En outre, une perte de numéraire de 2 400 dollars concernant un fonds d'affectation spéciale a été signalée. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أبلغ عن خسارة في النقدية تبلغ ٤٠٠ ٢ في أحد الصناديق الاستئمانية. |
Ils sont extrêmement vulnérables aux perturbations économiques et climatiques, et toute perte de revenu peut causer dans leur cas une perte d'actifs qui aura des incidences négatives à long terme. | UN | وهم معرضون بشدة للصدمات الاقتصادية والأخرى المرتبطة بالطقس، ويمكن لأي خسارة في الدخل أن تؤدي إلى خسارة في الأصول مع حدوث آثار سلبية على المدى الأطول. |
Le vendeur a subi une perte de gain et a réclamé des dommages-intérêts pour contravention au contrat. | UN | فتكبّد البائع خسارة في الربح وطالب بتعويضات عن الأضرار الناجمة عن الاخلال بالعقد. |
Ces pays avaient bénéficié d'importants flux de capitaux, qui avaient entraîné une surévaluation de leur monnaie, d'où des pertes de parts de marché. | UN | فقد تلقت تلك البلدان تدفقات كبيرة من رؤوس الأموال، فتسببت في تقييم عملاتها بأكثر من قيمتها، وأدت إلى خسارة في حصصها السوقية. |
Nous présentons nos condoléances à tous les gouvernements qui, comme le nôtre, ont également subi des pertes en vies humaines. | UN | ونعرب عن تعازينا لجميع الحكومات التي، على غرار حكومتنا، عانت من خسارة في الأرواح البشرية. |
Les requérants affirment qu'ils ont subi un manque à gagner dû à l'arrêt temporaire ou définitif ou à la perturbation de leurs opérations commerciales. | UN | ويدعي هؤلاء أنهم تكبدوا خسارة في الإيرادات أو في الأرباح نتيجة إغلاق أو توقف عملياتهم التجارية بصورة دائمة أو مؤقتة. |
Les partenaires peuvent assumer la responsabilité de perte de leurs propres biens et de la perte de biens ou de lésion corporelle de leurs employés résultant de l'activité en question. | UN | ويجوز للشركاء أن يتحملوا المسؤولية عما يلحق بممتلكاتهم الخاصة من خسارة وعما يلحق بموظفيهم من خسارة في الممتلكات أو اصابات جسدية من جراء النشاط المعني. |
L'occupation israélienne, qui a duré plus de 22 ans, a vu la perte de milliers de civils innocents et des dégâts énormes subis par les infrastructures les plus vitales du pays. | UN | إن الاحتلال الإسرائيلي الذي دام أكثر من 22 عاما، تسبب في خسارة في أرواح آلاف المدنيين، وأنزل خسارة واسعة النطاق بأكثر الهياكل الأساسية أهمية في البلاد. |
Quelques requérants se sont fondés principalement, pour établir la matérialité de la perte de marchandises en stock, sur des témoignages d'employés ou de personnes en relation avec l'entreprise. | UN | وحاول بضعة مطالبين الاعتماد بصورة رئيسية على شهادات موظفين أو جهات تربطهم بها صلة ما لإثبات وقوع خسارة في المخزونات. |
Elle affirme donc que la perte de ses commissions de courtage était une perte de bénéfice et non une perte de recettes. | UN | وعليه، تقول " جينكون " إن خسارتها لأتعاب الوكيل هي خسارة في الكسب الفائت، لا خسارة في الإيراد. |
L'absence de coïncidence entre l'âge du départ à la retraite et l'âge du droit à pension risque d'entraîner une perte de revenu pour les personnes qui sont obligées de prendre leur retraite plut tôt. | UN | وإذا اختلف سن التقاعد عن سن الاستحقاق للمعاش العمومي، فقد تحدث خسارة في دخل من يضطر إلى التقاعد قبل سن 65 سنة. |
Ce chiffre est inférieur au volume normalement expédié en un mois au cours de la phase précédente, et représente une perte de recettes d'environ 2 milliards d'euros. | UN | وهذه الكمية أقل من الكمية التي كانت تشحن عادة خلال شهر واحد إبان المراحل السابقة، وتمخضت عنها خسارة في العائدات بلغت حوالي 2 بليون يورو. |
