Il faut prendre conscience de l'importance capitale de l'éducation dans les situations d'urgence liées à des conflits. | UN | وتوجد حاجة ملحة إلى الاعتراف بما يؤديه التعليم من دور حيوي خلال حالات الطوارئ الناجمة عن النـزاعات. |
dans les situations d'urgence, il est primordial de garantir l'exercice du droit à l'éducation. | UN | ومن الأهمية بمكان ضمان تحقيق الحق في التعليم خلال حالات الطوارئ. |
:: Fournir un appui lors de situations d'urgence telles que transferts ou évacuations vers des sites sécurisés. | UN | :: تقديم الدعم خلال حالات الطوارئ مثل نقل أو إخلاء المواقع الآمنة. |
en situation de conflit et d'insécurité, l'utilisation d'établissements scolaires par l'armée et les groupes armés peut interrompre les cours un temps, voire y mettre carrément fin à long terme. | UN | إن استخدام المؤسسات التعليمية بواسطة العسكريين والجماعات المسلحة خلال حالات النزاع، فضلاً عن غياب الأمن، يمكن أن يؤدّي إلى إعاقة التعليم أو الحرمان الكامل منه سواء بصورة فورية أو في الأجل الطويل. |
L'évolution rapide, les difficultés d'accès et l'insécurité rendent le suivi particulièrement important au cours des situations d'urgence complexes. | UN | فالتغير السريع، ومصاعب الوصول وعدم اﻷمن يجعل الرصد خلال حالات الطواريء صعبا بشكل خاص. |
Ces canaux produisent des niveaux d'aide très élevés durant les situations d'urgence en particulier. | UN | وتتحقق مستويات عالية جدا من الدعم من خلال هذه القنوات، ولا سيما خلال حالات الطوارئ. |
De fait, il s'applique en tout temps, même pendant les situations d'urgence et les conflits armés. | UN | والواقع أن هذا القانون ينطبق في جميع الأوقات، حتى خلال حالات الطوارئ والنزاعات المسلحة. |
Dans de nombreux pays en développement, les cartes sont dépassées, ce qui contribue à accroître la confusion dans les situations d'urgence. | UN | 98 - وتعتبر الخرائط في عدد كبير من البلدان النامية خرائط قديمة تسهم في الفوضى خلال حالات الطوارئ. |
Le risque de transmission du VIH/sida dans les situations d'urgence est considérable et persistera durant les phases de relèvement et de reconstruction lorsque la crise sera passée. | UN | إن الخطر المتزايد في انتقال هذا الفيروس خلال حالات الطوارئ يعتبر كبيرا، وسيؤثر على أوجه إعادة البناء، بعد فترة طويلة من انتهاء اﻷزمة. |
L'on est de plus en plus conscient que le développement doit se poursuivre dans les situations d'urgence. | UN | ويتزايد حاليا فهم فكرة أن التنمية لا تتوقف خلال حالات الطوارئ. |
Un autre s'est félicité des activités d'éducation menées par le Fonds dans les situations d'urgence. | UN | وامتدح وفد آخر عمل اليونيسيف في مجال التعليم خلال حالات الطوارئ. |
Un autre s'est félicité des activités d'éducation menées par le Fonds dans les situations d'urgence. | UN | وامتدح وفد آخر عمل اليونيسيف في مجال التعليم خلال حالات الطوارئ. |
Il délivre une secousse électrique pour corriger une arythmie lors de situations stressantes. | Open Subtitles | إنّه يُوصل ضربة من الكهرباء لتصحيح عدم إنتظام ضربات القلب خلال حالات التوتر. |
La plupart des violations des droits de l'homme, y compris en situation de conflit, puisent leurs racines dans des violations graves de ces principes. | UN | وتكمن جذور معظم انتهاكات حقوق الإنسان، بما فيها الانتهاكات المرتكبة خلال حالات النزاع، إلى الانتهاكات الجسيمة لهذه المبادئ. |
170. Il faut par ailleurs trouver le moyen de satisfaire les besoins essentiels au cours des situations d'urgence complexes. | UN | ٠٧١ - كما يتعين إيجاد السبل الكفيلة بتلبية الاحتياجات اﻷساسية خلال حالات الطوارئ المعقدة. |
Elles sont, au contraire, au coeur de nos efforts pour fournir une aide humanitaire efficace durant les situations d'urgence. | UN | وهي، بدلا من ذلك، محورية بالنسبة إلى جهودنا لتقديم المساعدة الإنسانية الفعالة خلال حالات الطوارئ. |
