Des infrastructures de transport et de stockage devraient être construites dans les pays en développement pour limiter les pertes après récoltes et les déchets alimentaires. | UN | وينبغي بناء مرافق للنقل والتخزين في المناطق النامية للحد من خسائر ما بعد الحصاد ونفايات الأغذية. |
Il a aussi apporté un appui dans les domaines de la restauration des sols, de la réduction des pertes après récolte et du renforcement de la participation des femmes à l'économie rurale. | UN | وقُدمت المساعدة أيضاً لاستصلاح الأراضي، وخفض خسائر ما بعد الحصاد، وزيادة مشاركة المرأة في الاقتصاد الريفي. |
L'industrie aide les zones rurales à se développer et à réduire les pertes après récolte. | UN | وهي تساعد المناطق الريفية على التطور وتقليل خسائر ما بعد الحصاد. |
:: Étudier les possibilités d'améliorer les disponibilités alimentaires en réduisant les pertes après récolte. | UN | :: دراسة إمكانيات تحسين الإمدادات الغذائية من خلال الحد من خسائر ما بعد الحصاد. |
Tous ces facteurs font que la réduction des pertes après récolte, y compris en cours de transport, revêt un caractère prioritaire. | UN | وجميع هذه العوامل تجعل من الحد من خسائر ما بعد الحصاد، بما في ذلك الخسائر أثناء النقل، هدفا ذا أولوية عالية. |
Ces changements exigeront sans doute eux-mêmes une assistance technique, par exemple pour la réduction des pertes après la récolte et la solution des problèmes d'entreposage. | UN | ومن المرجح أن تحتاج هذه التغييرات بدورها الى مساعدة تقنية وتنظيمية، وذلك من قبيل الحد من خسائر ما بعد الحصاد ومشاكل التخزين. |
Actuellement, les pertes après récolte représentent jusqu'à 40 % de certaines récoltes en Afrique subsaharienne. | UN | وحاليا، فإن خسائر ما بعد الحصاد تتسبب في ضياع 40 في المائة من بعض المحاصيل في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Les pertes après récoltes représentent 40 % de la production dans les pays en développement, alors qu'elles sont minimes dans les pays industrialisés. | UN | وتبلغ خسائر ما بعد الحصاد 40 في المائة من الإنتاج في البلدان النامية، في حين أن الخسائر في البلدان الصناعية ضئيلة جدا. |
Grâce aux liens intersectoriels, le développement industriel peut aussi aider à jeter les bases d'un secteur agricole plus efficace et plus efficient, à réduire les pertes après récolte et à améliorer ainsi l'accès des plus pauvres à la nourriture. | UN | ويمكن للتنمية الصناعية، من خلال الروابط بين القطاعات، أن تساعد كذلك على وضع أساس لإنشاء قطاع زراعي أكثر فعالية وكفاءة وعلى تخفيض خسائر ما بعد الحصاد وبالتالي زيادة إمكانية الحصول على الغذاء لصالح أفقر الناس. |
Il peut, en outre, accroître la sécurité alimentaire en réduisant les pertes après récoltes et en améliorant la qualité et l'innocuité des aliments, ainsi que l'efficacité de la chaîne alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، من شأنها زيادة الأمن الغذائي من خلال تخفيض خسائر ما بعد الحصاد وتحسين نوعية الأغذية وسلامتها وزيادة الكفاءة على امتداد سلسلة الأغذية. |
Enfin, une coopération régionale s'impose pour réduire les pertes après récolte et contribuer à l'autosuffisance alimentaire. | UN | وأخيرا، تدعو الحاجة إلى التعاون الإقليمي من أجل تخفيف خسائر ما بعد الحصاد وبالتالي المساهمة في الاكتفاء الذاتي من حيث الأغذية. |
Pour les mesures à long terme, la BAfD prévoit d'accroître la capacité d'emmagasinage de l'eau, de développer l'irrigation et de réduire les pertes après récolte. | UN | وبالنسبة للتدابير الطويلة الأجل، يخطط مصرف التنمية الأفريقي لزيادة القدرة على تخزين المياه، وتطوير عملية الري، والحد من خسائر ما بعد الحصاد. |
