Le document décrit également la structure de la deuxième Conférence scientifique au titre de la Convention pendant les trois jours où elle se tiendra. | UN | وتوجز الوثيقة أيضاً هيكل أعمال المؤتمر العلمي الثاني للاتفاقية خلال الأيام الثلاثة لانعقاده. |
Quelque 140 représentants des médias couvrent les déclarations liminaires, 10 000 personnes s'étant rendues sur place pendant les trois jours de débats à cette occasion. | UN | وغطى المرافعات الافتتاحية نحو 140 من ممثلي وسائط الإعلام وحضرها 000 10 زائر خلال الأيام الثلاثة للإجراءات. |
D'ailleurs, pendant les trois jours de perturbations et de mauvais temps, la plupart des membres du corps diplomatique s'étaient très bien accommodés des désagréments malgré les difficultés auxquelles ils avaient dû faire face. | UN | وأضاف أنه خلال الأيام الثلاثة التي انقطع فيها النقل وسادتها الأحوال الجوية السيئة، أبلت أغلبية أفراد السلك الدبلوماسي بلاءا حسنا للغاية في تحمل المضايقات بالرغم من سوء ما كانوا يلاقونه. |
De même, il est peu probable qu'il ait pu, alors qu'il était sergent, s'abstenir de participer à une attaque aveugle d'artillerie sur Najaf, aux arrestations maison par maison, aux rafles de dignitaires religieux, aux exécutions publiques et aux massacres de civils perpétrés au cours des trois jours précédant sa prétendue désertion. | UN | كما أن من غير المحتمل أن يكون قد امتنع، بصفته رقيباً، عن المشاركة في أي من الهجمات المدفعية العشوائية على النجف والاعتقالات المنزلية وعمليات محاصرة رجال الدين والاغتيالات العامة ومذابح المدنيين خلال الأيام الثلاثة التي سبقت فراره المزعوم من الجيش. |
Les personnes atteintes d'une incapacité pendant leur couverture par l'assurance maladie ou le premier, le deuxième ou le troisième jour après qu'elle a pris fin et qui sont tenues de payer une contribution d'assurance maladie déterminée par la loi sur l'assurance maladie ont droit à une allocation maladie. | UN | 200- ويحق للأشخاص الذين يتعرضون للإعاقة خلال فترة التأمين أو خلال الأيام الثلاثة الأولى بعد انتهاء التأمين وعليهم دفع مساهمة تأمين صحي محددة بموجب قانون التأمين الصحي، أن يحصلوا على أجر أثناء المرض. |
L'auteur a répondu aux arguments de l'État partie en déclarant que c'était pendant la période de trois jours durant laquelle il n'était pas représenté par l'avocat qu'il a été forcé de témoigner contre lui-même. | UN | وردّ صاحب البلاغ على حجج الدولة الطرف ودفع بأنه خلال الأيام الثلاثة التي لم يكن ممثّلا فيها بمحامٍ، حُمِل على الإدلاء بشهادة تجرّمه. |
Les forces de sécurité indonésienne ne seraient pas intervenues pendant les trois jours suivants tandis que 1 198 personnes environ étaient mises à mort par la foule, que des maisons et des commerces étaient incendiés et que des Chinoises étaient agressées sexuellement. | UN | وأفادت التقارير بأن قوات الأمن الإندونيسية وقفت موقف المتفرج خلال الأيام الثلاثة التالية التي قتلت فيها العصابات ما يقارب 198 1 شخصا، وأحرقت منازل ومحلات تجارية، واعتدت جنسيا على النساء الصينيات. |
Toutefois, le 30 mai, l'Éthiopie a indiqué qu'il n'y avait eu aucun combat aux alentours de Senafe pendant les trois jours précédents et qu'il n'y avait ce jour-là aucun combat sur aucun des fronts. | UN | بيد أن إثيوبيا كانت قد ذكرت في 30 أيار/مايو أنه لم تنشب أي معارك في المناطق المجاورة لسيناف خلال الأيام الثلاثة السابقة وأنه لم تندلع أي معارك في ذلك اليوم في أي من جبهات القتال. |
Les représentants des ONG qui ne sont pas inscrits et accrédités auprès de la session extraordinaire n'auront pas accès à l'enceinte de l'ONU pendant les trois jours de la session extraordinaire. | UN | ولن يسمح لممثلي المنظمات غير الحكومية الذين لم يسجلوا أنفسهم ولم يعتمدوا لحضور الدورة الاستثنائية بالدخول إلى مباني الأمم المتحدة خلال الأيام الثلاثة التي تنعقد فيها الدورة الاستثنائية. |
En fait, il a été conduit au Ministère de l'intérieur, où on l'a torturé pendant les trois jours suivants pour l'obliger à avouer avoir commis le vol à main armée. | UN | ولقد نُقل في واقع الأمر إلى مقر وزارة الداخلية حيث تعرض خلال الأيام الثلاثة التالية للتعذيب قصد إرغامه على الاعتراف بارتكاب جريمة السطو المسلح. |
