"خلال جزء" - Translation from Arabic to French

    • pendant une partie
        
    • durant une partie
        
    • au cours d'une partie
        
    • durant le débat qu
        
    • pendant le segment
        
    Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. UN وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير.
    Les prix du pétrole ont donc été anormalement élevés pendant une partie de la période considérée. UN ونتيجة لذلك، كانت الأسعار السائدة خلال جزء من فترة الخسارة المدعاة مرتفعة بشكل غير طبيعي.
    Un défaut de contacts entre le secrétariat de la Caisse et le Service de la gestion des placements s'est traduit par des encaisses excessives pendant une partie de l'exercice biennal. UN أدى نقص الاتصالات بين أمانة الصندوق ودائرة إدارة الاستثمارات إلى موجودات نقدية مفرطة خلال جزء من فترة السنتين.
    Cette baisse a été due essentiellement à la suspension des visites guidées dans le bâtiment du Siège à New York pour des raisons de sécurité durant une partie de 1993. UN ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك وقف جولات المرشدين للزوار في مبنى المقر في نيويورك ﻷسباب أمنية خلال جزء من عام ١٩٩٣.
    Emeline Michel, interprète haïtienne, a été invitée à chanter au cours d'une partie informelle de la réunion. UN ١٨ - ودعيت المطربة الهايتية، إملين ميشيل، إلى الغناء خلال جزء غير رسمي من الاجتماع.
    53. Invite le Conseil économique et social, à examiner, durant le débat qu'il consacrera aux activités opérationnelles au cours de ses sessions de fond de 1996 et 1997, les activités opérationnelles du système des Nations Unies en vue d'assurer l'application intégrale de la présente résolution; UN ٥٣ - تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن ينظر، خلال جزء اﻷنشطة التنفيذية من دورتيه الموضوعيتين لعامي ١٩٩٦ و ١٩٩٧، في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية كفالة التنفيذ الكامل لهذا القرار؛
    15. Pour sa dix-neuvième session, en 1997, le Comité prévoit d’organiser, entre le 13 et le 19 mai, cinq réunions plénières et une réunion de consultation dans une salle de conférence plus petite, deux réunions de groupes régionaux plus importants et une réunion plénière de clôture pendant le segment de la session qui se tiendra en septembre. UN ١٥ - وتعتزم اللجنة أن تعقد في دورتها التاسعة عشرة في عام ١٩٩٧ خمس جلسات عامة وجلسـة واحدة للمشاورات )في قاعــة صغيــرة نسبيا من قاعــات المؤتمرات( بين ١٣ و ١٩ أيار/ مايو، وجلستين لفريقين إقليميين كبيرين نسبيا، وجلسة ختامية عامة خلال جزء الدورة الذي سيعقد في شهر أيلول/ سبتمبر.
    Le Directeur exécutif par intérim de l'Institut d'études judiciaires s'étant absenté pendant une partie de la période considérée, 3 des 12 réunions prévues n'ont pas eu lieu. UN ولم يُعقد 3 من أصل 12 اجتماعا مقررا نظرا لغياب المدير التنفيذي بالإنابة لمعهد القضاء خلال جزء من الفترة.
    La base de données est restée inaccessible pendant une partie de l'année pour cause de restructuration. UN ولم يكن الإمكان دخول قاعدة البيانات خلال جزء من السنة، وذلك بسبب إعادة هيكلتها.
    * En remplacement de M. Bruni, qui était absent pendant une partie de la cinquante-deuxième session pour des raisons médicales. UN السيد دوماه* * محل السيد بروني، الذي تغيب لأسباب طبية خلال جزء من الدورة الثانية والخمسين.
    L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. UN وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات.
    L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. UN وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات.
    S'ils travaillent dans ces conditions pendant une partie de l'année civile seulement, ils ont droit à un douzième des congés supplémentaires spéciaux payés pour chaque période de 22 jours travaillés. UN أما من عملوا تحت هذه الشروط خلال جزء فقط من سنة تقويمية، فيحق لهم نسبة واحد على اثني عشر من الإجازة الإضافية المدفوعة لكل 22 يوماً عملوا خلاله في هذه الظروف.
