Il est apparu que, contrairement à ce qui se passait précédemment, relativement peu de femmes participent actuellement à des activités sportives. | UN | واتضح، خلافاً للوضع في الماضي، أن عدداً قليلاً من النساء يشاركن اﻵن مشاركة نشطة في اﻷلعاب الرياضية. |
Un faible pourcentage d'hommes samis de l'intérieur du Finnmark font des études supérieures, contrairement aux femmes. | UN | وإن نسبة صغيرة فقط من الرجال الصاميين في داخل منطقة فنمارك يتلقون التعليم العالي، خلافاً للنساء. |
contrairement aux croyances, tous les flics n'aiment pas les donuts. | Open Subtitles | خلافاً للاعتقاد السائد كل رجال الشرطه يكرهون الدونات |
à la différence des juges, ils ne bénéficient pas de la stabilité d'emploi. | UN | ولا يتمتع القضاة في المحاكم الابتدائية خلافاً للقضاة في المحاكم العليا بالاستقرار الوظيفي. |
extrajudiciaires, en violation des conventions relatives aux droits de l’homme et du droit international | UN | خارج نطاق القانون، خلافاً لاتفاقيات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي؛ إعاقة عمل الفريق العامل الدولي، |
Au sujet du Pacte mondial, d'aucuns s'inquiétaient de ce que celui-ci devienne contraignant, en contradiction avec les intentions de ses fondateurs. | UN | وبالنسبة للميثاق العالمي للأمم المتحدة، أُعرب عن القلق إزاء تحوله إلى صك ملزم، خلافاً لما أراده واضعو الميثاق. |
contrairement à ces belles paroles, la Compagnie Electrique voudrait nous faire comprendre qu'elle ne nous amènera plus le courant. | Open Subtitles | خلافاً لتلك الكلمات المتفائلة شركة الكهرباء تود أن تأكد لنا إنها لن تحضر لكم الطاقة |
contrairement au texte de 1994, celui de 2011 encourage la formulation de spécifications techniques. | UN | ويشجع نصّ عام 2011، خلافاً لنظيره لعام 1994، المواصفات الوظيفية. |
Il a ajouté que, contrairement à d'autres régions somaliennes, il n'y avait aucun clan dominant dans ces territoires, tous les clans ayant une population mixte. | UN | وأضاف أن هذه الأراضي، خلافاً لباقي المناطق الصومالية، لا تخضع لعشيرة بعينها بما أن سكان جميع العشائر مختلطون. |
C'est également en raison de son casier judiciaire qu'il n'a pas eu le statut de citoyen, contrairement aux autres membres de la famille. | UN | وكان سجله الجنائي سبباً في عدم حصوله على الجنسية أيضاً، خلافاً لبقية أفراد أسرته. |
contrairement à ce qui a été affirmé par un membre du Comité, ils ne sont donc pas de véritables apatrides. | UN | وبالتالي، فإنهم خلافاً لما أكده أحد أعضاء اللجنة ليسوا فعلاً عديمي الجنسية. |
contrairement aux critiques faites aux mesures de < < discrimination positive > > , celles-ci, a-t-il dit, permettaient d'assurer une représentation des minorités et de lutter contre les préjugés. | UN | وقال إنه يرى، خلافاً للآراء المعارضة لتدابير العمل الإيجابي، أن هذه التدابير تكفل تمثيل الأقليات وتحييد التحيزات. |
contrairement à ce qui se pratique en République arabe syrienne, l'opportunité des missions était laissée à l'appréciation des assistants (programme). | UN | فقد ترك أمر تقدير ذلك لمساعدي البرنامج، خلافاً لما عليه الحال في الجمهورية العربية السورية. |
L'auteur affirme qu'à la différence de la minorité lettonne, il ne peut pas utiliser son nom sous sa forme d'origine. | UN | وهو يزعم أنه خلافاً للأغلبية اللاتفية لا يمكنه استخدام اسمه بصيغته الأصلية. |
à la différence de certains membres, il ne considérait pas que cet article marquait un développement progressif du droit international. | UN | وبيّن أنه، خلافاً لبعض الأعضاء، لا يعتبرها حالة واضحة من حالات التطوير التدريجي للقانون الدولي. |
à la différence du personnel de police, les juges et les procureurs n'avaient jamais été soumis à une procédure de requalification après la guerre. | UN | فالقضاة والمدعون، خلافاً للشرطة، لم يخضعوا قط لعملية إعادة الاعتماد بعد الحرب. |
Dans la nouvelle législation pénale, une interruption de grossesse pratiquée en violation de la loi est passible d'une peine pouvant aller jusqu'à trois ans d'emprisonnement. | UN | وبموجب القانون الجنائي الجديد، يخضع إنهاء الحمل خلافاً للقانون لعقوبة يمكن أن تصل إلى السجن لمدة ثلاث سنوات. |
Enfin, la Constitution accorde à toute personne privée de liberté en violation de la loi le droit d'être indemnisée. | UN | ويتوج ذلك كله الحكم الدستوري الذي يمنح حق التعويض لكل من حُرم من الحرية خلافاً للقانون. |
En contradiction avec les résolutions pertinentes du Conseil des gouverneurs et du Conseil de sécurité, l'Iran n'applique pas son protocole additionnel. | UN | 58 - خلافاً للقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس المحافظين ومجلس الأمن، فإن إيران لا تنفّذ البروتوكول الإضافي الخاص بها. |
Sinon, mon père et tous ces morts seront morts pour rien. | Open Subtitles | خلافاً لذلك، موت والدي وكل تلك الوفيّات ستذهب هباءً |
Certes, un désaccord persiste entre les parties sur un certain nombre de questions. | UN | ومن المعترف به أن هناك خلافاً بين الأطراف بشأن عدد من المسائل. |
En règle générale, les décisions et recommandations relatives à des questions de fond par opposition aux questions de procédure seront adoptées par consensus. | UN | وكقاعدة عامة، تتخذ القرارات والتوصيات بتوافق اﻵراء في المسائل الموضوعية، خلافاً لما هي الحال في المسائل اﻹجرائية. |
Le Groupe de travail a été informé que de nombreux mineurs avaient été condamnés à la réclusion à perpétuité, au mépris du principe 17 des Règles de Beijing, relatif à la proportionnalité et aux besoins des mineurs. | UN | واسترعي انتباه الفريق العامل إلى أنه صدرت أحكام بالسجن لمدى الحياة على العديد من القصّر خلافاً للمبدأ 17 من قواعد بكين بشأن التناسب واحتياجات الأحداث. |
Le processus qui a été ainsi lancé a été une réussite à de très nombreux égards, ce qui n'a été le cas pour aucun processus lancé à la Conférence du désarmement au cours des huit dernières années. | UN | ونجحت هذه العملية من جوانب عدّة، خلافاً لأي عملية من عمليات المؤتمر خلال السنوات الثمان الماضية. |
< < [une] dispute a éclaté entre plusieurs soldats se tenant près d'un jeune homme grièvement blessé qui gémissait de douleur. | UN | " [أ] بأن خلافاً قد نشب بين حفنة من الجنود يحيطون بشاب مصاب بجروح خطيرة يئن من الألم. |
Lady Ludlow a hypothéqué ses terres contre mon avis, sans que je le sache et c'est une conséquence directe de votre aide! | Open Subtitles | السيدة ليدلو رهنت الملكية خلافاً لنصيحتي و دون علمي و كنتيجة مباشرة لمساعدتك لها |