Quelques-unes des lois qui ont été votées pendant les périodes considérées et qui concernent explicitement les femmes mariées sont examinées ci-dessous. | UN | وسوف ننظر اﻵن في بعض القوانين التي صدرت خلال الفترات المشمولة بالدراسة والتي تتعلق بالتحديد بالمرأة المتزوجة. |
La Conférence a également formé un comité de suivi, composé d'un nombre restreint d'États, chargé de suivre les activités pendant les périodes intersessions. | UN | وأنشأ المؤتمر لجنة متابعة، تتألف من عدد محدود من الدول، لمتابعة اﻷنشطة خلال الفترات الفاصلة بين دورات المؤتمر. |
Afin de ne pas surestimer les avantages attendus pendant les périodes de transition, on suppose qu'ils ne se concrétiseront qu'un an après que ces projets ont été menés à bien. | UN | وللحد من المخاطر المتعلقة بتحقيق المكاسب بالكامل خلال الفترات الانتقالية، يُفترض أنه لن يتم تحقيق المكاسب المعروضة إلا بعد مرور سنة كاملة على تنفيذ هذه المشاريع بنجاح. |
On y indique, en outre, les mesures pouvant être prises en vue de la conservation et de la gestion des archives au cours des périodes de transition. | UN | ويشير التقرير أيضاً إلى المبادرات الممكنة لحفظ السجلات وإدارتها خلال الفترات الانتقالية. |
Leurs feuilles et leurs gousses fournissent des aliments pour les animaux en période de restriction. | UN | كما أنها توفر الأغصان والأعلاف المغذية على هيئة أوراق وقرون خلال الفترات العجاف من السنة. |
Cela laisse la porte ouverte à la coordination ponctuelle de petits groupes informels, en particulier durant les périodes critiques comme celle de l'automne 2008. | UN | وهذا يترك الباب مفتوحاً للتنسيق المخصص من جانب المجموعات الصغيرة غير الرسمية، ولا سيما خلال الفترات الحرجة مثل خريف عام 2008. |
D'un autre côté, les contributions volontaires s'étaient accrues de 48 %, 67 % et 22 % pendant les périodes correspondantes. | UN | ومن جهة أخرى، تزايدت التبرعات بنسبة 48 في المائة و 67 في المائة و 22 في المائة خلال الفترات ذاتها. |
L'émancipation des femmes est de plus en plus indispensable à leur pleine participation à la vie politique, en particulier pendant les périodes de transition. | UN | فتمكين المرأة لا ينفك يتحول إلى عامل حاسم في تحقيق مشاركتها الكاملة في الحياة السياسية، وبخاصة خلال الفترات الانتقالية. |
Pour les études de productivité, il faut des données sur la < < quantité > > de services productifs fournis par la main-d'oeuvre pendant les périodes de référence. | UN | وتتطلب دراسات الإنتاجية بيانات عن كمية الخدمات الإنتاجية التي توفرها اليد العاملة خلال الفترات المرجعية المختارة. |
Un texte ainsi codifié serait une référence qui imposerait sans équivoque aux États de conformer leur pratique aux normes internationales pendant les périodes de crise. | UN | وسيقدم نصٌّ مفرد إرشادات واضحة للدول بشأن كيفية جعل سلوكها في اتساق مع القانون الدولي خلال الفترات الحرجة. |
Les chiffres moyens correspondent à la moyenne relevée pendant les périodes considérées. | UN | ويستند متوسط الأرقام إلى متوسط الملاحظات المحسوبة خلال الفترات ذات الصلة. |
L'un des objectifs de ce service pendant les périodes considérées dans ce rapport était de mettre en place et de promouvoir des programmes de mobilisation communautaire et de revitaliser les commissions sanitaires. | UN | وكان هدف المكتب خلال الفترات المشمولة بالدراسة هو وضع برامج للتعبئة المجتمعية والنهوض بها وتنشيط اللجان الصحية. |
