"خصوصا في البلدان" - Translation from Arabic to French

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • particulièrement dans les pays
        
    Il a également été proposé d'étendre la formation, en particulier dans les pays en développement, aux législateurs et aux responsables politiques. UN كما قيل إنه ينبغي أيضا توسيع نطاق التدريب، خصوصا في البلدان النامية، بحيث يشمل أيضا المشرّعين ومقرري السياسات.
    Dans ce contexte, des dispositions spécifiques ont été adoptées pour encourager les citoyens à faire du volontariat à l'étranger, en particulier dans les pays en développement. UN وفي هذا السياق، تم اعتماد أحكام محددة لتشجيع المواطنين ليصبحوا متطوعين في الخارج، خصوصا في البلدان النامية.
    Par exemple, l'accès aux technologies de l'information s'est spectaculairement renforcé dans le monde, en particulier dans les pays en développement. UN فمثلا إن التوصل إلى تكنولوجيا المعلومات أخذ في التزايد بطريقة هائلة حول العالم، خصوصا في البلدان النامية.
    Le renforcement des capacités devra être appuyé, notamment dans les pays en développement, et plus particulièrement dans les pays les moins avancés. UN وسيكون الدعم في مجال بناء القدرات لازما، خصوصا في البلدان النامية، وفي أقل البلدان نموا بصفة أخص.
    Une fréquence ou une intensité accrues des phénomènes météorologiques extrêmes pourrait causer des dégâts très étendus, surtout dans les pays en développement. UN وقد تؤدي الزيادة في تواتر أو حدة الظواهر الجوية العنيفة الى إحداث أضرار بالغة، خصوصا في البلدان النامية.
    La raison essentielle du non-recours à l'Internet est le coût de l'accès, en particulier dans les pays pauvres. UN والسبب الرئيسي لعدم استعمال الإنترنت هو الكلفة، خصوصا في البلدان الفقيرة.
    Il y a lieu de souligner que l'objet principal des activités de l'UNIDO, conformément à son Acte constitutif, est de promouvoir l'industrialisation, en particulier dans les pays en développement. UN ولا بد من التأكيد على أن تركيز أنشطة اليونيدو، وفقا لدستورها، ينصبّ على النهوض بالتصنيع، خصوصا في البلدان النامية.
    iv) Il est nécessaire d'explorer plus avant la question des approches appropriées à adopter pour la diffusion et l'application des technologies de l'information, en particulier dans les pays en développement. UN `٤` وهناك حاجة إلى مزيد من التقصي للنهج المناسبة إزاء نشر وتطبيق تكنولوجيا المعلومات، خصوصا في البلدان النامية.
    Les orateurs se sont dits gravement préoccupés par le trafic de biens culturels, en particulier dans les pays en développement et les zones de conflits. UN وأبدى المتكلّمون قلقهم البالغ بشأن الاتجار بالممتلكات الثقافية، خصوصا في البلدان النامية وفي أجواء النـزاع.
    Toutefois, la capacité des centres urbains de répondre aux besoins civiques élémentaires, en particulier dans les pays en développement, est mise à rude épreuve. UN بيد أن قدرة المراكز الحضرية، خصوصا في البلدان النامية، على الوفاء بالاحتياجات المدنية للنمو تواجه بتحديات ضخمة.
    En raison de ces différences, le travail à temps partiel a joué un rôle essentiel dans la restructuration des salaires et des relations de travail ces dernières années, en particulier dans les pays développés. UN وكان للعمل غير المتفرغ، جزئيا بسبب هذه الاختلافات، دور هام في إعادة تشكيل هيكل العلاقة بين اﻷجر والعمالة في السنوات اﻷخيرة، خصوصا في البلدان المتقدمة النمو.
    Les nouvelles diffusées par le réseau concernent toujours les mouvements de réfugiés et de déplacés et le réseau milite en faveur des principes humanitaires, en particulier dans les pays généralement ignorés des médias. UN وتشمل دائما أخبار الشبكة معلومات عن تحركات اللاجئين والمشردين وتدعو إلى المبادئ الإنسانية خصوصا في البلدان التي تغفل عنها وسائط الإعلام إلى حد كبير.
    L'emploi formel ne peut pas être la seule solution, en particulier dans les pays pauvres. UN 45 - وتابع قائلاً إن العمل الرسمي لا يمكن أن يكون الحل الوحيد في هذا الصدد، خصوصا في البلدان الفقيرة.
    Toutefois, en raison de la pénurie de ressources humaines et financières, en particulier dans les pays en développement, il y a souvent un retard considérable dans l'exécution des demandes. UN غير أنه غالبا ما يكون هنالك تأخر كبير في تنفيذ الطلبات، وذلك بسبب شح الموارد البشرية والمالية، خصوصا في البلدان النامية.
    L'Iraq était convaincu qu'une coopération internationale efficace pouvait faire reculer la pauvreté dans le monde, en particulier dans les pays en développement, et que le renforcement des relations économiques entre les pays permettrait de réduire les écarts dans ce domaine. UN واعتبر العراق أن التعاون الدولي الفعال من شأنه أن يؤدي إلى تقليل ظاهرة الفقر في العالم، خصوصا في البلدان النامية، وأن من شأن تعزيز العلاقات الاقتصادية بين البلدان أن يقلص الفجوات في هذا المجال.
    Mon pays accorde une attention tout aussi importante aux membres les plus désavantagés de nos familles et de nos sociétés et à la question du vieillissement croissant de la population, observée en particulier dans les pays développés. UN ويولي بلدي اهتماما مماثلا لأكثر الأعضاء حرمانا في أسرنا ومجتمعنا ولمسألة زيادة الشيخوخة بين السكان، الملاحظة خصوصا في البلدان المتقدمة النمو.
    Ceci est à prendre en considération, notamment dans les pays petits et moyens, qui sont encore moins à même d'éviter cette plus grande intégration. UN ولا بد من مواجهة هذه اﻷمور، خصوصا في البلدان الصغيرة أو المتوسطة، ﻷن عدم اندماج اقتصاداتها بشكل أقوى في اقتصاد العالم هو خيار غير ملائم لها.
    Térawattheure Pourcentage L'électricité représente une part croissante de la demande finale d'énergie dans le monde et cette tendance devrait se maintenir, notamment dans les pays en développement. UN 1 - تشكل الكهرباء حصة متزايدة من الطلب النهائي على الطاقة في جميع أنحاء العالم، ومن المتوقع لهذا الاتجاه أن يستمر، خصوصا في البلدان النامية.
    À cette fin, le Japon ne ménagera aucun effort pour remédier à la pauvreté et à l'analphabétisme et pour promouvoir la santé publique et le bien-être, notamment dans les pays en développement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ستبذل اليابان قصارى جهدها من أجل تخفيف حدة الفقر واﻷمية والنهوض بالصحة العامة والرفاهية، خصوصا في البلدان النامية.
    Le secteur des coopératives, surtout dans les pays en développement, participe aux efforts axés sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. UN ويسهم قطاع التعاونيات، خصوصا في البلدان النامية، في الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Cette initiative a permis d'attirer l'attention de la communauté internationale sur les conséquences désastreuses des petites armes, particulièrement dans les pays en développement, où elles alimentent largement les conflits. UN وتمكننا تلك المبادرة من استرعاء انتباه المجتمع الدولي إلى الجرائر الوخيمة الناشئة عن اﻷسلحة الخفيفة، خصوصا في البلدان النامية، حيث أن هذه اﻷسلحة عموما هي المسؤولة عن إذكاء نار النزاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more