En informant le public, les autorités peuvent en gagner la confiance et assurer sa coopération pendant les situations d'urgence. | UN | بإمكان الإعلام بناء ثقة وتعاون الجمهور خلال حالات الطوارئ. |
Ce taux est monté à 55 % pendant les périodes de fermeture totale des points de passage imposées par Israël. | UN | ويرتفع هذا المعدل إلى 55 في المائة خلال حالات الإغلاق التام التي تفرضها إسرائيل. |
Un quatrième critère serait que, même pour des droits susceptibles de dérogation pendant un état d'urgence, toute dérogation devrait être subordonnée aux principes de nécessité et de proportionnalité. | UN | وربما يكون المعيار الرابع أنه ينبغي، حتى فيما يتعلق بالحقوق التي لا يجوز تقييدها خلال حالات طوارئ، أن تخضع كل حالة من حالات عدم التقيد لمبادئ الضرورة والتناسب. |
81. Certains droits peuvent être suspendus au cours des états d'urgence en vertu des constitutions nationales. | UN | 81- ويمكن أن تُعلق بعض الحقوق خلال حالات الطوارئ بموجب الدساتير الوطنية. |
Les projets prioritaires viseront à aider les opérations de secours humanitaire et de relèvement préliminaire, à permettre une intervention rapide en cas de situation d'urgence et à aider le Gouvernement à appliquer des stratégies pour atténuer les risques de catastrophe. | UN | وستساعد المشاريع ذات الأولوية عمليات الإغاثة الإنسانية والإنعاش المبكر، وتتيح الاستجابة السريعة خلال حالات الأزمات، وتساعد الحكومة على تنفيذ استراتيجيات لتخفيف أخطار الكوارث. |
h) Il y a lieu d'accorder moins d'importance aux données chiffrées, souvent inexactes, comme le taux de scolarisation et d'abandon scolaire et de faire une plus grande place à des méthodologies qualitatives qui permettent de déterminer le degré de prise en charge psychosociale en période de situation d'urgence. | UN | (ح) ينبغي الابتعاد عن التركيز الذي يجري في الوقت الحالي على الأرقام القابلة للقياس كمّاً التي كثيراً ما تكون غير دقيقة وعلى سبيل المثال معدلات الالتحاق بالمدارس والتسرب منها، والتوجه نحو زيادة استخدام منهجيات نوعية تتيح إمكانية تحديد درجة الرعاية النفسية خلال حالات الطوارئ. |
44. lors des situations d'urgence, les femmes sont souvent victimes de violences sexuelles délibérées. | UN | ٤٤ - وغالبا ما تقع المرأة ضحية لعنف جنسي مدبر خلال حالات الطواريء. |
Ce changement d'orientation reposait sur trois principes : les objectifs du redressement devaient être fixés pendant la situation d'urgence et non à la fin; les objectifs fixés dans le cadre de l'intervention d'urgence devaient servir de base aux activités de redressement; et les activités de redressement devaient être fondées sur les besoins des populations concernées. | UN | وأضاف أن هذا يمثل نقلة في المنظور المستخدم واتفاقا على ثلاثة مبادئ هي: أن تبدأ عملية وضع أهداف اﻹنعاش خلال حالات الطوارئ وليس في نهايتها؛ وأن تبدأ اﻷهداف التي تشملها الاستجابة لحالات الطوارئ في إرساء اﻷساس لﻹنعاش؛ وأن يقوم اﻹنعاش على أساس احتياجات الناس في المجتمع المعني. |
Les ressources demandées permettront de continuer à louer un avion Twin Otter pendant trois mois, ce qui facilitera les déplacements à l'intérieur du Guatemala et permettra de faire face à des situations d'urgence, notamment des évacuations sanitaires, et de louer un hélicoptère de manoeuvre de taille moyenne; | UN | تعكس الموارد المطلوبة استمرار استئجار طائرة ثابتة الجناحين من طراز Twin Otter لمدة ثلاثة أشهر لتسهيل السفر داخل غواتيمالا والعمل خلال حالات الطوارئ، بما في ذلك عمليات اﻹجلاء الطبي؛ واستئجار طائرة عمودية تكتيكية متوسطة؛ |
Le présent rapport intérimaire porte sur les violations des droits de l'homme commises à l'aide d'armes de petit calibre dans des situations de conflit armé. | UN | يتناول هذا التقرير المرحلي انتهاكات حقوق الإنسان التي ارتكبت باستعمال الأسلحة الصغيرة خلال حالات اندلاع النزاع المسلح. |