"خلال برنامج الأمم المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • le biais du Programme des Nations Unies
        
    • intermédiaire du Programme des Nations Unies
        
    • travers le Programme des Nations Unies
        
    • le cadre du Programme des Nations Unies
        
    • l'intermédiaire du PNUD
        
    Je témoigne de la contribution concrète que l'Organisation a apportée tout récemment à mon pays, tant au niveau de la consolidation de la paix qu'au niveau de la coopération pour le développement, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement et des organismes des Nations Unies. UN وإنني لأشهد على الإسهام الملموس الذي قدمته الأمم المتحدة مؤخرا في بلدي، فيما يتعلق بتوطيد السلام وبالتعاون من أجل التنمية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ووكالات الأمم المتحدة.
    L'Australie collabore à l'exécution de ces projets par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement, de l'Organisation internationale pour les immigrations et du programme visant à mettre fin à la prostitution et au trafic d'enfants. UN وتعمل أستراليا على تنفيذ هذه المشاريع من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمنظمة الدولية للهجرة وإنهاء استغلال الأطفال في البغاء والاتجار بهم.
    L'Union européenne a également financé, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement, la formation et le salaire de 7 000 policiers somaliens. UN وقد مول الاتحاد الأوروبي أيضا، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، التدريب والرواتب لسبعة آلاف من ضباط الشرطة الصومالية.
    Ce projet est financé par l'Agence des États-Unis pour le développement international (USAID), par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour l'environnement, et est géré par l'OECO. I. Tourisme UN وتمول هذا المشروع وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة من خلال برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وتديره منظمة دول شرقي الكاريبي.
    Par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), le Portugal exécute des projets dans le domaine de l'assainissement, secteur dans lequel les besoins sont importants et qui peut avoir un impact essentiel sur les conditions sanitaires. UN ومن خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تنفذ البرتغال مشاريع في مجال الصرف الصحي، وتيمور الشرقية بأمس الحاجة إلى هذا المجال الذي له أثر جوهري على الأحوال الصحية.
    À la suite d'UNISPACE III, le Sous-Comité a créé un groupe de travail chargé de mener ses travaux de 2002 à 2004, et d'examiner l'état et l'application des traités et les obstacles à leur acceptation universelle, ainsi que la promotion du droit de l'espace, en particulier à travers le Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. UN وبعد انعقاد اليونيسبيس الثالث، اتفقت اللجنة الفرعية على انشاء فريق عامل، يقوم بمهام عمله في الفترة من عام 2002 إلى 2004، لاستعراض حالة المعاهدات، وتنفيذها، والعقبات التي تواجه قبولها عالميا، والترويج لقانون الفضاء، خصوصا من خلال برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية.
    Cette année, mon gouvernement, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement, a apporté une contribution financière de 100 000 dollars aux pays africains afin d'appuyer les programmes de lutte antimines, et il examine d'autres moyens de contribuer à atténuer les problèmes associés aux armes légères en Afrique. UN وهذا العام، قدمت حكومة بلدي من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إسهاماً مالياً بقيمة 000 100 دولار إلى بلدان أفريقية لمساعدتها في البرامج المتعلقة بالألغام، وننظر في سبل أخرى للإسهام في تخفيف حدة المشاكل المرتبطة بالأسلحة الصغيرة في أفريقيا.
    Toutefois, par le biais du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD), l'Organisation des Nations Unies aide l'Institut national de déminage (INAD), à mettre en place des ressources lui permettant de remédier au problème des mines ou à réorganiser celles qui existent. UN ومع ذلك، فمن خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تقوم الأمم المتحدة بمساعدة الهيئة الوطنية، هيئة التنسيق بين المنظمات غير الحكومية من أجل التنمية " إيناد " ، في إعادة تنظيمها وخلقها للأصول الوطنية اللازمة لمعالجة مشكلة الألغام.
    21. Depuis 1999, le Bureau des affaires spatiales, par le biais du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales, fournit le cadre pour des stages de formation réguliers sur le système COSPAS-SARSAT et le renforcement des capacités, organisés conjointement avec les États Membres. UN 21- ومنذ عام 1999 يتيح مكتب شؤون الفضاء الخارجي، من خلال برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، الإطار لعقد دورات تدريبية منتظمة بشأن نظام كوسباس - سارسات ولبناء القدرات، تنظم بالاشتراك مع الدول الأعضاء.
