"خاصة وأن" - Translation from Arabic to French

    • autant plus que
        
    • autant que
        
    • en particulier parce que
        
    • surtout que
        
    • notamment parce que
        
    • autant plus qu
        
    • en particulier que
        
    • étant donné que
        
    • notamment que
        
    • en particulier du fait que
        
    • puisque
        
    • autant qu
        
    • en particulier parce qu
        
    • surtout lorsque
        
    Ce phénomène constitue un revers grave, d'autant plus que la communauté des donateurs joue un rôle important dans le financement des programmes en matière de population dans les pays en développement. UN ويعتبر هذا التطور نكسة خطيرة، خاصة وأن مجتمع المانحين يلعب دورا هاما في تمويل برامج السكان في البلدان النامية.
    Alors je ne sais pas du tout là où nous irons, d'autant plus que là-dessus l'opinion des États évolue, et là encore nous sommes dans les mains des États. UN وبالتالي، لا أدري إلى أين نحن ماضون، خاصة وأن آراء الدول تتغير في هذا المجال. وهنا، مرة أخرى، نحن رهن إرادة الدول.
    Cette politique se poursuivra, d'autant que les deux parties ont signé un accord de cessation des hostilités. UN وستستمر هذه السياسة خاصة وأن الطرفين قد وقّعا اتفاقا بشأن إيقاف القتال.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des Etats-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    Ces flexibilités sont jugées importantes par les pays en développement pour amortir les chocs, en particulier parce que les droits de douane étaient souvent le seul instrument dont ils disposaient. UN وتُعتبر هذه المرونات مهمة للبلدان النامية في امتصاص الصدمات، خاصة وأن التعريفات هي غالباً الأداة المتاحة الوحيدة.
    Cette dernière étape du processus de soumission devrait pourtant être entièrement consacrée à donner des précisions sur toutes les offres définitives déjà déposées, surtout que toute nouvelle négociation ne peut plus être transparente. UN بيد أنه ينبغي تكريس تلك المرحلة المتأخرة من عملية تقديم العروض فقط لإيضاح العروض النهائية التي قدمت، خاصة وأن المزيد من المفاوضات لن يؤدي إلى الشفافية.
    L’étape initiale de l’expérience pilote ne permet pas d’évaluer son impact sur la coordination, notamment parce que pendant la phase pilote, le plan-cadre a souvent été établi après que les programmes de coopération par pays aient été formulés et approuvés. UN ولا تتيح المرحلة اﻷولية التجريبية إجراء أى تقييم لمدى تأثيرها على التنسيق، خاصة وأن اﻹطار أعد في أغلب اﻷحيان، خلال مرحلته التجريبية، بعد أن تكون برامج التعاون القطري قد أعدت وووفق عليها.
    Le moment n'était pas à une solution hâtive, d'autant plus que, comme nous l'indiquons dans le rapport de la mission exploratoire, le pays était tellement divisé. UN فهذا ليس وقت الضغط من أجل التعجيل بالتوصل إلى حل، خاصة وأن البلد كان منقسما على نفسه بشدة، كما أشرنا في تقرير بعثة تقصي الحقائق.
    Cela nous remplit de joie, d'autant plus que la Tchécoslovaquie était l'un des pays fondateurs de l'Organisation. UN وهذا من شأنه أن يغمرنا بالفرح، خاصة وأن تشيكوسلوفاكيا كانت أحـــد اﻷعضاء المؤسسين للمنظمة.
    Cette mesure est un progrès certain, d'autant plus que l'Etat a donné des garanties de l'efficacité de ce bureau. UN ويعتبر هذا اﻹجراء تقدماً أكيداً، خاصة وأن الدولة منحت ضمانات تكفل فعالية هذا المكتب.
    Cette mesure doit être saluée, d'autant plus que le Maroc est l'un des rares pays islamiques qui soient parties à cet instrument. UN وقالت إنه ينبغي الترحيب بهذا اﻹجراء، خاصة وأن المغرب من البلدان اﻹسلامية النادرة المنضمة إلى هذا الصك.
    Le personnel de l'aéroport s'est donc conformé aux instructions reçues, d'autant plus que cet aéroport avait antérieurement été détruit par les rebelles. UN وتصرف الأفراد بالمطار حسب التعليمات الأمنية الصادرة إليهم، خاصة وأن هذا المطار قد تعرض من قبل للتدمير على يد المتمردين.
    En revanche, la décision antérieure du Sénat des États-Unis de ne pas ratifier ce traité est décevante, d'autant que la communauté internationale comptait sur les États-Unis pour montrer l'exemple dans ce domaine. UN بيد أن القرار الذي أصدره الكونغرس الأمريكي مؤخرًا بعدم التصديق على المعاهدة، يعد مخيبًـا للآمال، خاصة وأن المجتمع الدولي كان ينظر للولايات المتحدة لتتولى القيادة في هذه المسألة الهامة.
    La délégation américaine est disposée à approuver la demande du Niger, d'autant que ce pays a accepté de présenter un échéancier de paiement pluriannuel. UN وأعرب عن استعداد وفده للموافقة على طلب النيجر، خاصة وأن هذا البلد وافق على تقديم جدول زمني متعدد السنوات للسداد.
