Or, dans les pays en développement, près de la moitié de la population est trop pauvre pour accéder à ces services énergétiques modernes. | UN | غير أن الفقر يحرم حوالي نصف إجمالي عدد سكان البلدان النامية من هذه الخدمات الحديثة في مجال الطاقة. |
En outre, les femmes représentent près de la moitié de la main-d'œuvre et sont présentes dans tous les secteurs économiques. | UN | وأنه فضلا عن ذلك، تشكل المرأة حوالي نصف قوة العمل، كما أن المرأة ممثلة في جميع قطاعات الاقتصاد. |
environ la moitié de ces fonds étaient des ressources de base. | UN | وجاء حوالي نصف هذا التمويل في شكل مساهمات أساسية. |
environ la moitié d’entre eux ont réussir à s’échapper et ont donné des témoignages de première main sur les atrocités qu’ils avaient subies. | UN | وقد نجح حوالي نصف هؤلاء في الفرار ممن يأسرونهم، وقدموا معلومات تفصيلية عن المعاملة الفظيعة التي تعرضوا لها. |
54. la moitié environ des pays ont déclaré être en plein accord avec le texte de cette recommandation et prêts à l'appuyer. | UN | 54- وافق حوالي نصف عدد المجيبين موافقة تامة على الاقتباس الوارد في هذه التوصية بأكمله وأعربوا عن تأييدهم له. |
J'en ai pour une demi-heure. Je fais le plein aussi ? | Open Subtitles | سيأخذ حوالي نصف ساعة لتفقده، أتريد أن أزودها أيضاً؟ |
près de la moitié des pères qui utilisent le congé de paternité l'utilisent intégralement. | UN | ومع ذلك، حوالي نصف الآباء الذين يحصلون على إجازة الأبوة يحصلون عليها بالكامل. |
Une faible partie seulement de ce montant a été fournie à titre de don ou à des conditions de faveur et près de la moitié au titre du rééchelonnement de la dette et d'autres formes de financement spécial. | UN | ويعود حوالي نصف هذا المبلغ الى إعادة جدولة الديون والى أشكال أخرى من التمويل الخاص. |
près de la moitié des plaintes déposées contre le FMLN ont trait à des décès survenus pour la plupart à l'issue d'exécutions extrajudiciaires. | UN | وكان حوالي نصف الشكاوى من الجبهة يتعلق بحالات الموت، ومعظمها حالات إعدام دون محاكمة. |
Fondé sur une approche concernant le cycle électoral, il est accordé dans près de la moitié des actuels projets du PNUD. | UN | ويتخذ هذا الدعم شكل نهج `الدورة الانتخابية ' ، وهذا ما يتجلى في حوالي نصف مشاريع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الحالية. |
Néanmoins, il est encourageant de constater que près de la moitié des besoins de financement du continent sont en train d'être satisfaits. | UN | ومع ذلك، من المشجع الإشارة إلى أن حوالي نصف حاجات تمويل الهياكل الأساسية التي تحتاجها القارة تُلبى حالياً. |
Dans près de la moitié de ces cas, il se confirme que les sévices infligés sont à caractère sexuel. | UN | ويتأكد الاعتداء الجنسي في حوالي نصف هذه الحالات. |
environ la moitié des 60 000 heures d'enregistrement accumulées est désormais numérisée. | UN | وتمت رقمنة حوالي نصف عدد الساعات المتراكمة البالغة 000 60 ساعة. |
En Asie, c'est environ la moitié du transfert net de 48 milliards de dollars qui a ainsi été neutralisée. | UN | وفي آسيا، فإن حوالي نصف النقل الصافي للموارد المالية البالغ ٤٨ بليون دولار يغطي هذه الخسائر. |
Selon les estimations, environ la moitié de la population avait accès à l'IVG dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | وقدر أن حوالي نصف السكان يتمكنون من الحصول بسهولة على خدمات اﻹجهاض المأمونة. |
À l'autre extrême se trouve le Burundi, où le nombre des élèves ayant terminé le cycle primaire correspond à seulement environ la moitié de celui des élèves inscrits la même année. | UN | وهناك من جهة أخرى، بوروندي التي وصل فيها عدد التلاميذ الذين أتموا تعليمهم الابتدائي إلى حوالي نصف عدد التلاميذ الذين التحقوا به في نفس تلك السنة. |
environ la moitié de ces financements étaient sous la forme de ressources de base. | UN | وكان حوالي نصف هذا التمويل في شكل مساهمات أساسية. |
Actuellement, il se situe à la moitié environ de la moyenne africaine. | UN | وفي الوقت الراهن يبلغ حوالي نصف المتوسط الأفريقي. |
Tous ces faits ont duré environ une demi-heure, sans que la police n'intervienne. | UN | واستغرق الاعتداء حوالي نصف ساعة دون أن تحضر الشرطة. |
Les indicateurs généraux des différences entre hommes et femmes sont donc identiques, autrement dit les femmes constituent à peu près la moitié de chaque groupe. | UN | وبالتالي فإن المؤشرات العامة للفروق بين الرجال والنساء هي " متساوية " ، حيث تمثل النساء حوالي نصف المجموعات كلها. |
En 1997, la population de Windhoek était d'environ 200 000 personnes, ce qui représente presque la moitié de la population urbaine du pays. | UN | وفي عام 1997 قدر عدد سكان وندهوك بحوالي 000 200 نسمة، أي ما يمثل حوالي نصف سكان الحضر في الدولة. |
Il a roulé des investisseurs pour près d'un demi-milliard de dollars. | Open Subtitles | حوالي نصف مليار دولار لم لا تذهب للشرطة ؟ |
Le départ de plus de la moitié des habitants du territoire est motivé par les craintes que suscite l'activité volcanique, l'évacuation, les conditions de logement inadéquates et la perte d'emplois. | UN | ويرجع فقدان حوالي نصف السكان إلى الخوف من النشاط البركاني وعملية الإخلاء وعدم توافر السكن اللائق وفقدان الوظائف. |
Cela dure depuis environ trente minutes. | Open Subtitles | توم ، احتلال الحمام بدأ منذ حوالي نصف الساعه من الآن |