"خلال إطار" - Translation from Arabic to French

    • dans un cadre
        
    • le biais du Cadre
        
    • en instituant un cadre
        
    • le biais d'un dispositif approprié
        
    • dans un tableau
        
    • grâce à un cadre
        
    • à travers un cadre
        
    • l'intermédiaire du
        
    • au moyen d'un cadre
        
    • mettant en place un cadre
        
    • par un cadre
        
    • le biais du Plan-cadre
        
    Pour terminer, mon gouvernement estime qu'il n'y aura de paix et de sécurité au niveau international que si elles sont négociées dans un cadre multilatéral. UN وفي الختام، تعتقد حكومتي أنه لا يمكن تحقيق السلام والأمن الدوليين إلا من خلال إطار متعدد الأطراف.
    Il n'y a de réponse réaliste aux grandes menaces anciennes et nouvelles que dans un cadre multilatéral. UN إن الاستجابات الواقعية للتهديدات الرئيسية، القديمة والجديدة، لا يمكن النهوض بها إلا من خلال إطار متعدد الأطراف.
    Par le biais du Cadre d'accélération de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement du PNUD, plusieurs options ont été proposées au niveau national pour accélérer les progrès vers la réalisation des objectifs. UN وقدمت من خلال إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للتعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية، خيارات شتى على المستوى القطري للإسراع بعجلة التقدم نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Structurer l'ensemble du secteur de l'extraction minière artisanale et à petite échelle et le rendre juridiquement acceptable et élaborer des mécanismes permettant de l'appuyer tant socialement, économiquement et techniquement, aux niveaux national et international, en instituant un cadre adéquat et juridiquement contraignant. UN 9- إضفاء الطابع النظامي على الإدارة السليمة بيئياً وجعلها مقبولة من الناحية القانونية وصياغة آليات لدعمها اجتماعياً واقتصادياً وتقنياً على المستويين الوطني والدولي من خلال إطار مناسب وملزم قانوناً.
    h) Créer un climat propice aux investissements du secteur privé ainsi qu'à la participation et aux investissements des communautés locales et autochtones, des autres utilisateurs des forêts, des propriétaires de forêts et autres parties prenantes concernées, en vue d'une gestion durable des forêts, par le biais d'un dispositif approprié de politiques, d'incitations et de règlements; UN (ح) تهيئة بيئات مواتية لتشجيع القطاع الخاص، فضلا عن استثمار ومشاركة المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، وغيرها من الجهات المستعملة للغابات والجهات المالكة للغابات وغيرها من أصحاب المصلحة، في الإدارة المستدامة للغابات، من خلال إطار للسياسات والحوافز والأنظمة؛
    La corrélation entre les dépenses de cet exercice et l'objectif de la Base est mise en évidence dans un tableau axé sur les résultats qui porte sur la composante Appui. UN ارتبطت نفقات القاعدة للفترة من 1 تموز/يوليه 2002 إلى 30 حزيران/يونيه 2003 بتحقيق هدف القاعدة من خلال إطار عمل يستند إلى النتائج تحت عنصر الدعم.
    :: Transparence, administration et mise en œuvre effective du programme unique de pays grâce à un cadre budgétaire unique. UN الشفافية والإدارة والتنفيذ الفعال للبرنامج القطري الموحد من خلال إطار ميزانية موحد.
    Les organisations du NHS sont tenues responsables de son exécution à travers un cadre d'évaluation des performances qui fait partie du processus de définition des responsabilités du NHS en Écosse. UN وتحاسَب هيئات دائرة الصحة الوطنية على إنجاز برنامج العمل هذا من خلال إطار تقييم الأداء الذي يمثل جزءا من عملية استعراض مساءلة دائرة الصحة الوطنية الاسكتلندية.
    La communauté internationale est vivement engagée à soutenir l'industrialisation de l'Afrique par l'intermédiaire du Nouveau Partenariat pour le développement. UN وحثّ المجتمع الدولي على توجيه دعمه لجهود تصنيع أفريقيا من خلال إطار الشراكة الجديدة لأفريقيا.
    On lutte également contre les stéréotypes sexistes au moyen d'un cadre conceptuel qui gouverne l'élaboration des projets de loi et des programmes de l'État. UN وكان أيضا يجري مكافحة القوالب النمطية الجنسانية من خلال إطار عمل مفاهيمي لإعداد مشاريع قوانين وبرامج عامة.
    Le but est d'aider les 11 pays de la Conférence à atteindre les objectifs du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs, à savoir transformer la région en un < < espace de paix et de sécurité durables > > en mettant en place un cadre régional pour la prévention et le règlement des conflits. UN والهدف هو مساعدة البلدان الأحد عشر الأطراف في المؤتمر الدولي على تجسيد ميثاق الاستقرار والأمن والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى وتحويل المنطقة إلى حيز للسلام والأمن المستدامين من خلال إطار إقليمي لمنع نشوب النزاعات وتسويتها.
