"خلال العمليات" - Translation from Arabic to French

    • pendant les opérations
        
    • au cours des opérations
        
    • lors d'opérations
        
    • durant les opérations
        
    • lors des opérations
        
    • au cours d'opérations
        
    • le cadre des processus
        
    • le biais des processus
        
    • dans les processus
        
    • au cours de processus
        
    • pendant des opérations
        
    • le cadre de processus
        
    • le biais de processus
        
    • le biais des procédures
        
    • dans le cadre d'opérations
        
    Les milices Chabiha se sont également livrées à des actes de détention et de torture d'enfants, principalement pendant les opérations militaires et souvent dans des cellules de détention improvisées dans des écoles. UN وشاركت أيضا ميليشيات الشبيحة في احتجاز الأطفال وتعذيبهم، لا سيما خلال العمليات العسكرية، وهو ما كان يتم في كثير من الأحيان في زنزانات مؤقتة للاحتجاز في المدارس.
    Le Tadjikistan a fermé sa frontière pendant les opérations militaires, entravant les déplacements des Afghans vivant dans la région montagneuse du Badakhshan. UN وقد أغلقت طاجيكستان حدودها خلال العمليات العسكرية، مما أثّر على حركة الأفغان المقيمين في منطقة باداخشان الجبلية.
    Ce suivi a lieu au cours des opérations, de manière inopinée, et, systématiquement, à la fin de chaque travail de dépollution dans une zone à nettoyer ou à retraiter. UN وتُنفذ هذه المهام بشكل منهجي ودون سابق إنذار، خلال العمليات وفي نهاية كل عملية تنظيف أو معالجة لمنطقة ملوثة بالألغام.
    Le Gouvernement a de plus en plus les moyens de regrouper tous les éléments de sa puissance militaire lors d'opérations offensives qui ciblent des objectifs prioritaires. UN وتتزايد قدرة الحكومة على حشد جميع عناصر القوة العسكرية خلال العمليات الهجومية ضد الأهداف ذات الأولوية.
    Répression par la force des manifestations de solidarité avec Gaza organisées en Cisjordanie durant les opérations militaires UN استعمال القوة ضد المظاهرات التضامنية مع غزة التي شهدتها الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة
    En conséquence, le projet de budget prévoit un montant de 4,5 millions de dollars pour la fourniture de rations sèches aux forces armées de la République démocratique du Congo et à la Police nationale congolaise lors des opérations conjointes. UN وبناء على ذلك، تشمل الميزانية المقترحة اعتمادا قدره 4.5 ملايين دولار لتوفير حصص الإعاشة الجافة للقوات المسلحة والشرطة الوطنية الكونغولية خلال العمليات المشتركة.
    Le Bureau a eu connaissance de cas de membres de l'armée qui ont infligé des mauvais traitements à des civils au cours d'opérations militaires. UN وعلم المكتب بحالات أساء فيها أفراد الجيش معاملة المدنيين خلال العمليات العسكرية.
    Aucun appui sanitaire n'a été fourni pendant les opérations conjointes UN لم يُقدّم أي دعم صحي خلال العمليات المشتركة
    Ainsi, l'AMISOM a pris des mesures pour améliorer la communication avant et pendant les opérations militaires, stratégie qui a contribué à assurer la protection des civils pendant les opérations visant à sécuriser Afgoye. UN وفي هذا الصدد، اتخذت البعثة خطوات لتعزيز الاستعانة بالأنشطة الإعلامية قبل الاضطلاع بالعمليات العسكرية وفي أثنائها، وهو نهج ساهم في حماية المدنيين خلال العمليات الرامية إلى تأمين أفغويي.
    Des stations au sol multiples sont employées pour poursuivre et commander les satellites afin d’assurer une redondance complète pendant les opérations en orbite ou les situations d’urgence. UN تستخـدم محطات أرضيـة متعددة لتعقب السواتل وتـوجيهها بغيـة توفيـر احيتاطيات كاملة خلال العمليات المدارية أو الظروف الطارئة.
    On prévoit en général que les menaces visant directement la Mission se maintiendront à un faible niveau, mais il ne faut pas sous-estimer la possibilité d'incidents pendant les opérations de routine. UN وعموما، يتوقع أن يظل مستوى الخطر المباشر الذي يهدد بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي منخفضا، غير أنه ينبغي عدم التقليل من شأن إمكانية وقوع حوادث خلال العمليات الاعتيادية التي تقوم بها البعثة.
    dans la bande de Gaza 1517 - 1519 320 C. Bouclage de la Cisjordanie pendant les opérations militaires israéliennes UN جيم - إغلاق الضفة الغربية خلال العمليات الإسرائيلية في غزة 1520-1523 450
    Il ajoute que l'entrepôt de marchandises a été sévèrement endommagé au cours des opérations militaires. UN ويضيف المطالب أن مخازن البضائع تعرّضت لأضرار بالغة خلال العمليات العسكرية.
    Certains aspects du principe de la primauté du droit ont été dûment pris en considération au cours des opérations militaires menées par les États-Unis. UN وقد جرى تناول بعض جوانب سيادة القانون بشكل جدّي خلال العمليات العسكرية للولايات المتحدة.
