"خارج سياق" - Translation from Arabic to French

    • en dehors du cadre
        
    • hors du contexte
        
    • en dehors du contexte
        
    • hors du cadre
        
    • hors contexte
        
    • en dehors des cas
        
    • lorsqu'il n'y a
        
    • en dehors de
        
    • indépendamment du
        
    • roumains sauf en cas
        
    • dehors du contexte de la
        
    • sorti de son contexte
        
    Mais nous refusons que cette question serve de plate-forme pour critiquer la Conférence du désarmement ou faire en sorte que les négociations sur le désarmement se déroulent en dehors du cadre de la Conférence. UN بيد أننا لا نؤيد استخدام هذا البند كوسيلة لانتقاد مؤتمر نزع السلاح أو نقل مفاوضات نزع السلاح خارج سياق المؤتمر.
    Mais, estce possible en dehors du cadre du développement et de celui d'une politique de coopération internationale éclairée? UN ولكن هل ذلك ممكن خارج سياق التنمية وخارج سياق سياسة مستنيرة بشأن التعاون الدولي؟
    77. Il a aussi été signalé des exécutions sommaires hors du contexte de manifestations. UN 77- كما أُفيد عن عمليات إعدام بإجراءات موجزة خارج سياق المظاهرات.
    Nous avions espéré également que la Cour apporterait des éclaircissements sur l'applicabilité du droit à l'autodétermination et ses limites en dehors du contexte du colonialisme. UN كما أننا كنا نفترض أيضا أن تلقي المحكمة الضوء على نطاق تطبيق حق تقرير المصير وحدوده خارج سياق الاستعمار.
    Les mesures prises en vertu des pouvoirs spéciaux ont ainsi continué à être appliquées dans la pratique hors du cadre formel de l'état d'urgence. UN وعلى ذلك استمرت التدابير التي اتُخذت بموجب سلطات حالة الطوارئ مطبقة خارج سياق حالة الطوارئ بمعناها الرسمي.
    Les éléments avancés par l'Azerbaïdjan sont pris hors contexte, ne reflètent pas les conclusions générales des missions et ne sont qu'un vil moyen de propagande. UN وإن ما يزعمه الجانب الأذربيجاني مأخوذ من خارج سياق الاستنتاجات العامة ويساء استخدامه لأغراض دعائية.
    Aux termes du paragraphe 3, un avis consultatif serait demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force par des États soit sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, soit en dehors des cas de légitime défense, ainsi que sur le rôle de l’Organisation des Nations Unies en tant que garante du système de sécurité collective. UN ٠٩ - وتقتضي الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استعمال القوة من قبل الدول، سواء بدون إذن مسبق من مجلس اﻷمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس، وكذلك بشأن دور اﻷمم المتحدة في ضمان نظام اﻷمن الجماعي.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte protège le droit à la sécurité de la personne même lorsqu'il n'y a pas la privation formelle de liberté. UN وتشير إلى أحكامها القانونية التي تفيد بأن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تحمي أيضاً حق الفرد في الأمان على شخصه خارج سياق الحرمان من الحرية بشكل رسمي().
    Cependant, il reste à définir la portée et l'applicabilité du principe de compétence universelle en dehors du cadre de tels traités. UN ومع ذلك، ما زال يتعين تحديد نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية وتطبيقه خارج سياق هذه المعاهدات.
    La référence qui est faite au paragraphe 12 à la nécessité < < de se lier juridiquement devant la communauté internationale > > en dehors du cadre du Traité n'est pas claire. UN والإشارة في المبادئ والأهداف إلى " التزامات ملزمة قانونا على الصعيد الدولي " خارج سياق المعاهدة غير واضحة.
    Cependant, il reste à définir la portée et l'applicabilité du principe de compétence universelle en dehors du cadre de tels traités et en l'absence de lien juridictionnel. UN إلا أنّ نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية ومدى جواز تطبيقه خارج سياق معاهدات من هذا القبيل وانعدام الصلة الآنفة الذكر لا يزالان أمرين غير واضحين ينبغي بثهما أو تحديدهما.
    De hauts responsables du HautCommissariat ont confirmé qu'actuellement il n'existait aucune enveloppe budgétaire pour permettre au SousComité de travailler avec les mécanismes nationaux de prévention en dehors du cadre des visites dans les pays. UN وقد أكدت للجنة الفرعية الإدارة العليا للمفوضية السامية لحقوق الإنسان، أنه لا تتوافر في الوقت الراهن اعتمادات في الميزانية لعمل اللجنة الفرعية مع الآليات الوقائية الوطنية خارج سياق زياراتها.