    Mon pays a longtemps considéré que cette menace ne peut être combattue que dans un cadre global et juridiquement contraignant. UN لقد تمسك بلدي منذ زمن بعيد برأي راسخ بأنه لا يمكن مواجهة هذا الخطر إلا من خلال إطار عالمي وملزم قانونا.
    Cette discrimination est combattue, soit dans un cadre global de l'égalité entre hommes et femmes, soit dans un cadre de l'intégration des personnes handicapées. UN ويكافَح هذا التمييز إما من خلال إطار شامل للمساواة بين المرأة والرجل أو من خلال إطار لإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة.
    :: De fournir une information de gestion de meilleure qualité dans un cadre de contrôle commun. UN :: توفير معلومات أفضل عن الإدارة من خلال إطار مشترك للرصد.
    17. Les défis de la lutte contre la désertification exigent des liens d'étroite coopération, organisés dans un cadre cohérent, entre les pays membres de l'Asie occidentale. UN 17- إن الجهود الرامية إلى معالجة آثار تحديات مكافحة التصحر تقتضي تعاوناً وثيقاً بين البلدان الأعضاء في غربي آسيا، من خلال إطار عمل متماسك.
    Ces mesures devraient être mises en œuvre dans un cadre intégré et coordonné qui réalisera l'équilibre entre l'offre et la demande de main-d'œuvre, avec des efforts suffisants visant à mettre en place des systèmes de protection sociale universels et viables. UN ومن المتوقع اتخاذ هذه التدابير من خلال إطار منسق ومتكامل للسياسات سيحقق التوازن بين الطلب والعرض في ما يتعلق بالعمالة، مع بذل جهود كافية لبناء نظم شاملة ومستدامة للحماية الاجتماعية.
    Par ailleurs, nous invitons les organismes des Nations Unies à redoubler d'efforts afin d'aider les pays africains à bénéficier d'une part équitable des projets relatifs aux mécanismes pour un développement propre par le biais du Cadre de Nairobi. UN وفي سياق مماثل، نناشد وكالات الأمم المتحدة مضاعفة جهودها لمساعدة البلدان الأفريقية على الحصول على قسط منصف من مشاريع آلية التنمية النظيفة من خلال إطار نيروبي.
    Par le biais du Cadre visant à accélérer la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, qui en 2010 a été testé dans 10 pays, le PNUD aide à assurer un appui accru à la réalisation desdits objectifs, y compris par un soutien renforcé l'élaboration de plans-cadres de qualité. UN ويعمل البرنامج الإنمائي، من خلال إطار التعجيل بإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية الذي تم تجريبه في 10 بلدان في عام 2010، على ضمان زيادة الدعم المقدم لتحقيق الأهداف، بعدة طرق منها تعزيز الدعم المقدم لأطر عمل المساعدة الإنمائية الرفيعة الجودة.
    Structurer l'ensemble du secteur de l'extraction minière artisanale et à petite échelle et le rendre juridiquement acceptable et élaborer des mécanismes permettant de l'appuyer tant socialement, économiquement et techniquement, aux niveaux national et international, en instituant un cadre adéquat et juridiquement contraignant. UN 9- إضفاء الطابع النظامي على الإدارة السليمة بيئياً وجعلها مقبولة من الناحية القانونية وصياغة آليات لدعمها اجتماعياً واقتصادياً وتقنياً على المستويين الوطني والدولي من خلال إطار مناسب وملزم قانوناً.
    h) Créer un climat propice aux investissements du secteur privé ainsi qu'à la participation et aux investissements des communautés locales et autochtones, des autres utilisateurs des forêts, des propriétaires de forêts et autres parties prenantes concernées, en vue d'une gestion durable des forêts, par le biais d'un dispositif approprié de politiques, d'incitations et de règlements ; UN (ح) تهيئة بيئات مؤاتية لتشجيع استثمارات القطاع الخاص، وكذلك استثمارات ومشاركة المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية وغيرها من الجهات المستعملة للغابات والجهات المالكة للغابات وأصحاب المصلحة الآخرين، في الإدارة المستدامة للغابات من خلال إطار للسياسات والحوافز والأنظمة؛
    Le sujet est trop vague et a peu de chances d'être couvert de façon satisfaisante par un cadre juridique international. UN وقال إن المسألة يشوبها الغموض التام ولا يحتمل أن تتم تغطيتها بصورة مرضية من خلال إطار قانوني دولي.
    Au niveau des pays, le système des Nations Unies doit renforcer, par le biais du Plan-cadre des Nations Unies pour l’assistance au développement, si besoin est, et du système des coordonnateurs résidents, la coordination des travaux et des programmes dans le domaine des ressources en eau. UN ٥١ - وعلى الصعيد القطري، يجب على منظومة اﻷمم المتحدة - أن تقوم، من خلال إطار المساعدة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة، حسب الاقتضاء، ونظام المنسق المقيم - بتعزيز تنسيق الجهود والبرامج في مجال المياه العذبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more