    La présentation des éléments de preuve a pu se poursuivre pendant une partie de cette période, l'accusé ayant renoncé à exercer son droit d'assister aux dépositions de certains témoins et parties civiles. UN وتسنى استمرار الاستماع إلى الأدلة خلال جزء من تلك الفترة التي أعقبت موافقة إينغ ساري على التنازل عن حقه في الحضور في ما يتعلق ببعض الشهود والأطراف المدنية.
    La fréquence des bandhs et la hausse du prix du carburant ont encore aggravé la disette pendant une partie de 2008. UN وتفاقم هذا النقص من جراء تكرر الإضرابات العامة (bandhs)() وارتفاع أسعار الوقود خلال جزء من عام 2008.
    Le poste d'assistant d'audit n'avait pas été pourvu et les fonctions du chef du Bureau avaient été exercées par un consultant pendant une partie de l'année 2007. UN إلا أن وظيفة مساعد شؤون مراجعة الحسابات لم تملأ، وتولى استشاري رئاسة مكتب المراجعة الداخلية للحسابات خلال جزء من عام 2007.
    Six de ces postes sont financés durant une partie de l'année pour un coût estimé à 400 000 dollars. UN ويصل تقدير تكلفة تمويل ست من هذه الوظائف خلال جزء من السنة إلى 000 400 دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Les accords collectifs précurseurs prévoient un droit au salaire total ou partiel durant une partie du congé parental, un droit qui peut être augmenté graduellement au fil des ans tant pour les femmes que pour les hommes. UN وتعطي الاتفاقات الجماعية التي ترسم الاتجاهات الحق في أجر كامل أو جزئي خلال جزء من فترة الإجازة الوالدية، وازداد هذا الحق تدريجيا على مدى السنوات لكل من النساء والرجال.
    Pour étayer la réponse de l'Iraq, M. Akram M. Subhi, Président de l'Université de Bassora, et M. Mahir Ismail Ibrahim Al—Ja'afari, Sous-Secrétaire du Ministère de l'éducation, tous deux fonctionnaires iraquiens à l'Université durant une partie de l'occupation du Koweït, ont produit des déclarations écrites. UN ودعم العراق رده ببيانات كتابية من البروفسور أكرم م. صبحي، رئيس جامعة البصرة، والدكتور ماهر اسماعيل ابراهيم الجعفري، وكيل وزارة التعليم، اللذين كانا يعملان كمسؤولين عراقيين في الجامعة خلال جزء من فترة احتلال الكويت.
    Il nous semble que, dans ce paragraphe, ces éléments sont énumérés comme s'ils formaient une activité spécifique unique accomplie au cours d'une partie donnée de l'année, c'est-à-dire lors des discussions consacrées à la proposition égyptienne. UN ويبدو لنا أن هذه العناصر أُدرِجت في هذه الفقرة وكأنها نشاط واحد أُنجِز خلال جزء محدد من العام، أي خلال فترة المداولات التي جرت بشأن المقترح الذي قدمته مصر.
    8. La liste complète au 30 novembre 2008 de tous les fonds d'affectation spéciale actifs au cours d'une partie ou de l'ensemble des exercices biennaux 2006-2007, 2008-2009 et 2010-2011 figure à l'annexe V du document UNEP/GC.25/INF/5. UN 8 - وترد قائمة كاملة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2008 بكل الصناديق الاستئمانية النشيطة خلال جزء من فترات السنتين 2006 - 2007 و2008 - 2009، و2010 - 2011 في المرفق الخامس من الوثيقة UNEP/GC.25/INF/5.
    53. Invite le Conseil économique et social à examiner, durant le débat qu'il consacrera aux activités opérationnelles au cours de ses sessions de fond de 1996 et 1997, les activités opérationnelles du système des Nations Unies en vue d'assurer l'application intégrale de la présente résolution; UN ٣٥ - تدعو المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى أن ينظر، خلال جزء اﻷنشطة التنفيذية من دورتيه الموضوعيتين لعامي ٦٩٩١ و ٧٩٩١، في اﻷنشطة التنفيذية لمنظومة اﻷمم المتحدة بغية كفالة التنفيذ الكامل لهذا القرار؛
    91. pendant le segment spécial du 16 au 20 mars 1998, la Commission a agi en tant qu’organe préparatoire de la session extraordinaire de l’Assemblée générale consacrée au contrôle international des drogues devant se tenir en juin 1998. UN ١٩ - ثم خلال جزء استثنائي من أعمالها ، عقد في الفترة من ٦١ الى ٠٢ آذار/مارس ٨٩٩١ ، قامت اللجنة بمهمتها بصفتها الهيئة التحضيرية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة بشأن المكافحة الدولية للمخدرات ، المزمع عقدها في حزيران/يونيه ٨٩٩١ .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more