    Fidèle à sa vieille tradition consistant à fixer la ligne directrice des débats de fond sur les questions d'intérêt international pour apporter des contributions utiles à la communauté internationale par le biais du Programme des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale, le Conseil a consacré sa Conférence annuelle à l'identification des meilleures voies et moyens de lutter contre la criminalité liée à l'identité. UN وقام المجلس، تمشيا مع تقليده العريق المتمثل في توفير قناة لإجراء مناقشات متعمقة بشأن المسائل التي تنال الاهتمام الدولي وفي تقديم مساهمات ملموسة إلى المجتمع الدولي من خلال برنامج الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، بتكريس مؤتمره السنوي لتحديد أفضل السبل والوسائل للتصدي الفعّال للجرائم المتصلة بالهوية.
    Le Gouvernement sud-africain a également fourni par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) du personnel qui a travaillé avec la Commission dans les centres de compilation. UN وقامت حكومة جنوب أفريقيا أيضا بتوفير الموظفين، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، للعمل مع اللجنة في مراكز تجميع النتائج المحلية.
    Bien que les besoins du territoire soient satisfaits principalement par la Nouvelle-Zélande, la communauté internationale fournit également une assistance par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement et de l'Organisation mondiale de la Santé en particulier. UN 37 - ومضت قائلة أن نيوزلندا تلبي احتياجات توكيلاو بصورة رئيسية ، ولكن المجتمع الدولي يقدم لها المساعدة أيضاً من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومنظمة الصحة العالمية على وجه التحديد.
    ONU-Femmes participe au dispositif de sécurité de l'ensemble du système des Nations Unies par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et du Département de la sûreté et de la sécurité de l'ONU, et elle respecte les Normes minimales de sécurité opérationnelle. UN وتشترك هيئة الأمم المتحدة للمرأة في الترتيبات الأمنية المعمول بها على نطاق منظومة الأمم المتحدة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وإدارة الأمم المتحدة لشؤون السلامة والأمن، وتمتثل لمتطلبات معايير العمل الأمنية الدنيا.
    Ainsi, la Commission Vérité et réconciliation créée par le Gouvernement des Îles Salomon et soutenue par l'Australie et d'autres pays, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement, a tenu 14 auditions en deux ans au cours desquelles plus de 5 000 personnes, victimes et auteurs, ont déposé. UN وعلى سبيل المثال، عينت حكومة جزر سليمان لجنة معنية بالحقيقة والمصالحة، دعمها كل من أستراليا وآخرون من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، عقدت 14 جلسة على مدى عامين وعرض فيها أكثر من 000 5 فرد، سواء من الضحايا أو مرتكبي الجرائم، أدلتهم.
    En Ukraine, l'appui fourni par l'ONU par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement a permis au Gouvernement d'exécuter avec succès des projets concernant notamment l'état de droit dans l'administration publique, la démarginalisation juridique des pauvres, l'amélioration de la transparence et de l'intégrité et l'appui au Bureau du Médiateur. UN وفي أوكرانيا تمكنت الحكومة، بفضل دعم الأمم المتحدة المقدم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، من تنفيذ مشاريع ناجحة تتصل، في جملة أمور، بسيادة القانون في الإدارة العامة، والتمكين القانوني للفقراء، وزيادة الشفافية والنزاهة، ودعم مكتب أمين المظالم.
    L'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du Programme des Nations Unies pour le développement, participe aux réunions du Groupe des Amis créé pour appuyer les efforts de médiation que l'OEA déploie en Haïti. UN والأمم المتحدة تشارك، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في اجتماعات " فريق الأصدقاء " ، الذي شُكل لدعم جهود الوساطة التي تبذلها في هايتي منظمة الدول الأمريكية.
    M. Cheok (Singapour) (parle en anglais) : Depuis sa création en 1967, l'Association des Nations de l'Asie du Sud-Est (ASEAN) entretient une coopération fructueuse avec les Nations Unies, notamment à travers le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN السيد تشوك (سنغافورة) (تكلم بالانكليزية): منذ إنشاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا في عام 1967، والرابطة تقيم علاقة تعاونية مثمرة مع الأمم المتحدة، لا سيما من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    Ce programme complète les programmes types éprouvés des centres régionaux qui ont été élaborés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales. UN وأَكمل هذا المقرر المناهجَ الدراسية المعيارية النموذجية المجرَّبة للمراكز الإقليمية المعدة من خلال برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية.
    La CE a fait parvenir 1 million de dollars d'assistance humanitaire à l'Albanie par l'intermédiaire du PNUD. UN وقد قدمت الجماعة اﻷوروبية مبلغ مليون دولار في صورة مساعدة إنسانية إلى البانيا من خلال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more