"خاص على" - Translation from Arabic to French

    • particulier sur
        
    • particulièrement sur
        
    • particulière aux
        
    • particulier à
        
    • particulièrement à
        
    • particulière à
        
    • particulier les
        
    • particulièrement les
        
    • particulière au
        
    • particulièrement aux
        
    • particulier aux
        
    • spécialement sur
        
    • accent sur
        
    • notamment sur
        
    • particulier la
        
    Le traité devrait aussi mettre un accent particulier sur la responsabilité de ceux-ci afin d'éviter le commerce illicite des armes. UN توخياً لمنع التجارة غير المشروعة في الأسلحة، ينبغي أن تركز المعاهدة بشكل خاص على مسؤولية الجهات المصنّعة والمورّدة.
    L’accent a été mis en particulier sur l’efficacité de la gestion, c’est-à-dire la responsabilité, le rapport coût-efficacité et le suivi. UN وقد وُضع تشديد خاص على الفعالية اﻹدارية، بما في ذلك المساءلة، والفعالية من حيث التكلفة، والرصد.
    La délégation a également visité des projets locaux, dont certains axés tout particulièrement sur l'emploi et la démarginalisation des jeunes. UN كما أجرى زيارات إلى مشاريع محلية، بما في ذلك عدة مشاريع ذات تركيز خاص على توظيف الشباب وتمكينهم.
    On suit ce programme de près en étudiant le traitement de chaque sexe et en accordant une attention particulière aux petites filles. UN ويجري رصد هذا البرنامج بصورة دقيقة على نحو مفصل حسب نوع الجنس مع التركيز بوجه خاص على الطفلة.
    Le travail de l'UNRWA a toujours été remarquable, mais nous tenons à rendre hommage en particulier à son programme opportun et efficace de mise en place de la paix. UN لقد كان عمل اﻷونروا ملحوظا دوما، ولكننا نود أن نثني بوجه خاص على وضعها لبرنامج تنفيذ السلام المؤاتي والفعال.
    Les Palestiniens demeurés au Koweït ont tenu tout particulièrement à ce que leur dossier reflète correctement leur situation. UN والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة.
    Chaque réunion mensuelle portait sur des aspects spécifiques du processus de paix et, en particulier, sur l'application des conclusions de Bonn. UN وقد كُرس كل اجتماع شهري لمسائل محددة في عملية السلام مع التركيز بشكل خاص على تنفيذ استنتاجات بون.
    Nous soutenons l'approche générale centrée sur la prévention des conflits, en particulier sur le développement de mécanismes de prévention efficaces. UN إننا نؤيد النهج العام الذي يركز على منع نشوب الصراع، ويركز بشكل خاص على تطوير آليات وقائية فعالة.
    Le Programme met un accent particulier sur l'assistance aux victimes et sur leur protection ainsi que sur leur rapatriement volontaire. UN وينصّب اهتمام البرنامج بشكل خاص على المساعدة التي تقصد إلى حماية الضحايا فضلاً عن إعادتهم طوعاً إلى أوطانهم.
    Je voudrais insister en particulier sur l'autonomisation des femmes. UN واسمحوا لي أن أشدد بشكل خاص على تمكين المرأة.
    La Stratégie doit néanmoins être appliquée dans son intégralité et sans aucune sélectivité, l'accent étant mis en particulier sur l'assistance technique. UN على أنه أضاف أن هذه الاستراتيجية يجب أن تنفذ في مجموعها بدون انتقائية ومع التركيز بوجه خاص على المساعدة التقنية.
    Considérant que toutes ces rencontres au sommet ont mis un accent particulier sur le préalable du cessez-le-feu, UN وإذ نرى أن جميع اجتماعات القمة هذه شددت بوجه خاص على ضرورة التوصل مسبقا الى وقف إطلاق النار،
    En outre, on examinera l'état de santé relatif des hommes et des femmes et on insistera particulièrement sur la santé génésique. UN وينظر، باﻹضافة الى ذلك، في الحالات الصحية النسبية للرجال والنساء في اسرائيل ويركز بشكل خاص على الصحة اﻹنجابية.
