"خاصة من" - Translation from Arabic to French

    • spéciale de
        
    • particulières de
        
    • spéciales de
        
    • spéciale du
        
    • particulière de
        
    • spécial de
        
    • en particulier
        
    • particulier de
        
    • spéciaux
        
    • particulier dans
        
    • notamment par
        
    • spéciale contre
        
    • spéciales des
        
    • particuliers de
        
    • particulièrement
        
    Ce type de liasse ne peut être qu'une demande spéciale de la réserve fédérale. Open Subtitles تعبئة رزم حديثة كهذه لابد أنها طلبية خاصة من الإحتياطي الفيدرالي
    Dispositions applicables à des catégories particulières de travailleurs migrants UN الأحكام المنطبقة على فئات خاصة من العمال المهاجرين
    Pour tous ces motifs, il a été convenu que ces États étaient en droit d'attendre une coopération et une assistance spéciales de la part de la communauté internationale. UN ونتيجة لذلك، تم الاتفاق على أن حالة هذه الدول تتطلب تعاونا خاصا ومساعدة خاصة من المجتمع الدولي.
    Néanmoins, elles ne peuvent diffuser des films censurés, ou les parties d'un film coupées au montage, sans l'autorisation spéciale du Chief Censor. UN بيد أنه لا يجوز لمحطات التليفزيون بث أفلام محظورة، أو عرض أجزاء قُطعت من الأفلام، بدون إذن خاصة من الرقيب الأول.
    Les organisations non gouvernementales (ONG) qui offrent une assistance technique importante représentent une catégorie particulière de source de financement privée. UN تمثل المنظمات غير الحكومية، التي تقدم قدرا كبيرا من المساعدة التقنية، فئة خاصة من فئات التدفقات من المصادر الخاصة.
    L'OIT n'avait cependant reçu aucun rapport du gouvernement, malgré la demande faite par la Commission dans un paragraphe spécial de son rapport de 1995. UN ومع ذلك لم تتلق منظمة العمل الدولية من الحكومة أي تقرير بناء على طلب اللجنة في فقرة خاصة من تقريرها لعام ١٩٩٥.
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    Cette stigmatisation les rend plus vulnérables encore aux attaques, en particulier de la part d'acteurs non étatiques. UN ويزيد هذا الوصم من ضعف المدافعين أمام الهجمات، خاصة من جانب الجهات الفاعلة غير الحكومية.
    Une unité spéciale de la police est actuellement créée afin de s'occuper de cette question et d'aider la police locale. UN ويجري اﻵن إنشاء وحدة خاصة من وحدات الشرطة للتصدي لهذه المسألة ومساعدة الشرطة المحلية.
    La famille bénéficie de la protection spéciale de l'État. UN وتتمتع الأسرة بحماية خاصة من قبل الدولة.
    Le mariage et la famille bénéficient d'une protection spéciale de la part de l'État. UN ويتمتع الزواج والأسرة بحماية خاصة من جانب الدولة.
    Conscient de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et de renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك ما لكل إقليم من ظروف خاصة من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية،
    Consciente également de la situation géographique et des conditions économiques particulières de chacun de ces territoires et tenant compte de la nécessité d'accroître leur stabilité économique et de diversifier et renforcer davantage leur économie, à titre prioritaire, UN وإذ تدرك ما لكل إقليم من ظروف خاصة من حيث الموقع الجغرافي واﻷحوال الاقتصادية، وإذ تضع في الاعتبار ضرورة تشجيع الاستقرار الاقتصادي وتنويع وزيادة تعزيز اقتصادات كل من اﻷقاليم على سبيل اﻷولوية،
    Il n'existe actuellement aucun régime propre à des catégories spéciales de personnes. UN لا يوجد في الوقت الحاضر أنظمة تأمين خاصة لفئات خاصة من الأشخاص.
    6. L'organisation ci—après a participé à la Réunion sur invitation spéciale du secrétariat : UN 6- وحضرت الاجتماع المنظمة التالية التي كانت قد تلقت دعوة خاصة من الأمانة:
    Elle a été élevée au rang de priorité nationale et bénéficie, de ce fait, d'une prise en charge et d'une attention particulière de la part des pouvoirs publics. UN وقد أُسندت له أولوية على الصعيد الوطني، وهو يحظى بذلك بالرعاية وبعناية خاصة من جانب السلطات العامة.
    Mais elles ont de plus en plus bénéficié d'un parrainage spécial de divers gouvernements de pays développés et de l'Organisation des Nations Unies. UN لكنها أخذت تتمتع على نحو متزايد بمؤازرة خاصة من عدد من حكومات البلدان المتقدمة النمو والأمم المتحدة.
    Il faut partir de l'hypothèse que chaque pays se trouve à un stade particulier de son développement et il faut donc adapter toute son intervention aux ressources dont il dispose. UN وينبغي الانطلاق من افتراض أن كل بلد يوجد في مرحلة خاصة من تنميته، وعلى هذا اﻷساس ينبغي تكييف تدخله مع الموارد المتاحة.
    Ainsi, nous avons proposé l'intégration dans l'enseignement général de programmes spéciaux pouvant aider à prévenir la violence. UN فعلى سبيل المثال، اقترحنا أن يدرج في التعليم العام برامج خاصة من شأنها المساعدة على منع العنف.
    i) Article III et quatrième et cinquième alinéas du préambule, en particulier dans leurs rapports avec l'article IV et les sixième et septième alinéas du préambule; UN `١` المادة الثالثة والفقرتان ٤ و ٥ من الديباجة، خاصة من حيث الصلة بالمادة الرابعة والفقرتين ٦ و ٧ من الديباجة؛
    Sur le plan opérationnel, il était nécessaire de fournir des ressources plus importantes, notamment par le biais de la coopération triangulaire. UN أما من الناحية التشغيلية، فإن هناك حاجة إلى تقديم المزيد من الموارد، خاصة من خلال التعاون الثلاثي.
    Les enfants bénéficiaient d'une protection spéciale contre la traite des êtres humains et l'exploitation sexuelle. UN وحظي الأطفال بحماية خاصة من الاتجار بالبشر والاستغلال الجنسي.
    La CCPA a introduit de nouvelles normes régissant le traitement des enfants et accorde une attention spéciale aux catégories spéciales des enfants. UN ويضع قانون رعاية وحماية الأطفال معايير جديدة لمعاملة الأطفال، ويولي اهتماماً خاصاً لفئات خاصة من الأطفال.
    L'IED dans l'infrastructure pose des problèmes particuliers de réglementation et de gouvernance. UN فالاستثمار الأجنبي المباشر في الهياكل الأساسية يثير تحديات خاصة من حيث التنظيم والإدارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more