"خلال السنوات القليلة" - Translation from Arabic to French

    • depuis quelques
        
    • au cours des dernières
        
    • dans les années
        
    • au cours des années
        
    • au cours de ces dernières
        
    • au cours des quelques dernières
        
    • dans les quelques années
        
    • au cours des quelques années
        
    • depuis plusieurs
        
    • depuis ces dernières
        
    • les années à
        
    • ont augmenté ces dernières
        
    • à effectuer au cours des deux années
        
    • ces quelques
        
    • les quelques années à
        
    Il convient de souligner que cette action doit être directement liée aux changements survenus sur la scène internationale depuis quelques années. UN وشدد على أن تكون الاستجابة متصلة مباشرة بالتغيرات التي شوهدت في الواقع الدولي خلال السنوات القليلة الماضية.
    depuis quelques années, la façon de concevoir ces mécanismes de crédit a toutefois changé. UN غير أنه طرأ تغير خلال السنوات القليلة الماضية على الطريقة التي تصاغ فيها برامج الائتمان هذه.
    Les attaques se sont intensifiées au cours des dernières années, avec un nombre croissant de frappes contre des cibles à forte valeur ajoutée. UN وقد تزايدت حدة الهجمات خلال السنوات القليلة الماضية، إذ وقع عدد متزايد من الضربات ضد أهداف عالية القيمة.
    Il est envisagé d'étendre ce programme à l'ensemble des municipalités dans les années à venir. État d'avancement UN والخطة هي توسعة هذا البرنامج ليشمل البلديات المتبقية في البلاد خلال السنوات القليلة القادمة.
    Les programmes de reconstruction entrepris au cours des années à venir pourraient offrir de grandes possibilités de formation et d'emploi. UN وقد توفر برامج التعمير خلال السنوات القليلة المقبلة أوسع الفرص المطلوبة للتدريب والعمل.
    Nous pensons également que nous avons la responsabilité d'aider les autres comme nous avons été aidés au cours de ces dernières années. UN إننا نشعر أيضا بالمسؤولية عن مساعدة اﻵخرين كما قُدمت المساعدة إلينا خلال السنوات القليلة الماضية.
    au cours des quelques dernières années ayant précédé l'année 2008, le nombre de menaces signalées à la police a diminué, et le nombre d'incidents accompagnés de violence physique a augmenté. UN وانخفض عدد التهديدات المبلَّغ عنها للشرطة وارتفع عدد حالات العنف البدني في خلال السنوات القليلة السابقة لعام 2008.
    Un montant de près de 100 milliards de dollars devrait être dépensé dans les quelques années à venir. UN ويتوقع إنفاق نحو 100 بليون دولار خلال السنوات القليلة القادمة.
    La réforme du système monétaire des pays membres de la CESAO devrait se poursuivre en 2001 et au cours des quelques années suivantes. UN 43 - ومن المتوقع أن يستمر إصلاح النظام النقدي في البلدان الأعضاء في الإسكوا خلال السنوات القليلة القادمة.
    Je suis heureux de noter que les choses ont changé pour le mieux, qu'un changement s'est amorcé et dont la force s'est accrue depuis quelques années. UN لكن يسرني أن ألاحظ أن اﻷمور تتغير الى اﻷفضـــل، وأن التغييـــر قد بدأ؛ وأعتقد أن هذا التغيير قــــد استجمع زخما أكبر خلال السنوات القليلة اﻷخيرة.
    En effet, les opérations de l'ONU dans ce domaine connaissent depuis quelques années une accélération brutale. UN وفي الواقع، حدثت زيادة هائلة في عمليات اﻷمم المتحدة وفي هذا المجال خلال السنوات القليلة الماضية.
    Le budget national était en équilibre depuis quelques années. UN وقد كانت ميزانية حكومة بالاو الوطنية متوازنة خلال السنوات القليلة الماضية.
    C'est pourquoi, depuis quelques années, la Conférence du désarmement se trouve dans l'impasse. UN ونتيجة لذلك، يعيش مؤتمر نزع السلاح خلال السنوات القليلة الماضية جمودا.
    L'épidémie s'est stabilisée au cours des dernières années à environ 12 cas pour 1 000 habitants et la létalité du SIDA diminue depuis 1995. UN وظل هذا الوباء مستقراً خلال السنوات القليلة الماضية في حدود 12 حالة لكل 000 1 نسمة وبانخفاض معدل الوفيات منذ عام 1995.
