظهر أنفسنا من الحقد. |