    Lorsque nous mettons en place des activités sur le terrain, nous devons insister particulièrement sur la coopération entre les organisations internationales. UN وفي إطار تطوير أنشطتنا ميدانيا، لا بد لنا أن نُركز بشكل خاص على التعاون بين المنظمات الدولية.
    Le Ministre principal des îles Turques et Caïques a accordé une attention particulière aux relations entre le Gouvernement britannique et le Gouvernement du territoire. UN وقد ركز رئيس وزراء جزر تركس وكايكوس بوجه خاص على العلاقة القائمة بين حكومة المملكة المتحدة وحكومة الإقليم المنتخبة.
    Il l'engage en particulier à: UN وتحث اللجنة الدولة الطرف بوجه خاص على ما يلي:
    Les Palestiniens demeurés au Koweït ont tenu tout particulièrement à ce que leur dossier reflète correctement leur situation. UN والفلسطينيون الباقون في الكويت حريصون بشكل خاص على أن تكون سجلاتهم صحيحة.
    Une formation particulière à la coordination et au travail d'équipe sera nécessaire et devrait être dispensée. UN وسيقتضي اﻷمر توفير تدريب خاص على مهارات التنسيق والعمل مع اﻷفرقة.
    L'Amérique latine a eu tendance à utiliser toute la gamme des moyens existants, en particulier les prêts à l'ajustement. UN وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك نزعة نحو استخدام الوسائل جميعها، مع التركيز بوجه خاص على اﻹقراض ﻷغراض التكيف.
    Cette situation touche particulièrement les femmes qui, du fait qu'elles ont plus de difficultés à trouver du travail, acceptent ce type de contrat. UN وهذه الحالة تؤثر بوجه خاص على النساء اللائي يوافقن على هذا النوع من العقود بسبب تناقص إمكانية العثور على عمل.
    Le Soudan a créé son tissu économique en exploitant ses ressources nationales et en accordant une importance particulière au développement d'une économie verte. UN وقد أقام السودان قاعدته الاقتصادية على أساس استغلال موارده الوطنية، مع التركيز بوجه خاص على إنشاء اقتصاد أخضر.
    Dans le cadre de notre mission de vérification des faits allégués par les victimes, nous nous intéressons plus particulièrement aux points suivants : UN ووفقا للولاية المسندة إلينا والمرتكزة على عنصر تقصي الحقائق بشأن الضحايا، ينصب اهتمامنا بشكل خاص على المسائل التالية:
    Nous demandons en particulier aux pays industrialisés de prendre des mesures urgentes pour combattre et inverser ces phénomènes regrettables. UN ونحث الدول الصناعية بشكل خاص على اتخاذ تدابير عاجلة لاستئصال هذه الظواهر المؤسفة وعكس اتجاهها.
    La FAO propose que l'on procède dans plusieurs pays sélectionnés à une analyse approfondie du problème, axée spécialement sur les femmes et les familles des zones rurales. UN وتقترح الفاو القيام في عدة بلدان مختارة بتحليل دقيق لهذه المشكلة، مع التركيز بوجه خاص على المرأة الريفية واﻷسر الريفية.
    iv) réduire le taux d'analphabétisme des adultes à au moins 50 % du niveau de 1990, en mettant l'accent sur l'alphabétisation des femmes; UN `٣` خفض معدل اﻷمية بين البالغين بنسبة ٠٥ في المائة على اﻷقل عن مستوى العام ٠٩٩١، مع التركيز بوجه خاص على تعليم النساء؛
    Le Gouvernement coréen a participé à un certain nombre de programmes axés notamment sur le TIC. UN وتشارك جمهورية كوريا في عدد من البرامج بتركيز خاص على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Rapport du Secrétaire général sur les sources d'énergie renouvelables et en particulier la biomasse : progrès et politiques UN تقرير اﻷمين العـــام عـــن مصــادر الطاقــــة المتجــددة، مـــع التركيـز بوجه خاص على الكتلة اﻹحيائية: التقدم والسياسات

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more