    3. Meurtres commis par des membres de l'Armée patriotique rwandaise lors d'opérations militaires UN ٣- عمليات القتل التي تمت على أيدي أفراد الجيش الوطني الرواندي خلال العمليات العسكرية
    Il affirme que les bâtiments ont été endommagés lors d'opérations militaires qui ont eu lieu dans la province orientale d'Arabie saoudite pendant la période de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN وتدعي الجهة المطالبة بأن البنايتين تضررتا خلال العمليات العسكرية التي جرت في المقاطعة الشرقية للمملكة العربية السعودية خلال فترة غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Cet opuscule renfermait les témoignages de 54 soldats affectés à la bande de Gaza durant les opérations militaires. UN وضم الكتيِّب شهادات أدلى بها 54 جندياً ممن خدموا في غزة خلال العمليات العسكرية.
    À l'origine, le contact entre les chefs des forces éthiopiennes et les marchands d'armes s'est fait par l'intermédiaire de chefs des forces du Gouvernement fédéral de transition avec lesquels ils étaient souvent en rapport lors des opérations de combat. UN ففي بادئ الأمر تم الاتصال بين القادة الإثيوبيين الضالعين في عمليات البيع وتجار السلاح عن طريق قادة قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ممن هم على اتصال منتظم بتجار الأسلحة من خلال العمليات الحربية.
    Ces agissements se passent surtout dans les zones frontalières et sont attribués aux soldats Tatmadaw au cours d'opérations militaires, de réinstallations forcées et de projets de développement. UN وتجري هذه التصرفات بوجه خاص في المناطق الحدودية وهي تعزى إلى جنود تاتمادو خلال العمليات العسكرية، وإعادة التوطين القسرية والمشاريع اﻹنمائية.
    Le Groupe des 77 et la Chine entendent continuer de négocier de manière constructive dans le cadre des processus établis de l'Assemblée. UN 12 - وأضافت أن مجموعة الـ 77 والصين ستواصل التفاوض بطريقة بناءة من خلال العمليات التي أنشأتها الجمعية العامة.
    235. L'Organisation des Nations Unies est aussi particulièrement bien placée pour élaborer des consensus dans le domaine du développement par le biais des processus et instruments intergouvernementaux. UN ٥٣٢ - وتتميز اﻷمم المتحدة أيضا بمكانة فريدة فيما يتعلق بالتوصل إلى توافق اﻵراء في ميدان التنمية من خلال العمليات والصكوك الحكومية الدولية.
    À l’échelon local, ces efforts pourraient s’inscrire dans les processus locaux de mise en oeuvre d’Action 21, lorsqu’ils existent. UN ويمكن الاضطلاع بذلك على الصعيد المحلي من خلال العمليات المحلية لجدول أعمال القرن ٢١، حيثما توجد.
    Les chloronaphtalènes ont été émis de manière non intentionnelle comme polluants dans les PCB et sont encore générés au cours de processus industriels à haute température. UN وقد اطلقت النفثالينات دون قصد باعتبارها ملوثات في مركبات ثنائية الفينيل متعددة الكلورة، ومازالت تتولد خلال العمليات الصناعية المرتفعة درجة الحرارة.
    65. Le Bureau a eu connaissance de cas où les combattants utilisent des habitations et des véhicules civils ou se mêlent à la population civile pendant des opérations militaires, ce qui place les civils dans une situation de danger extrême. UN ٥٦- وقد وردت إلى المكتب معلومات تفيد بأن المقاتلين يلجأون إلى استخدام منازل المدنيين أو سياراتهم، أو يختلطون بهم خلال العمليات العسكرية، معرضينهم بذلك لحالات من الخطورة القصوى.
    Il a mentionné les bases de données et les indicateurs communs mis au point dans le cadre de processus interinstitutions comme étant des exemples positifs de collaboration, y compris au niveau des districts. UN وذكر قواعد البيانات والمؤشرات المشتركة التي وضعت من خلال العمليات المشتركة بين الوكالات بوصفهما مثالين إيجابيين عن التعاون، بما في ذلك ما يتم على صعيد المقاطعات.
    Les développements susmentionnés nécessitent l'engagement constant par le biais de processus interinstitutionnels et de groupes de travail. UN وتتطلب التطورات المشار إليها أعلاه مشاركة متواصلة من خلال العمليات فيما بين الوكالات وأفرقة العمل.
    :: Elle a rédigé et publié des textes de loi principaux et secondaires pour le Gouvernement ougandais, rédigé des opinions juridiques pour le Parlement et le pouvoir exécutif, transformé les politiques législatives du Gouvernement en projets de loi et les projets de loi en statuts par le biais des procédures parlementaires. UN :: صياغة وإصدار تشريعات رئيسية وفرعية لحكومة أوغندا، وصوغ فتاوى قانونية للبرلمان والسلطة التنفيذية، وتحويل السياسات التشريعية للحكومة إلى مشاريع قوانين وتحويل مشاريع القوانين إلى أنظمة أساسية من خلال العمليات البرلمانية.
    L'UNICEF offrait également ses services dans le cadre d'opérations transfrontières. UN كما تقدم اليونيسيف خدماتها من خلال العمليات العابرة للحدود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more