Ces contrôles pourraient être mis en place dans certaines conditions propres à chaque pays, mais ne devraient pas se substituer aux politiques macroéconomiques à mettre en œuvre. | UN | ويمكن استخدام تلك الضوابط في ظل ظروف معينة خاصة بكل بلد إلا أنها ليست بديلاً عن سياسات الاقتصاد الكلي الملائمة. |
:: Élaboration de mesures propres à chaque pays s'inscrivant dans le cadre général retenu; | UN | :: وضع إجراءات خاصة بكل بلد ضمن الإطار العام المعتمد؛ |
Mesures spécifiques concernant certains pays | UN | تدابير خاصة بكل بلد |
Les défis auxquels ils font face sont spécifiques à chaque État et à chaque communauté, mais leurs aspirations sont identiques : éducation et santé, sécurité et perspectives de revenus pour que les gens puissent améliorer leur vie. | UN | وصحيح إن التحديات التي تواجهها لها سمات محددة خاصة بكل دولة وكل مجتمع، ولكن طموحاتها واحدة: التعليم والصحة والأمن وفرص الحصول على دخل مما يمكِّن الناس من تحسين ظروف معيشتهم. |
Ayant généralement un caractère sectoriel, elles présentent aussi souvent des caractéristiques propres à l'entreprise. | UN | وعادة ما تتعلق هذه القدرات الإنتاجية بصناعات محددة، وكثيراً ما تكون لها سمات خاصة بكل شركة. |
L’évaluation, réalisée par l’Institut de recherche des Nations Unies pour le développement social, a fait des recommandations sur chaque rapport. | UN | وقد انتهت تلك الدراسة التقييمية، التي أعدها معهد اﻷمم المتحدة لبحوث التنمية الاجتماعية، إلى وضع توصيات خاصة بكل تقرير. |
Les résultats seront publiés pour chacun des pays participant au projet. | UN | وسيجري عرض نتائج هذا النشاط في نشرة خاصة بكل بلد من البلدان المشاركة في المشروع. |
Les conventions collectives fixent le barème des rémunérations qui est propre à chaque syndicat. | UN | وتحدد الاتفاقات الجماعية جداول أجور خاصة بكل نقابة من النقابات. |
Il est donc nécessaire de mettre au point des stratégies propres à chaque pays pour intégrer l'emploi dans les politiques macroéconomiques. | UN | وبناءً على ذلك هناك حاجة إلى إعداد استراتيجيات خاصة بكل بلد لإدماج العمالة في سياسات الاقتصاد الكلي. |
Le FNUAP et l'OMS ont organisé de nombreux ateliers régionaux en 2005 et formulé des propositions propres à chaque région. IV. Recommandations communes du PNUD et du FNUAP | UN | وعقد كل من الصندوق ومنظمة الصحة العالمية عددا من حلقات العمل الإقليمية في عام 2005 كما قدما مقترحات خاصة بكل منطقة. |
Les observations faites, propres à chaque pays, ont été transmises immédiatement aux pays intéressés par les différents bureaux. | UN | وكانت التعليقات خاصة بكل بلد وستحيلها المكاتب المعنية إلى البلدان المعنية على الفور. |
L'enseignement est généralement régi par des lois et règlements propres à chaque province ou territoire, lesquels en établissent les droits et responsabilités. | UN | وتخضع العملية التعليمية بصفة عامة لتشريعات ولوائح معينة خاصة بكل مقاطعة وإقليم، حيث تحدد حقوق ومسؤوليات كل منها. |
Les petits États présentent d'importants défis de viabilité de la dette et il faut des efforts propres à chaque pays pour les résoudre. | UN | وتواجه الدول الصغيرة تحديات كبيرة في ما يتعلق بالقدرة على تحمل الديون، وتتطلب جهوداً خاصة بكل بلد لمعالجتها. |
Bien entendu, il fallait que les mesures élaborées à cette fin tiennent compte des caractéristiques et des circonstances propres à chaque région. | UN | ويلزم، بطبيعة الحال، تطوير ذلك بطريقة خاصة بكل إقليم، مع مراعاة الظروف الإقليمية. |