    Les efforts se poursuivent en vue de la mise au point de ce texte, qui ne pourra être arrêté hors du contexte du plan de mise en oeuvre. UN والعمل جـارٍ في سبيل إعداد هذا الإعلان الذي لا يمكن إنجازه خارج سياق خطة التنفيذ.
    Elle justifie aussi l'option prise par la CDI en faveur de la résidence habituelle en tant que premier critère pour déterminer la nationalité des individus, présomption qui n'existerait pas nécessairement hors du contexte de la succession d'Etats. UN كما يبرر اختيار اللجنة لمعيار الإقامة الاعتيادية معيارا أوليا في تحديد جنسية الأفراد، وهي قرينة لن تقوم بالضرورة خارج سياق خلافة الدول.
    90. Très peu de Parties ont fait état de subventions aux combustibles fossiles ou à l'électricité hors du contexte de la réforme du cadre réglementaire. UN 90- وأبلغت أطراف قليلة جدا عن إعانات تتعلق بالوقود الأحفوري أو الكهرباء خارج سياق الإصلاح التنظيمي.
    Il s'agit du principal organe d'exécution de l'Organisation pour ce qui est de l'appui en matière de législation, de procédures et d'institutions électorales en dehors du contexte du maintien de la paix ou des situations d'après conflit. UN إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي هو الهيئة المنفذة الرئيسية في المنظمة لدعم القوانين والعمليات والمؤسسات الانتخابية خارج سياق حفظ السلام أو ما بعد النزاع.
    21. En ce qui concerne la paragraphe 2, on a émis l'avis qu'on ne voyait pas très bien ce que recouvrait la notion de " partenaires commerciaux " en dehors du contexte de l'EDI. UN ٢١ - وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أعرب عن رأي مؤداه أن مفهوم " الشركاء التجاريين " قد لا يكون له معنى مستقر خارج سياق التبادل الالكتروني للبيانات.
    Cette interprétation étendue du droit à la vie garanti par le Pacte place à mon avis le Comité sur une voie inconnue, conduisant à ce que des violations directes de l'article 6, indépendamment du fait que la victime soit présumée en vie, soient à l'avenir constatées dans différentes situations également en dehors du contexte de la disparition forcée. UN وهذا التأويل الواسع للحق في الحياة المكفول بموجب العهد أرى أنه يضع اللجنة في مسار مجهول، يقود في المستقبل إلى استنتاج وقوع انتهاكات مباشرة للمادة 6، بصرف النظر عن افتراض بقاء الضحية على قيد الحياة، في مختلف الظروف حتى خارج سياق الاختفاء القسري.
    3. Violences commises par les forces de sécurité israéliennes hors du cadre des manifestations UN 3- أعمال العنف التي تمارسها قوات الأمن الإسرائيلية خارج سياق المظاهرات
    Une filature dans un terrain pareil, ça revient à une chose. Voir ce qui est hors contexte et savoir quelle en est la cause. Open Subtitles تتبع البشر بتضاريس كهذه عليك أن تعي أمراً واحد تعرف ما هو خارج سياق الطبيعة والمسبب لذلك
    La délégation de la République démocratique du Congo souscrit à la proposition de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. UN وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس.
    Le Comité rappelle sa jurisprudence selon laquelle le paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte protège le droit à la sécurité de la personne même lorsqu'il n'y a pas la privation formelle de liberté. UN وتشير إلى أحكامها القانونية التي تفيد بأن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تحمي أيضاً حق الفرد في الأمان على شخصه خارج سياق الحرمان من الحرية بشكل رسمي().
    Ceci pose la délicate question de l’institutionnalisation de la riposte au crime en dehors de l’Organisation des Nations Unies. UN وذلك يطرح مسألة حساسة هي مسألة إضفاء الطابع المؤسسي على اﻷعمال الثأرية فيما يتعلق بالجناية خارج سياق اﻷمم المتحدة.
    Déplorant qu'en raison de contraintes financières, et indépendamment du processus de renforcement des organes conventionnels, il ait été décidé de déplacer la session annuelle du Comité de New York à Genève, en 2013, UN وإذ تعرب عن أسفها لأن القيود المالية تسببت في اتخاذ قرار بنقل الدورات السنوية للجنة في عام 2013 من نيويورك إلى جنيف، وذلك خارج سياق عملية تعزيز هيئات المعاهدات،
    4.12 En ce qui concerne la loi roumaine no 302/2004, l'État partie affirme qu'elle n'autorise pas l'expulsion des citoyens roumains sauf en cas d'extradition. UN 4-12 وفيما يتعلق بقانون رومانيا رقم 302/2004، تؤكد الدولة الطرف أن القانون لا يسمح بطرد المواطنين خارج سياق تسليم المجرمين.
    En plus, ce que tu as entendu était sorti de son contexte. Open Subtitles وبالإظافة ما سمعته كان خارج سياق الكلام

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more