Notant en particulier que la situation actuelle est particulièrement préjudiciable à l''élection d''experts de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع الراهن يميل إلى الإضرار إضراراً شديداً بانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
Nous espérons en particulier que les gouvernements seront consultés, car ce sont eux en fin de compte qui connaissent le mieux les besoins des populations touchées. | UN | كما نأمل بصفة خاصة أن تستشار الحكومات، ﻷن الحكومـات هــي فـــي المحـــك اﻷخيـر أدرى جهة باحتياجات شعوبها. |
Ils ont noté, en particulier, que l'accord prévoyait des conditions spéciales en faveur des pays les moins avancés de la CARICOM. | UN | ولاحظوا بصفة خاصة أن الاتفاق يتيح شروطا خاصة ﻷقل البلدان نموا في المجموعة الكاريبية. |
La délégation japonaise est sceptique à cet égard, d'autant plus que l'article 32 ne mentionne pas la pratique ultérieure. | UN | ويشكك وفد بلده في ذلك النهج، خاصة أن المادة 32 لا تتضمن إشارة إلى الممارسة اللاحقة. |
D'autant que les repas sont compris. | Open Subtitles | خاصة أن عليكما أن تدفعا الثمن كاملاً لكل شئ |
Il revient en particulier à l'ONU de montrer le chemin en la matière par l'intermédiaire du Conseil des droits de l'homme, par exemple. | UN | وينبغي بصورة خاصة أن تضرب الأمم المتحدة المثل في هذا الصدد، ربما في إطار مجلس حقوق الإنسان. |
J’espère tout particulièrement que le retour dans la sécurité vers le Timor oriental sera possible prochainement. | UN | وإني آمل بصفة خاصة أن يتسنى قريبا تأمين العودة اﻵمنة إلى تيمور الشرقية. |
Le rapport a confirmé en particulier que les conditions de sécurité à Mogadishu ne permettaient pas de maintenir en permanence une présence des Nations Unies. | UN | وأكد التقرير بصفة خاصة أن الظروف السائدة في مقديشو لا تسمح بوجود دائم للأمم المتحدة. |
Le Comité a noté en particulier que la comptabilisation tardive de certaines transactions avait affaibli le contrôle financier. | UN | ولاحظ المجلس بصورة خاصة أن التأخير في تسجيل المعاملات أدى إلى إضعاف المراقبة المالية. |
Notant en particulier que la situation est surtout préjudiciable à l'élection d'experts originaires de certains groupes régionaux, | UN | وإذ تلاحظ بصفة خاصة أن الوضع القائم غالبا ما يكون مجحفا بشكل خاص بالنسبة لانتخاب خبراء من بعض المجموعات الإقليمية، |
Il a été souligné en particulier que la Chine tenait beaucoup à ses relations avec l'Azerbaïdjan et n'épargnait aucun effort pour les développer. | UN | وأكد بصفة خاصة أن الصين تحرص كل الحرص على علاقاتها مع أذربيجان ولا تدخر وسعا في تطويرها. |
La controverse entourant le projet de loi sur la liberté de l'information montre en particulier que des débats féconds se déroulent. | UN | فالجدل الدائر حول مشروع قانون حرية الإعلام يبين بصفة خاصة أن هناك مناقشات صحية تجري بالفعل. |
Il importe en particulier que l'Organisation soit capable d'attirer de jeunes administrateurs qualifiés et de les garder. | UN | ومن المهم بصورة خاصة أن تكون المنظمة قادرة على اجتذاب إداريين شبان مؤهلين والاحتفاظ بهم. |
Je voudrais dire en particulier que l'Assemblée a lancé un appel à la communauté internationale pour fournir toute l'aide humanitaire possible, ainsi qu'une aide au peuple afghan pour la reconstruction d'après-conflit. | UN | وأود أن أذكر خاصة أن الجمعية طلبت إلى المجتمع الدولي أن يقدم جميع المساعدات الإنسانية الممكنة إلى الشعب الأفغاني، فضلا عن تقديم المساعدات لإعادة الإعمار في فترة ما بعد انتهاء الصراع. |
