"خلال التحقيق" - Translation from Arabic to French

    • pendant l'enquête
        
    • au cours de l'enquête
        
    • lors de l'enquête
        
    • en enquêtant
        
    • durant l'enquête
        
    • au cours de l'instruction
        
    • pendant l'interrogatoire
        
    • pendant l'instruction
        
    • pendant la durée de l'enquête
        
    • dans le cadre de l'enquête
        
    • menant des enquêtes
        
    • pendant les enquêtes
        
    • pendant la procédure d'enquête
        
    • pendant la durée des investigations
        
    • en cours d'enquête
        
    Zoran Petrović n'avait pas avoué et affirmait avoir été victime de brimades pendant l'enquête préliminaire. UN ولم يعترف زوران بيتكوفيتش بما نُسب إليه وأصر على أنه تعرض للمضايقة خلال التحقيق اﻷولي.
    vii) Nécessité de relever de toute fonction officielle, pendant l'enquête, les personnes soupçonnées d'actes de disparition forcée UN `7` ضرورة وقف الأشخاص المشتبه في ارتكابهم أفعال اختفاء قسري عن أداء أي مهام رسمية خلال التحقيق
    Le point de vue de Singapour, selon lequel la personne en question était traitée inéquitablement pendant l'enquête, est aussi bien connu. UN كما أن رأي بلده بأن الشخص المعني قد عومل على نحو غير منصف خلال التحقيق معروف جيدا أيضا.
    au cours de l'enquête, plus de 8 000 cassettes vidéo utilisées dans des systèmes de télévision en circuit fermé ont été saisies et visionnées. UN وتمت خلال التحقيق مصادرة أكثر من 000 8 شريط فيديو مغلق الدائرة وجرى فحصها.
    lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بالتعذيب.
    Vous n'allez pas trouver la réponse en enquêtant sur les filles. parce qu'elles ne s'échappent pas Open Subtitles لن تجدي الجواب من خلال التحقيق مع الفتيات لأنهن لا يحاولن الهروب منك
    La culpabilité des accusés était confirmée par les déclarations qu'ils avaient faites pendant l'enquête préliminaire et par d'autres éléments. UN وأكدت أقوال أدلى بها المتهمون خلال التحقيق الأولي وغيره من الأدلة أنّهم ارتكبوا الجريمة.
    Le procureur a alors demandé au tribunal du district de Pervomaï de passer outre aux débats et a proposé de lire la déclaration faite par les victimes présumées pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، طلب المدعي العام إلى المحكمة المحلية لبيرفومايسكي أن تباشر جلسة الاستماع واقترح بأن تُتلى في المحكمة الشهادة التي أدلت بها الضحيتان المزعومتان خلال التحقيق الأولي.
    Le tribunal a ensuite lu la déposition faite par la victime pendant l'enquête préliminaire. UN وبعد ذلك، تلت المحكمة شهادة الضحية خلال التحقيق الأولي.
    Lors du procès devant les juridictions ordinaires, les accusés ont allégué avoir été torturés par des officiers de police pendant l'enquête. UN وخلال المحاكمة أمام المحكمة الجنائية، زعم المدعى عليهم أنهم تعرضوا للتعذيب على يد الشرطة خلال التحقيق.
    Procès inéquitable; utilisation de la torture pendant l'enquête préliminaire; mauvais traitements UN الموضوع: المحاكمة غير العادلة، وممارسة التعذيب خلال التحقيق الأولي، وإساءة المعاملة
    Pourtant, à l'audience, il a découvert que plusieurs documents établis pendant l'enquête avaient été signés par des avocats qui avaient prétendument défendu ses intérêts à ce stade de la procédure. UN ومع ذلك، اكتشف صاحب البلاغ في المحكمة أن عدداً من الوثائق التي أُعدت خلال التحقيق الأولي وقع عليها أيضاً محامون يُدعى أنهم مثلوا مصالحه طوال التحقيق الأولي.
    Un procès à l'encontre de ces personnes est en cours au Danemark et les autorités suédoises ont coopéré étroitement avec la police danoise pendant l'enquête. UN وتجري محاكمة هؤلاء الأفراد في الدانمرك، وتعاونت السلطات السويدية بشكل وثيق مع الشرطة الدانمركية خلال التحقيق.
    Les témoignages reçus au cours de l'enquête et les résultats de l'examen médico-légal n'ont pas permis d'établir que Stefan Tasnadi avait été battu. UN ولم تؤد الشهادات التي أدلي بها خلال التحقيق ونتائج فحص الطب الشرعي إلى استنتاج بأن ستيفان تسنادي ضرب.