Le Comité a donc reclassé un montant de USD 1 075 306 parmi les pertes de biens corporels. | UN | وأعاد الفريق بالتالي تصنيف المبلغ 306 075 1 من دولارات الولايات المتحدة ليصبح خسارة في الممتلكات المادية. |
Une grande partie de la production reste néanmoins invendue et, bien que les coûts de production aient baissé grâce aux intrants fournis par la FAO, beaucoup d'exploitants agricoles enregistrent des pertes de revenu du fait que les cours du marché diminuent pour les produits alimentaires. | UN | غير أن جزءا كبيرا من اﻹنتاج لم يبع. ورغم الانخفاض الحاصل في تكاليف اﻹنتاج بسبب قيام منظمة اﻷغذية والزراعة بتوفير المدخلات، فإن كثيرا من المزارعين يعانون من خسارة في الدخل لانخفاض أسعار السوق لﻷصناف المكونة لسلة الغذاء. |
La Caisse avait évité de détenir des obligations souveraines grecques, ce qui lui avait permis d'éviter des pertes en capital. | UN | وتجنب الصندوق حيازات من الديون السيادية اليونانية، وتفادى من ثم خسارة في رأس المال. |
Ces pertes en vies humaines sont très regrettables et auraient tout à fait pu être évitées, car elles sont dues à un emploi irresponsable des mines terrestres. | UN | وهذه خسارة في الأرواح تدعو للأسف وكان من الممكن تماماً تفاديها، تسبب فيها الاستخدام غير المسؤول للألغام الأرضية. |
De même, la section 252 du Code civil allemand dispose que tout manque à gagner doit être indemnisé. | UN | وعلى غرار ذلك، تنص المادة 252 من القانون المدني الألماني على التعويض عن أي خسارة في الأرباح. |
Les sanctions pourraient entraîner une perte de recettes de plus de 80 millions de dollars et un manque à percevoir en impôts et en paiements illicites de plus de 20 millions de dollars. | UN | وقد تؤدي الجزاءات إلى خسارة في الإيرادات تزيد على 80 مليون دولار وفي الضرائب والرشاوى بما يزيد على 20 مليون دولار. |
Toute perte d'espèces ou d'effets négociables doit être immédiatement signalée au Contrôleur. | UN | يجب إبلاغ المراقب المالي على الفور بأي خسارة في النقدية أو الصكوك المتداولة. |
Tout écart résultant des fluctuations de ce taux est comptabilisé à titre de recette ou de perte dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | ويقيد أي فرق ناجم عن تقلب هذه المعدلات باعتباره إيرادا أو خسارة في بيان الإيرادات والنفقات. الإيرادات |
Ces catastrophes ont causé des souffrances aux populations, ont provoqué la perte d'acquis sociaux et économiques et ont réduit les fondements du développement. | UN | وتسببت هذه الكوارث في معاناة الناس؛ ونتج عنها خسارة في المكاسب الاجتماعية والاقتصادية، وأضعفت اساس التنمية. |
D'éventuelles pertes sur les placements peuvent, avec le temps, être compensées par une augmentation des actifs de la Caisse si ceux-ci ne sont pas entamés. | UN | ويمكن استرداد كل خسارة في الاستثمار مع الوقت طالما لم تُمَسَّ أصول الصندوق. |
Le Gouvernement a répondu que les prestations n'avaient pas été remises en cause et que certains requérants, mais pas tous, avaient pris en charge les cotisations en ne versant aux employés que leur salaire brut, déduction faite de 5 %. | UN | وأجابت الحكومة مبينة أنه لم تقع أي خسارة في الاستحقاقات وأن بعض المطالبين وليس جميعهم أخذوا في الاعتبار المساهمات المقدمة بدفع المرتب الإجمالي للموظفين بعد اقتطاع نسبة خمسة في المائة. |