"حوال" - Translation from Arabic to French

    • environ
        
    • quelque
        
    Parce que ça lui prendrait environ 57 ans pour finir. Open Subtitles لأنه سوف يستغرق منها حوال 57 سنة لإنهائه
    Aujourd'hui, 3 000 familles, soit environ 15 000 Congolais, sont sans abri et ont comme seul refuge les salles de classe et les dortoirs des internats. UN وتوجد اليوم ٠٠٠ ٣ أسرة - أي حوال ١٥ الف كونغولي - دون مأوى، وملاذها الوحيد هو قاعات التدريس وعنابر نوم الطلبة.
    Les conditions sanitaires déplorables sont à l'origine du grand nombre de maladies diarrhéiques, qui représentent environ 21 % des cas de mortalité infantile. UN وينجم عن اﻷحوال الصحية المؤسفة ارتفاع معدلات أمراض اﻹسهال المسؤولة عن حوالي ٢١ في المائة من وفيات الرضع.
    Je suis rentré il y a 20 minutes environ. Open Subtitles كلا، لا أعلم وصلت إلى المنزل منذ حوال 20 دقيقة
    quelque 21 millions de personnes se sont trouvées confrontées à une situation de grave pénurie alimentaire. Les conditions sanitaires et alimentaires se sont ainsi dégradées en 1992. UN وقرابة ٢١ مليون من البشر قد تعرضوا لحالات نقص شديد في اﻷغذية، كما أن اﻷحوال الصحية والتغذوية قد تفاقمت خلال عام ١٩٩٢.
    Prenez vers le nord, pendant environ 30 km, vous tombez sur une intersection en T. Open Subtitles تذهب مباشرة في الشارع القديم إلى الشمال حوال 25 ميل من هنا عليك بتجاوز مفترق الطرق
    De toute façon, je n'ai que 17 ans. Quoi, tu as, environ, 40 ? Open Subtitles على أية حال انا فقط في ال 17 كم عمرك حوال ال 40
    En 1993, grâce aux ressources communautaires et aux contributions des États membres, un milliard d'écus — soit environ 1,7 milliard de dollars — a été versé au profit de l'aide humanitaire. UN وفي عام ١٩٩٣، قدم لتمويل عمليات اﻹغاثة اﻹنسانية من أموال الاتحاد نفسه وإسهامات الدول اﻷعضــاء فيــه ما قيمتــه ١ بليون وحدة حسابية أوروبية ـ أي حوال ١,٧ بليون دولار.
    Déjà chargée du lourd fardeau que représentent environ 400 000 réfugiés et personnes déplacées, la Croatie ne pourrait en aucun cas faire face à une nouvelle arrivée massive de réfugiés. UN إن كرواتيا، وهي تنوء بالفعل تحت عبء زهاء ٠٠٠ ٤٠٠ لاجئ ومشرد، لن تستطيع في أي حال من اﻷحوال تحمل دفق عارم آخر من اللاجئين.
    94. environ 40 000 Touaregs maliens ont demandé l'asile au Burkina Faso au premier trimestre de 1994 du fait de la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du Mali. UN ٤٩ - والتمس نحو ٠٠٠ ٠٤ من طوارق مالي اللجوء في بوركينا فاصو في الجزء اﻷول من عام ٤٩٩١ فرارا من اﻷحوال اﻷمنية المتدهورة في شمال مالي.
    Gibraltar compte environ 2 000 lits d’hôtel. UN رابعا - اﻷحوال الاجتماعية والتعليمية ألف - العمالة
    Douze projets d'investissements locaux ont été approuvés par le Gouvernement indonésien, représentant une valeur totale d'environ 150 millions de dollars; en outre, des projets d'investissements étrangers sont prévus dans le secteur des services industriels. UN وقد وافقت الحكومة اﻹندونيسية على اثني عشر مشروعا استثماريا محليا، تبلغ قيمتها الاستثمارية اﻹجمالية حوال ١٥٠ مليون دولار. وستنفذ مشاريع استثمار خارجي في قطاع الخدمات الصناعية.