    À la suite de ses déclarations publiques au cours de l'enquête, le prix de l'huile de cuisson a fortement baissé. UN وتراجع سعر زيت الطبخ بعد البيان العلني الذي أصدرته سلطة المنافسة الإندونيسية خلال التحقيق.
    Certains pays calculent cet impact au cours de l'enquête. UN وتقوم بعض الولايات القضائية خلال التحقيق بحساب الأضرار التي يتسبَّب فيها الكارتل.
    lors de l'enquête menée par les autorités mexicaines, le directeur de la prison de Zacatecas a nié les allégations de torture du requérant. UN وفي خلال التحقيق الذي أجرته السلطات المكسيكية، أنكر مدير سجن زاكاتيكاس ادعاءات صاحب الشكوى المتعلقة بالتعذيب.
    Cette institution s'attache à la fois à promouvoir la tolérance et le respect des droits de l'homme, en enquêtant sur toute plainte relative à des violations attribuées à des institutions publiques. UN وفيه تلتقي مهام تعزيز حقوق اﻹنسان مع ثقافة التسامح، وتتحقق حماية هذه الحقوق، من خلال التحقيق في شكاوى الانتهاكات المعزوة إلى مؤسسات الدولة.
    La Cour suprême précise qu'elle ne peut accepter les affirmations selon lesquelles l'auteur a subi des pressions physiques durant l'enquête préliminaire. UN وتوضح المحكمة أنه لا يمكنها أن تتفق مع الادعاء القائل بأن صاحب البلاغ قد خضع لتدابير ضغط بدني خلال التحقيق الأولي.
    En vertu d'un accord conclu en 1999, des fonctionnaires de l'Union européenne et des ÉtatsUnis peuvent assister, sous réserve de l'accord des gouvernements et des entreprises concernés, à certaines audiences ou réunions organisées au cours de l'instruction des affaires. UN وبموجب اتفاق أُبرم عام 1999، يجوز لمسؤولي الاتحاد الأوروبي والولايات المتحدة، رهناً بموافقة كل حكومة وموافقة الشركات المعنية، حضور جلسات استماع أو اجتماعات معينة تعقد خلال التحقيق في القضايا.
    Dans presque tous les cas, les anciens détenus ont dit avoir été torturés ou avoir subi des mauvais traitements pendant l'interrogatoire et la détention. UN وفي جُل القضايا، أفاد محتجزون سابقون بأنهم تعرضوا للتعذيب أو المعاملة السيئة خلال التحقيق والاحتجاز.
    Il ressort du dossier de l'instruction et des pièces du procès que pendant l'instruction et à l'audience M. Idiev avait déposé librement, sans subir de pressions et en présence de son avocat. UN ويبين التحقيق السابق للمحاكمة وإجراءات المحاكمة ذاتها أن السيد إديف أدلى بأقواله بحرية ودون ضغوط وبحضور محاميه خلال التحقيق السابق للمحاكمة وكذلك أمام المحكمة.
    Si les circonstances l'exigent, le Bureau demandera des mesures intérimaires pour assurer la protection du plaignant pendant la durée de l'enquête. UN وسوف يقدِّم المكتب الحماية المؤقتة لمقدِّم الشكوى خلال التحقيق إذا اقتضت الظروف ذلك.
    Ils n'avaient donc pas le droit de signer des documents officiels dans le cadre de l'enquête. UN ولذلك لم يكن لهؤلاء المحامين الحق، حسب قوله، في التوقيع على محاضر رسمية خلال التحقيق الأولي.
    Le mandat de l'Unité consiste à préserver l'intégrité et la réputation du Service de police du Botswana en menant des enquêtes impartiales et objectives sur la conduite des policiers. UN والوحدة مخوّلة للحفاظ على سلامة شرطة بوتسوانا وسمعتها من خلال التحقيق بإنصاف وموضوعية في سلوك موظفيها.
    Ses membres sont censés travailler avec la plus grande efficacité pour garantir les droits de l'accusé pendant les enquêtes. UN ويتوقع منها أن تعمل بمزيد من الفعالية والكفاءة لضمان حقوق المتهمين خلال التحقيق.
    Existe-t-il des dispositions concernant le gel des comptes et la restriction des transferts de biens pendant la procédure d'enquête et la constitution de l'acte d'accusation? UN هل يوجد ما ينصّ على تجميد الحسابات وتقييد التصرف في الممتلكات خلال التحقيق وقبل توجيه التهم؟
    Il a remboursé le coût total des appels en cours d'enquête. UN وسدد الموظف خلال التحقيق التكلفة الكاملة المترتبة على المكالمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more