E. Organisation des travaux Le 8 juillet 2013, le Comité a tenu une séance privée avec des représentants d'institutions spécialisées et de fonds et programmes des Nations Unies, ainsi que d'autres organisations intergouvernementales, qui lui ont communiqué des informations concernant certains pays ainsi que des renseignements sur l'action qu'ils menaient pour promouvoir l'application de la Convention. | UN | 8 - في 8 تموز/يوليه 2013، عقدت اللجنة جلسة مغلقة مع ممثلي الوكالات المتخصصة والصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة، وكذلك مع المنظمات الحكومية الدولية الأخرى، وقدمت أثناءها تلك الهيئات معلومات خاصة بكل بلد، فضلا عن معلومات عن الجهود التي بذلتها لدعم تنفيذ الاتفاقية. |
47. Pourcentage de femmes et d'hommes dans les travaux considérés spécifiques à chaque sexe | UN | 47 - النسبة المئوية للنساء والرجال في المهن التي تعتبر خاصة بكل جنس منهما |
Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l'absence de raisons particulières propres à l'individu, comme un risque de fuite, le danger d'atteinte à autrui ou un risque d'acte contre la sécurité nationale. | UN | واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي. |
Comme le Comité du programme et de la coordination l'a demandé au paragraphe de son rapport sur les travaux de sa quarante-sixième session3, on trouvera ci-après un tableau comportant des informations sur chaque programme et précisant les entités responsables de chacun des sous-programmes (voir annexe). | UN | 8 - وتنفيذا لما طلبته لجنة البرنامج والتنسيق في الفقرة 50 من تقريرها من دورتها السادسة والأربعين(7)، تتضمن هذه الوثيقة (انظر المرفق) جدولا يحتوي على معلومات خاصة بكل برنامج، مع بيان الكيانات المسؤولة عن كل برنامج فرعي. |
Quant à la Déclaration de Venise, bien qu'elle aussi ne contienne pas des dispositions à part pour chacun des cas particuliers de succession d'États, elle permet de déduire certaines règles sur l'octroi de la nationalité dans le cas spécifique de la séparation d'une partie du territoire. | UN | أما إعلان البندقية، وإن كان لا يتضمن هو أيضا أحكاما مستقلة خاصة بكل حالة محددة من حالات خلافة الدول، فإنه يسمح باستنباط بعض القواعد بشأن منح الجنسية في الحالة الخاصة بانفصال جزء من اﻹقليم. |
Il a signalé qu'il serait plus réaliste d'adopter un taux de vacance de postes propre à chaque lieu d'affectation pour préparer le budget. | UN | لذلك أوضح المجلس أن توخي معدلات شغور خاصة بكل موقع من أجل تحديد تقديرات الميزانية أكثر مدعاة للواقعية وقد قبل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة توصية المجلس. |
Pour acheminer des fonds de façon efficace, il fallait des modèles adaptés aux besoins des pays spécifiques. | UN | ومن أجل توجيه الأموال بفعالية، يلزم وضع نماذج خاصة بكل بلد بالتحديد. |
Le programme porte sur des questions spécifiques aux pays en ce qui concerne l'adhésion et les problèmes relatifs aux politiques commerciales. | UN | وهو يعالج قضايا خاصة بكل بلد تهم الانضمام والتحديات التي تواجه السياسة التجارية. |
:: Examen annuel des pratiques optimales et des enseignements tirés, établissement de plans de mise en œuvre spécifiques pour chaque mission | UN | :: إجراء استعراض سنوي لأفضل الممارسات والدروس المستفادة ووضع خطط تنفيذ خاصة بكل بعثة |
Néanmoins, les conditions de chaque pays lui étant spécifiques, elles justifient ainsi l'existence d'approches différentes. | UN | ومع ذلك فإن الشروط خاصة بكل بلد على حدة، وتضمن بالتالي النُهج المختلفة. |
Il faut de ce fait adopter des formules provisoires propres aux différents lieux pour la comptabilisation des actifs en attendant le déploiement d'Umoja. | UN | ويستلزم هذا الوضع اتباع نُهج انتقالية خاصة بكل موقع لغرض المحاسبة المتعلقة بالأصول إلى أن يتم نشر نظام أوموجا. |
8. Dans les tableaux contenant les données de base pour les différents secteurs, sous la catégorie < < Other > > (Autres), une ligne a été laissée en blanc pour permettre aux Parties d'ajouter éventuellement des catégories qui leur sont propres. | UN | 8- ويوجد في جداول البيانات الأساسية القطاعية، أسفل الفئة " Other " ، صف فارغ يبين أنه يمكن إضافة فئات خاصة بكل بلد. |