Parmi les mesures à long terme, la Banque africaine de développement prévoit l'augmentation de la capacité de stockage de l'eau, le développement de l'irrigation et la réduction des pertes après récolte. | UN | ويعتزم مصرف التنمية الأفريقي فيما يتعلق بالتدابير طويلة الأجل زيادة سعة تخزين المياه، وتطوير الري والحد من خسائر ما بعد الحصاد. |
Pour compléter leur effort national, les Philippines souhaitent devenir partenaires de l'ONUDI dans la réduction des pertes après récolte et la mise en place d'activités compétitives et durables dans le secteur agro-industriel. | UN | واستكمالاً لجهودها الوطنية، تلتمس الفلبين شراكة اليونيدو في مجال الحدّ من خسائر ما بعد الحصاد، وتطوير عمليات تنافسية ومستدامة في مجال الصناعات والمنشآت الزراعية. |
À la fin de 2008, 2 000 familles avaient reçu des silos métalliques pour améliorer le stockage du maïs, ce qui a permis de réduire substantiellement les pertes après récolte, normalement élevées. | UN | وبنهاية عام 2008، تلقت 000 2 أسرة صوامع معدنية لتحسين تخزين حبوب الذرة الصفراء، مما خفض إلى حد كبير خسائر ما بعد الحصاد التي عادة ما تكون مرتفعة. |
Les pertes après récolte sont extrêmement fréquentes, en raison du manque d'installations de stockage, d'infrastructure et de connaissance des techniques de transformation et de fabrication. | UN | وتنتشر خسائر ما بعد الحصاد على نطاق واسع بسبب الافتقار إلى مرافق التخزين والبنى التحتية والمعرفة بتقنيات التحويل والصنع. |
Dans le module de services 3, du document GC.11/12, il est indiqué que les services de l'ONUDI ont pour objectif d'aider les pays en développement à réduire les pertes après récoltes et accroître la valeur ajoutée. | UN | وقال إن الوثيقة GC.11/12 تشير، تحت بند نميطة الخدمات 3، إلى أن القصد من هذه الخدمات هو أن تساعد البلدان النامية على الحد من خسائر ما بعد الحصاد وزيادة مستويات القيمة المضافة. |
L'on s'attend à ce que ces centres d'excellence favorisent une productivité et une efficacité plus grandes, une amélioration de la qualité du produit assortie d'une diminution du taux de rejet, une plus grande utilisation des ressources, une valeur ajoutée plus élevée et une diminution des pertes après récolte. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك إلى زيادة الإنتاجية والكفاءة، وتحسّن نوعية المنتجات وانخفاض نسب المرفوض منها، وزيادة استعمال الموارد وتحسُّن القيمة المضافة، وانخفاض خسائر ما بعد الحصاد. |
Rapport sur les pertes après livraison pour la période allant du 1er janvier au 31 décembre 2009 | UN | تقرير عن خسائر ما بعد التسليم للفترة 1كانون الثاني/يناير - 31 كانون الأول/ديسمبر 2009 |
Dans le cas des pertes survenues après la période de la hausse des prix, la KPC utilise les prix effectifs du marché ajustés en fonction des écarts de prix pertinents lorsque les chiffres des ventes effectives ne sont pas connus. | UN | وفي حالة خسائر ما بعد فترة ارتفاع الأسعار، تستخدم المؤسسة أسعار السوق الفعلية مع تعديلها لمراعاة فروق الأسعار ذات الصلة عندما لا تتوافر بيانات عن المبيعات الفعلية. |
Ledit Comité a considéré ces réclamations généralement indemnisables mais il a estimé que les réclamations portant sur des pertes postérieures à 1991 étaient trop lointaines et ne répondaient pas aux prescriptions concernant le lien de causalité direct telles que le Comité les interprétait généralement. | UN | ورأى الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " أن المطالبات قابلة للتعويض بوجه عام، وإن كانت المطالبات بالتعويض عن خسائر ما بعد عام 1991 في رأيه مطالبات بعيدة الصلة جداً بالموضوع، ولا تفي بشروط العلاقة السببية المباشرة كما يفسرها الفريق المعني بالمطالبات من الفئة " جيم " عادة. |