La constitution des forces a posé des difficultés, en particulier pendant les périodes où la demande était forte. | UN | ويطرح تكوين القوات تحديات، ولا سيما خلال الفترات التي يكون مستوى الطلب عليها مرتفعا. |
Comment les pays exportateurs de céréales pourraient-ils être dissuadés d'imposer des interdictions ou des contingents à l'importation pendant les périodes de pénurie? | UN | فكيف يمكن إقناع البلدان المصدرة للحبوب بالعدول عن فرض حظر على الصادرات أو تحصيصها خلال الفترات التي ينقص فيها العرض؟ |
Un tel résultat sera obtenu au cours des périodes suivantes d'ici à la fin de 2050. | UN | ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050. |
Un tel résultat sera obtenu au cours des périodes suivantes d'ici à la fin de 2050. | UN | ويتم تحقيق ذلك خلال الفترات اللاحقة حتى نهاية عام 2050. |
A cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner certains principes à observer pour créer les conditions minimums d'une libre circulation de l'information, des idées et des opinions en période électorale, principes dont la validité ne se limite pas à l'Europe orientale. | UN | وفي هذا الصدد، يود المقرر الخاص أن يبرز بعض المبادئ التي ينبغي مراعاتها لوضع الشروط الدنيا لحرية تدفق المعلومات واﻵراء واﻷفكار خلال الفترات الانتخابية والتي لا تقتصر صلاحيتها على أوروبا الشرقية. |
Les gains obtenus grâce au dispositif de couverture en période de forte instabilité des cours font plus que compenser le manque à gagner enregistré dans des périodes relativement stables. | UN | وتجاوزت المكاسب التي تحققت من خلال الوقاية من تقلبات أسعار الصرف، أثناء الفترات التي اتسمت بقدر عال من التقلب، بكثير أي خسارة حدثت خلال الفترات التي شهدت استقرارا نسبيا. |
Les Forces armées royales cambodgiennes devraient être confinées dans leurs casernes durant les périodes électorales. | UN | 87 - إبقاء القوات المسلحة الكمبودية الملكية داخل ثكناتها خلال الفترات الانتخابية. |
Ces documents ont aidé le Comité de coordination à élaborer le cadre général des travaux à mener en 2007 pendant l'intersession. | UN | وقد مكَّن ذلك لجنة التنسيق من بلورة الإطار العام للعمل خلال الفترات الفاصلة بين الدورات في عام 2007. |
au cours de la période intersessions, Mme Ouedraogo a également participé à l'élaboration d'un guide pour les droits de l'enfant au Burkina Faso. | UN | كما شاركت في إعداد دليل عن حقوق الطفل في بوركينا فاصو خلال الفترات الفاصلة بين الدورات. |
Le montant concernant les bureaux de pays comprend des baux à long terme signés pour les périodes ci-après : | UN | وتشمل الأرقام الخاصة بالمكاتب القطرية عقود إيجار طويلة الأجل أبرمت خلال الفترات التالية: |
Ce fichier compte actuellement 38 experts choisis à la suite de cinq appels publics à candidatures qui ont eu lieu au cours de périodes antérieures. | UN | وتضم قائمة الخبراء حالياً 38 خبيراً اختيروا من خلال خمسة إعلانات أجريت كلها خلال الفترات المشمولة بالتقارير السابقة. |
On a été d'avis que l'assistance électorale devait être également fournie pendant les phases préparatoires d'une consultation électorale. | UN | واقتُرح أيضا تقديم المساعدة الانتخابية خلال الفترات التحضيرية للانتخابات. |
Se référant à certaines des observations présentées, il a souligné combien il était difficile de suivre exactement la situation concernant l'état des contributions pendant des périodes intersessionnelles très courtes. | UN | وباﻹشارة الى بعض التعليقات التي أبديت، شدد على صعوبة متابعة المساهمات المقدمة متابعة دقيقة خلال الفترات القصيرة التي تتخلل الدورات. |