    environ 90 % des femmes ont eu recours à des soins prénatals en 1992 et environ les deux tiers des bébés sont nés dans des établissements de santé, le plus souvent avec l'assistance d'une infirmière ou d'une sage-femme. UN إذ أن نحو ٩٠ في المائة من النساء كانت لديهن فرصة للحصول على خدمات ما قبل الولادة في عام ١٩٩٢، وأن نحو ثلثي جميع المواليد ولدوا في مرافق صحية. بمساعدة ممرضة أو قابلة في أكثر اﻷحوال شيوعا.
    Ces chiffres ne tiennent pas compte du nombre important d'Arméniens (environ 500 000 personnes) qui ont quitté l'Arménie en raison des conditions économiques et sociales résultant du blocus mis en place par l'Azerbaïdjan et la Turquie. UN ولا تتضمن هذه اﻷرقام عدداً كبيراً من اﻷرمينيين، يقدر بنحو نصف مليون، ممن غادروا أرمينيا بسبب اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن الحصار اﻷذربيجاني والحصار التركي.
    La détérioration de la situation économique au Honduras se traduit par une dégradation des conditions de vie et de la protection sociale, à tel point qu'environ 60 % de la population vit dans une extrême pauvreté. UN ويؤدي تدهور الحالة الاقتصادية في هندوراس إلى تدهور اﻷحوال المعيشية والاجتماعية لدرجة أن حوالي ٦٠ في المائة من السكان يعيشون في فقر مدقع.
    Comme l'on manquait d'espace, 800 groupes électrogènes environ ont dû être stockés en plein air et exposés aux intempéries. UN ويوجد حوالي ٨٠٠ من المولدات الفائضة مخزونا في العراء، لعدم وجود مرافق تخزين كافية، مما يعرض المولدات لخطر التلف بفعل اﻷحوال الجوية.
    Ces augmentations ont été possibles essentiellement du fait d'un taux d'accroissement annuel moyen de la productivité d'environ 20 % pour la traduction et 17 % pour l'interprétation. UN وقد تحققت هذه الزيادات بنجاح، في أغلب اﻷحوال نتيجة لحدوث نمو سنوي متوسط في معدل الانتاجية نسبته نحو ٠٢ في المائة في الترجمة التحريرية و ٧١ في المائة في الترجمة الشفوية.
    94. environ 40 000 Touaregs maliens ont demandé l'asile au Burkina Faso au premier trimestre de 1994 du fait de la détérioration des conditions de sécurité dans le nord du Mali. UN ٤٩ - والتمس نحو ٠٠٠ ٠٤ من طوارق مالي اللجوء في بوركينا فاصو في الربع اﻷول من عام ٤٩٩١ فرارا من اﻷحوال اﻷمنية المتدهورة في شمال مالي.
    Bien que la faible quantité de mercure contenue dans chaque thermomètre (environ 0,5-3 g) n'entraîne généralement aucun problème de santé sérieux, toute fuite de mercure doit être considérée comme dangereuse et la décontamination doit s'effectuer avec prudence. UN ومع أن الزئبق في كل مقياس حرارة زجاجي يبلغ حوال 0.5غ و3غ، ولا يؤدي عادة إلى مشاكل صحية خطيرة، فإنه ينبغي اعتبار انسكابات الزئبق خطرة، وينبغي تنظيفها تماماً بحذر.
    Mais il ne faut pas non plus procéder avec précipitation ou impétuosité ni engendrer quelque inéquité que ce soit. UN ويجب علينا كذلك ألا نتسرع، أو أن نقفز الى اﻷمام ونحن على غير بينة مما أمامنا، وأن نتفادى إيجاد مظالم بأي حال من اﻷحوال.
    Le HCR a suivi la situation et a cherché des solutions durables pour quelque 4 000 Vietnamiens de souche échoués à Chrey Thom, à la frontière entre le Viet Nam et le Cambodge. UN ورصدت المفوضية اﻷحوال والتمست حلولا مستديمة من أجل نحو ٠٠٠ ٤ من ذوي اﻷصول اﻹثنية الفييتنامية المحصورين في شري توم على الحدود ما بين فييت نام وكمبوديا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more