    La conception de la mine participe donc d'un compromis, d'autant que, dans la pratique, la sensibilité de ces capteurs est très variable. UN ولذلك فإن تصميم اللغم ينبغي أن يشكل حلاً وسطاً، خاصة وأن حساسية أجهزة الاستشعار هذه تُظهر في الممارسة العملية تفاوتاً كبيراً.
    Des démarches novatrices s'avèrent nécessaires, d'autant que la mise en oeuvre de mesures positives risque, dans un certain nombre de cas, de se heurter à des contraintes financières. UN ويلزم اتباع نهج ابتكارية خاصة وأن تنفيذ التدابير اﻹيجابية قد يواجه في عدد من الحالات قيوداً مالية.
    Elle ne doutait pas que l'approche axée sur la santé génésique serait efficace, en particulier parce que les pays africains appréciaient le caractère plus global de cette approche. UN وأعربت عن ثقتها في أن نهج الصحة اﻹنجابية سيكون فعالا، خاصة وأن البلدان الافريقية تميل إلى النهج اﻷوسع شمولا.
    Je saisis cette opportunité pour vous souhaiter un plein succès dans votre mission, surtout que notre Assemblée est appelée à poursuivre sa réflexion sur le programme de réformes proposé par le Secrétaire général. UN كما أود أن أغتنم هذه الفرصـــة لكي أتمنى لكم كل النجاح في مهمتكم، خاصة وأن جمعيتنـــا سيطلب إليها أن تواصل بحثها لبرنامج اﻹصلاح المقترح من اﻷمين العام.
    Elle prie instamment la délégation de rappeler au Parlement ses obligations à cet égard, notamment parce que cela permettrait de faire connaître la Convention. UN وحثت الوفد على تذكير البرلمان بواجباته في هذا الصدد، خاصة وأن ذلك سيوفر أيضا وسيلة للتعريف بالاتفاقية.
    Il le regrette d'autant plus qu'une réponse positive l'aurait sans doute amené à tirer une conclusion favorable au gouvernement. UN ويأسف الفريق لذلك، خاصة وأن الحصول على رد ايجابي كان سيؤدي، بلا شك إلى استخلاص نتيجة مؤاتية بالنسبة للحكومة.
    La délégation des États-Unis en accepte l'augure, étant donné en particulier que le rapport part de l'idée que UN ووفد الولايات المتحدة يتقبل هذه الفرصة، خاصة وأن التقرير يفترض أنه
    Cela est particulièrement important étant donné que les conclusions de l'équipe d'évaluation déterminent dans une certaine mesure les futurs budgets d'une mission. UN ويكتسي هذا الأمر أهميته خاصة وأن نتائج فريق التقييم تؤثر إلى حد ما في الميزانيات المعتمدة مستقبلا لأي بعثة.
    Les milieux d'affaires ont eux aussi un rôle important à jouer, du fait notamment que les politiques d'achat des sociétés de grande distribution et la gestion des filières d'approvisionnement des grandes entreprises peuvent avoir un impact important sur la demande de produits écologiques. UN ودوائر الأعمال التجارية دور مهم في هذا المجال، خاصة وأن سياسات الشراء لدى كبار تجار التجزئة فضلا عن إدارة سلسلة الإمدادات في كبريات الشركات قد يكون لها كبير الأثر في الطلب على المنتجات المفضلة بيئيا.
    M. Nakkari ne comprend pas non plus pourquoi le personnel local n'a accès qu'au courrier électronique interne, compte tenu en particulier du fait que la République arabe syrienne est désormais connectée à l'Internet, dont l'utilisation est encouragée par l'Organisation des Nations Unies. UN وأفاد أنه لا يفهم أيضا السبب في أن الموظفين المحليين لا يستفيدون سوى من البريد الإلكتروني الداخلي خاصة وأن الجمهورية العربية السورية موصولة بالإنترنت التي تشجع الأمم المتحدة على استخدامها.
    Il serait insensé d'attendre d'eux qu'ils enquêtent sur leurs collègues en toute impartialité puisque plus tard les rôles risquent d'être inversés. UN وليس من المعقول توقﱡع عدم التحيز من ضباط يجرون تحقيقات ضد زملاء لهم، خاصة وأن الوضع قد ينقلب بالنسبة لهم في وقت لاحق.
    Le Bureau du Haut Représentant continuera de suivre toute évolution future, d'autant qu'il faudra encore un certain temps avant que l'Agence parvienne à maturité et devienne pleinement efficace. UN وسيواصل مكتب الممثل السامي رصد التطورات المقبلة، خاصة وأن نشوء وكالة مهنية ناضجة تماما سوف يستغرق بعض الوقت.
    Par conséquent, ceux qui ont piloté la résolution adoptée aujourd'hui devraient savoir qu'ils n'ont pas agi correctement, en particulier parce qu'elle n'a pas été mise aux voix comme ce fut le cas dans le passé. UN ولذا ينبغي أن يعلم مقدمو القرار الذي اعتمد اليوم أنهم لم يتصرفوا بالعدل، خاصة وأن القرار لم يطرح للتصويت، كما كان المتبع فيما مضى.
    Cuba ne peut permettre que le Conseil continue d'être un tribunal d'inquisition contre les peuples du Sud, surtout lorsque l'on prétend aujourd'hui manipuler la cause commune de la liberté et la promotion de la démocratie pour justifier des < < guerres préventives > > . UN ولن تسمح كوبا بأن يواصل المجلس العمل كمحكمة تفتيش ضد شعوب الجنوب، خاصة وأن هناك اليوم من يتخذ من القضية المشتركة، قضية الحرية وتعزيز الديمقراطية، ذريعة لشن ' ' حروب وقائية``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more