Cependant, aux audiences devant l'Office fédéral suisse des réfugiés et dans le dossier soumis à ce dernier, il a déclaré être resté sans eau pendant des heures, dans une pièce dépourvue de lumière pendant les trois jours qu'a duré sa détention, ce qui d'après lui représente des actes de torture. | UN | غير أنه صرح في جلسات الاستماع وفي الشكاوى التي قُدمت إلى المكتب الاتحادي السويسري للاجئين، بأنه تُرك خلال الأيام الثلاثة التي استمر فيها اعتقالُه بدون ماء لساعات ووُضع في غرفة مظلمة وهي أعمال يدعي أنها ترقى إلى مستوى التعذيب. |
Cette chronologie montre clairement ce qui s'est passé pendant les trois jours (29 avril2 mai 1996) et l'auteur et l'État partie concordent sur ce point. | UN | وتبين سلسلة الأحداث هذه بوضوح ما حدث خلال الأيام الثلاثة (29 نيسان/أبريل - 2 أيار/مايو 1996)، التي يعترف بها كل من صاحب البلاغ والدولة الطرف. |
La vingtième réunion annuelle des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil des droits de l'homme s'est également tenue à Vienne pendant les trois jours précédant la Conférence afin que les titulaires de mandat puissent y participer et contribuer à ses résultats. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عُقد الاجتماع السنوي العشرون لأصحاب الولايات المندرجة في إطار الإجراءات الخاصة لمجلس حقوق الإنسان في فيينا خلال الأيام الثلاثة التي سبقت المؤتمر بهدف تمكين أصحاب الولايات من المشاركة في المؤتمر والمساهمة في نتائجه. |
Au total, 42 exposés techniques ont été présentés pendant les trois jours qu'ont duré les séances techniques, et 43 communications l'ont été lors de la séance par affiches. | UN | ١٤- وقُدِّم ما مجموعه 42 عرضاً إيضاحيًّا تقنيًّا شفويًّا خلال الأيام الثلاثة للجلسات التقنية،كما قُدِّمت 43 ورقةً في جلسة عرض الملصقات. |
42. M. Takasu (Secrétaire général adjoint à la gestion) prend acte de toutes observations des membres de la Commission et de l'impression selon laquelle les communications ont été médiocres pendant les trois jours de fermeture du Siège de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 42 - السيد تاكاسو (وكيل الأمين العام للشؤون الإدارية): قال إنه يحيط علما بجميع التعليقات الصادرة عن أعضاء اللجنة وبأن هناك انطباعا بوجود خلل في الاتصالات خلال الأيام الثلاثة التي أُغلِق فيها مقر الأمم المتحدة. |
De même, il est peu probable qu'il ait pu, alors qu'il était sergent, s'abstenir de participer à une attaque aveugle d'artillerie sur Najaf, aux arrestations maison par maison, aux rafles de dignitaires religieux, aux exécutions publiques et aux massacres de civils perpétrés au cours des trois jours précédant sa prétendue désertion. | UN | كما أن من غير المحتمل أن يكون قد امتنع، بصفته رقيباً، عن المشاركة في أي من الهجمات المدفعية العشوائية على النجف والاعتقالات المنزلية وعمليات محاصرة رجال الدين والاغتيالات العامة ومذابح المدنيين خلال الأيام الثلاثة التي سبقت فراره المزعوم من الجيش. |
Ces incidents suivaient le tir de deux roquettes et d'un obus de mortier depuis la bande de Gaza sur le sud d'Israël au cours des trois jours précédents, ainsi que le tir d'un missile contre des forces de l'armée israélienne opérant le 6 décembre à proximité de Karni Crossing, dans le sud d'Israël. | UN | وجاءت هذه الحوادث في أعقاب إطلاق صاروخين وقذيفة هاون من قطاع غزة على جنوب إسرائيل خلال الأيام الثلاثة الماضية، وكذلك إطلاق قذيفة على قوات جيش الدفاع الإسرائيلي التي تعمل بالقرب من معبر كارني في جنوب إسرائيل في 6 كانون الأول/ديسمبر. |
L'allocation accident est due aux personnes qui se trouvent dans l'incapacité de gagner leur vie par suite d'un accident du travail pendant la durée couverte par l'assurance ou le premier, le deuxième ou le troisième jour après la fin de la couverture. | UN | 204- ويُدفع الأجر أثناء فترة التوقف عن العمل بسبب حادث للأشخاص الذين أصبحوا عاجزين عن كسب عيشهم بسبب إصابة عمل خلال فترة التأمين أو خلال الأيام الثلاثة الأولى بعد انتهائها. |
L'auteur a répondu aux arguments de l'État partie en déclarant que c'était pendant la période de trois jours durant laquelle il n'était pas représenté par l'avocat qu'il a été forcé de témoigner contre lui-même. | UN | وردّ صاحب البلاغ على حجج الدولة الطرف ودفع بأنه خلال الأيام الثلاثة التي لم يكن يمثله فيها محامٍ، أكرِه على الإدلاء بشهادة تجرّمه. |