Le Comité est favorable à cette possibilité depuis des années et devrait chercher à la concrétiser, d'autant plus que le Comité contre la torture a décidé de l'appliquer. | UN | وتشجع اللجنة هذه الإمكانية منذ عدة سنوات، غير أنه ينبغي أن تسعى لتحقيقها، خاصة أن لجنة مناهضة التعذيب قررت أن تطبقها. |
D'autant plus que le dernier homme que nous avons accusé à tort a fini mort. | Open Subtitles | خاصة أن الشخص الأخير الذي اتهمناه زوراً ميت الآن. |
Une telle extension de l'amnistie serait très dangereuse, d'autant que les dispositions envisagées prévoiraient l'irresponsabilité des agents de l'État concernés en matière civile, pénale et administrative. | UN | وهذا التوسع في العفو سيكون خطيراً جداً، خاصة أن الأحكام المقترحة تنص على عدم مسؤولية موظفي الدولة مدنياً وجنائياً وإدارياً. |
L'Organisation doit pouvoir mieux faire, d'autant que les premiers jours d'une opération sont déterminants pour ce qui est d'instaurer un climat favorable propre à inspirer confiance. | UN | يجب أن تكون الأمم المتحدة قادرة على تحقيق أداء أفضل، خاصة أن الأيام الأوائل تكتسي أهمية حاسمة بالنسبة لتحديد طابع أي بعثة وإرساء الثقة فيها. |
Nous demandons que l'on veille en particulier à ce que cet itinéraire ne traverse aucun territoire occupé par les Serbes de Bosnie et que, conformément aux résolutions pertinentes, la FORPRONU soit en mesure d'en assurer la sécurité. | UN | ونطالب بأن يوضع في الاعتبار بصفة خاصة أن خط اﻹمداد هذا لا يعبر أي أراضي يحتلها صرب البوسنة وأنه باﻹمكان، طبقا للقرارات ذات الصلة، أن تكفل قوة الحماية السلامة على هذه الطريق. |
Il importe particulièrement que la communauté internationale dans son ensemble participe à ces contacts, afin d'apprendre de ces représentants comment ils envisagent l'avenir de leurs territoires. | UN | ونعتبر أن من المهم بصورة خاصة أن يشارك المجتمع الدولي بأسره في هذه الاتصالات ليكفل أن يصبح على دراية بآراء الممثلين المتعلقة بمستقبل أقاليمهم. |
Nous nous félicitons en particulier du fait que les principales crises sur le continent africain sont en voie d'être résorbées, même si la situation dans certaines régions demeure préoccupante et la paix fragile. | UN | ومن دواعي سرورنا بصفة خاصة أن الأزمات الرئيسية في القارة الأفريقية في سبيلها إلى الحل، وإن ظلت الحالة مثيرة للقلق وظل السلام هشاً في بعض المناطق. |
Enfin, il semble que la pratique de la torture soit encore loin d'être éliminée en Inde et, surtout, que la tendance soit dans ce domaine à une forme d'impunité des forces de maintien de l'ordre qui se rendent coupables de tels actes. | UN | وأخيراً بينت أن القضاء على ممارسة التعذيب ما زال بعيد المنال في الهند خاصة أن الشائع في هذا المجال هو نوعاً ما إفلات من يرتكب مثل هذه اﻷعمال من أفراد القوات المعنية بحفظ النظام من العقاب. |
Nous tenons tout particulièrement à remercier notre collègue l'Ambassadeur Woolcott pour la qualité de sa présidence lors de cette réunion parallèle. | UN | ونود بصفة خاصة أن نعرب عن شكرنا لقيادة زميلنا السفير وولكوت القديرة لهذا الحدث الجانبي. |
Il faut concilier différentes considérations, notamment le fait que l'État partie doit disposer du temps nécessaire pour donner des réponses détaillées aux questions que le Comité lui a posées, et les membres du Comité doivent, pour leur part, veiller à être le plus concis possible dans leurs interventions. | UN | ويجب التوفيق بين اعتبارات مختلفة، خاصة أن الدولة الطرف ينبغي أن تحظى بالوقت الكافي لتقديم ردود مفصلة على الأسئلة التي تطرحها عليها اللجنة، وأن أعضاء اللجنة، من جانبهم، ينبغي أن يعملوا على أن تكون مداخلاتهم مختصرة قدر الإمكان. |