    Dans la plupart des pays, l'inflation est demeurée aux niveaux faibles atteints au cours des dernières années. UN ففي معظم البلدان ظل التضخم في حدود المستويات المنخفضة التي بلغها خلال السنوات القليلة السابقة.
    La Commission a jugé l'expérience fructueuse et a décidé de recourir à cette méthode de travail dans les années à venir. UN وقد كانت نتائج هذه التجربة ناجحة في نظر اللجنة، حيث قررت أن تستخدم طريقة العمل هذه خلال السنوات القليلة القادمة.
    Leur utilisation se développera au cours des années à venir. UN وسوف يصبح استعمال تلك البدائل أوسع انتشارا خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Un certain nombre d'entre eux ont pu cependant rééchelonner une part importante de leur dette extérieure. La Jordanie, notamment, a obtenu au cours de ces dernières années un rééchelonnement de la plus grande partie de sa dette bilatérale et multilatérale non commerciale. UN غير أن عددا من هذه البلدان قد تمكن من إعادة جدولة جانب كبير من دينه الخارجي، فعلى سبيل المثال، تمكن اﻷردن، خلال السنوات القليلة الماضية، من إعادة جدولة معظم دينه غير التجاري الثنائي والمتعدد اﻷطراف.
    En particulier, la structure du marché mondial du cobalt a changé du tout au tout au cours des quelques dernières années. UN وقد شهد هيكل السوق العالمية للكوبالت بصورة خاصة تغيرا جذريا خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les scientifiques s'accordent généralement à penser que si nous ne révisons pas complètement nos politiques dans les quelques années qui viennent, un avenir plein de dangers nous attend. UN ويتفق العلماء إلى حد كبير على أننا نواجه مستقبلاً مفعماً بالمخاطر إذا لم يتم إدخال تغييرات جوهرية على السياسة البيئية خلال السنوات القليلة القادمة.
    De l’avis du Gouvernement italien, ce document est lui—même un plan d’action pour un désarmement nucléaire au cours des quelques années qui viennent. UN وترى الحكومة الايطالية أن هذه الوثيقة، في حد ذاتها، خطة عمل من أجل نزع السلاح النووي خلال السنوات القليلة المقبلة.
    Partant d'un même constat, l'Assemblée générale des Nations Unies n'a cessé depuis plusieurs années de mettre l'accent sur ce point. UN وقد أكدت الجمعية العامة للأمم المتحدة بصورة متكررة على هذا الموضوع خلال السنوات القليلة الماضية، في إطار العمل استناداً إلى المقترحات ذاتها.
    Il y a lieu aussi de mentionner à ce propos l'évolution que connaît depuis ces dernières années la situation au Guatemala. UN وكذلك تنبغي الإحاطة علماً بالتطورات الجديدة التي حصلت في غواتيمالا خلال السنوات القليلة الماضية.
    Les situations d'urgence complexe ont augmenté ces dernières années, et ont des conséquences graves pour la vie et le bien-être des victimes. UN وتصاعدت حالات الطوارئ المعقدة خلال السنوات القليلة الماضية وأصبحت لها تأثيرات شديدة على حياة الناس ورفاههم.
    Outre qu'il fallait donner la priorité au renforcement des processus de bilans communs de pays et de plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement, l'essentiel du travail à effectuer au cours des deux années à venir allait porter sur la simplification et l'harmonisation des procédures. UN وبالإضافة إلى الاحتياج المتسم بالأولوية لتعزيز عمليات البرامج القطرية التابعة للتقييم القطري الموحد وإطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، فإن مجمل الأعمال خلال السنوات القليلة المقبلة سيتركز في مجالات تبسيط الإجراءات وتنسيقها.
    Si l'on examine la tendance au cours de ces quelques dernières années, il semble qu'il y ait eu une stagnation des recettes au titre des ressources ordinaires provenant des gouvernements. UN وبالنظر إلى الاتجاه السائد خلال السنوات القليلة الماضية، فإن إيرادات الموارد العادية من الحكومات قد ركدت.
    On ne prévoit pas de baisse sensible des taux d'éléments radioactifs dans ces produits alimentaires pendant les quelques années à venir. UN ولا يتوقع أن ينخفض محتوى المنتجات الغذائية المذكورة أعلاه من النويدات المشعة بدرجة كبيرة خلال السنوات القليلة القادمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more