D'autres hésitent à se manifester par crainte de représailles. | UN | ويتردد آخرون في الإفصاح عن حالتهم خشية التعرض للانتقام. |
La Banque a notamment examiné la question de la réticence des fonctionnaires à déposer une plainte, par crainte de représailles. | UN | وشملت المسائل التي عالجها البنك العزوف عن تقديم شكاوى من المظالم خشية إمكانية اتخاذ إجراءات انتقامية. |
La banque britannique Barclays a annoncé récemment qu'elle ferait de même de crainte de représailles de la part des autorités américaines. | UN | وأعلنت الشركة المصرفية البريطانية، باركليس، مؤخرا بأنها ستتخذ نفس الإجراء خشية من فرض جزاءات من جانب الولايات المتحدة. |
Le groupe, craignant de perdre le contrôle de Jaffna et de sa population, a ordonné l'évacuation forcée de la ville. | UN | وأضاف أن هذه المجموعة، خشية منها أن تفقد السيطرة على جفنة وعلى سكانها، قد أمرت باﻹخلاء اﻹجباري للمدينة. |
Dans ladite affaire, l'État n'avait pas fourni de protection au témoin, et le plaignant avait dû se cacher par peur de représailles. | UN | وفي هذه القضية، لم توفر الدولة الحماية للشاهد واضطر المدعي إلى الاختباء خشية التعرض للانتقام. |
:: Faire en sorte que chacun puisse dénoncer tous manquements sans craindre des représailles ou quelque autre préjudice au travail; | UN | :: كفالة وضع تقارير سوء السلوك دون خشية التسبب في ضرر في مكان العمل أو الانتقام |
Plusieurs milliers de personnes sont contraintes de vivre hors de leur foyer par crainte de la répression. | UN | ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. |
En même temps, il est évident que tout préserver par crainte de l'avenir n'est ni souhaitable, ni tenable. | UN | ومن الواضح في نفس الوقت أن إبقاء كل شيء على حاله خشية المستقبل ليس باﻷمر المستصوب ولا يمكن دوامه. |
D'après des informations reçues par le Rapporteur spécial, au moins 150 journalistes ont fui le pays depuis l'élection présidentielle de 2009 par crainte de la répression et des persécutions. | UN | وبحسب تقارير وردت إلى المقرر الخاص فرّ ما لا يقل عن 150 صحفياً من إيران منذ الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2009 خشية القمع والاضطهاد. |
Je n'ai pas frappé, de crainte que ton frère ne m'entende. | Open Subtitles | لم أكن اُريد طرق الباب خشية بأن يسمع أخاكى |
Après son enterrement, 23 Serbes ont quitté le village de crainte d'être eux aussi victimes de la terreur croate. | UN | وبعد دفنه، غادر ٢٣ من الصربيين المحليين القرية خشية أن يقعوا هم أيضا ضحية الارهاب الكرواتي. |
craignant que des activistes armés ne se cachent encore dans le souterrain, les soldats ont fait sauter l'immeuble après en avoir évacué les habitants. | UN | وقد فجر الجنود المنزل بكامله بعد أن أخلوه من السكان خشية أن يكون الناشطون المسلحون مازالوا مختبئين في القبو. |
2.4 Le 10 octobre 1987, craignant que l'accusé ne bénéficie pas d'un procès équitable à Mandeville, ville où habitait le défunt, le conseil d'I.C. a déposé une demande pour que le procès ait lieu dans une autre ville. | UN | سي. طلبا بتغيير مكان المحاكمة خشية ألا يُحاكم المتهم محاكمة عادلة في بلدة ماندفيل التي كان المتوفى يعيش فيها. |
La difficulté toutefois tient au fait que beaucoup de femmes craignent de signaler les cas de harcèlement sexuel par peur de perdre leur emploi. | UN | والتحدي هو أن العديد من النساء يخشين التبليغ عن حوادث التحرش الجنسي خشية فقدان عملهن. |
Les personnes déplacées par la guerre ou le conflit peuvent légitimement craindre une persécution. | UN | فقد يخشى اﻷشخاص النازحون بسبب الحرب أو النزاع الاضطهاد خشية مشروعة. |
Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; | UN | فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛ |
Par ailleurs, il faudrait que cette opération bénéficie du soutien concret des donateurs afin d'éviter que leurs appréhensions ne se confirment. | UN | لكن أمراً من هذا القبيل يتعين أن يحظى بتأييد لا يستهان به من الجهات المانحة خشية من أن تصحّ الشكوك التي تراودها. |
Il fait valoir qu'il vit dans la crainte constante qu'on lui enlève son enfant. | UN | ويحاجي بأنه يعيش في خشية متواصلة من أن تؤخذ الطفلة منه. |
Ils peuvent alors décider de ne rien dire de peur d'attirer l'attention sur eux. | UN | ولذلك، قد ينتهي بهم المطاف إلى أن يختاروا عدم الإبلاغ خشية استرعاء الانتباه إليهم. |
Les résidents du camp ne présentent aucun risque de fuite et n'ont commis aucun crime. | UN | والمقيمون في المخيم لا خشية من هروبهم منه ولم يرتكبوا جرماً. |
L'équipe du projet craint aussi que les fournisseurs aient du mal à livrer le chantier dans les temps. | UN | وهناك أيضاً شواغل في صفوف فريق المشروع خشية مواجهة الموردين صعوبات تحول دون إنجاز عملهم في الوقت المتاح. |
Ces garanties ont permis d'apaiser les craintes que la privatisation se fasse de manière discriminatoire. | UN | وقللت هذه التأكيدات من القلق خشية أن يضطلع بعملية التحويل إلى القطاع الخاص على نحو تمييزي. |