"خلال مراكز" - Translation from Arabic to French

    • l'intermédiaire des centres
        
    • dans les centres
        
    • intermédiaire des centres d
        
    • le biais des centres
        
    • dans des centres
        
    • l'intermédiaire de centres
        
    • le biais de centres
        
    • travers les centres
        
    • intermédiaire de ses centres d
        
    • à travers ces centres
        
    • intermédiaire de centres de
        
    • le cadre des centres
        
    • le cadre de centres
        
    • grâce à des centres installés
        
    • par les centres
        
    Il opère dans 336 municipalités par l'intermédiaire des centres de services et de références et le but est d'établir 850 centres pour 2007. UN ويجري تشغيل البرنامج في 336 بلدية من خلال مراكز الخدمات والإحالة بهدف إقامة 850 مركزا بحلول عام 2007.
    Une brochure sur la planification familiale, élaborée à l'intention des familles, est diffusée par l'intermédiaire des centres publics d'éducation en matière de santé. UN ووضعت كتيبات للأسرة عن تنظيم الأسرة، وهي توزع من خلال مراكز التثقيف الصحي العامة.
    Ces formations sont dispensées dans les centres de formation de 30 districts et ont bénéficié à 1 200 femmes. UN ويقدم ذلك التدريب من خلال مراكز التدريب في 30 مقاطعة، وتم تدريب 200 1 سيدة.
    Appréciant également le rôle que joue le Département de l'information du Secrétariat, par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, dans la diffusion, au niveau régional, d'informations sur les activités de l'Organisation, UN وإذ تنوّه أيضا بالدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام، في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    Les programmes mondiaux et locaux sont intégrés aux programmes régionaux - et en sont le complément - par le biais des centres de services régionaux. UN وهي تُدمج في البرامج الإقليمية وتتكامل معها، من خلال مراكز الخدمات الإقليمية.
    Pour sa part, l'OHI proposait de nombreux programmes de formation dans des centres nationaux et internationaux. UN وتوفر المنظمة الهيدروغرافية الدولية، من جانبها، برامج تدريب من خلال مراكز وطنية ودولية.
    Le PNUD fournit un appui grâce à une formation directe ou par l'intermédiaire de centres consultatifs qui aident les pauvres. UN ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم من خلال التدريب المباشر أو من خلال مراكز استشارية تقدم الدعم للفقراء.
    La MINUSTAH continuera d'appuyer les initiatives de communication du Parlement par l'intermédiaire des centres multimédias créés dans les 10 départements. UN وستواصل البعثة دعمها للاتصال البرلماني من خلال مراكز تعدد الوسائط في 10 مقاطعات.
    Il a entretenu des contacts réguliers avec les Parties par l'intermédiaire des centres nationaux de liaison et des missions diplomatiques et a facilité la participation aux réunions des organes de la Convention. UN وواصلت اتصالاتها العادية مع اﻷطراف من خلال مراكز التنسيق الوطنية والبعثات الدبلوماسية ويسرت الاشتراك في اجتماعات هيئات الاتفاقية.
    Appréciant également le rôle que joue le Département de l'information du Secrétariat, par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies, dans la diffusion, au niveau régional, d'informations sur les activités de l'Organisation, UN وإذ تنوه أيضا بالدور الذي تضطلع به إدارة شؤون الإعلام التابعة للأمانة العامة، من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام، في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    Le nombre est inférieur aux prévisions du fait que le Département travaille de plus en plus avec les missions pour faire en sorte qu'elles établissent des contacts directs avec les pays fournissant des contingents ou des effectifs de police pour les informer, notamment par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies. UN يعزى انخفاض الناتج إلى أن الإدارة تعمل بصورة متزايدة مع البعثات الميدانية لكفالة إقامتها اتصالات مباشرة للتوعية مع البلدان المساهمة بقوات وبأفراد شرطة، بما في ذلك من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام
    Le Ministère met également en œuvre des programmes de formation continue dans les centres d'alphabétisation de nombreux villages et villes bahreïnites. UN وفضلاً عن ذلك تقدم الوزارة برامج للتعليم المستمر في العديد من مدن وقرى البحرين من خلال مراكز محو الأمية.
    L'atelier est actuellement offert dans les centres locaux de promotion de la carrière de la province. UN وتقدم حلقات العمل حاليا من خلال مراكز التحسين المهني المحلية الموجودة في أرجاء المقاطعة.
    Ces services sont intégrés aux programmes régionaux et les complètent par le biais des centres régionaux de services. UN والخدمات في مجال السياسات مدمجة في البرامج الإقليمية ومكملة لها من خلال مراكز الخدمات الإقليمية.
    Les femmes migrantes peuvent demander une aide médicale par le biais des centres publics d'action sociale pour être traitées dans des centres médicaux ou autres établissements hospitaliers. UN ويمكن للمهاجرين طلب المساعدة الطبية من خلال مراكز العمل الاجتماعي وهم يعالجون في مراكز طبية وفي مؤسسات صحية أخرى.
    Des programmes ont aussi été mis en place pour promouvoir un développement intégré par l'intermédiaire de centres ruraux de croissance. UN وقد وضعت برامج أيضا من أجل تعزيز التنمية المتكاملة من خلال مراكز النمو الريفي.
    74. Les pays en développement doivent identifier les éventuelles lacunes dans leurs actuels programmes d'enseignement et, le cas échéant, obtenir ou fournir une formation, par exemple par le biais de centres d'excellence, aux niveaux national et régional. UN 74- وتحتاج البلدان النامية إلى تحديد ما قد يوجد من ثغرات في برامج التعليم القائمة والحصول، حيثما أمكن، على التدريب أو توفيره من خلال مراكز مثل مراكز الامتياز، على المستوى الوطني أو الإقليمي.
    Ce conseil opère auprès de l'Institut d'emploi et de la formation professionnelle bien comme à travers les centres d'emploi. UN وهذا المجلس يعمل لدى مؤسسة العمالة والتدريب المهني، وكذلك من خلال مراكز العمالة.
    Reconnaissant également le rôle que joue le Département de l'information du Secrétariat, par l'intermédiaire de ses centres d'information des Nations Unies, dans la diffusion, au niveau régional, d'informations sur les activités de l'Organisation des Nations Unies, UN وإذ تسلم أيضا بالدور الذي تقوم به إدارة شؤون الإعلام بالأمانة العامة من خلال مراكز الأمم المتحدة للإعلام في نشر المعلومات على الصعيد الإقليمي بشأن أنشطة الأمم المتحدة،
    6. Engage les gouvernements des pays et territoires ayant des ports francs et des zones franches à surveiller étroitement en particulier, conformément à la Convention de 1988, les mouvements des stimulants de type amphétaminique et des substances inscrites aux tableaux de la Convention à travers ces centres commerciaux et à mettre en place un mécanisme pour saisir les expéditions lorsque des motifs suffisants de suspicion ont été établis; UN ٦ - يحث حكومات البلدان التي توجد فيها موانىء حرة ومناطق تجارة حرة على أن ترصد عن كثب، على وجه الخصوص، حركة المنشطات الشبيهة باﻷمفيتامين والمواد المدرجة في جدولي اتفاقية ٨٨٩١، وذلك من خلال مراكز للتبادل التجاري، عملا بالاتفاقية، وأن تهيىء آلية لضبط الشحنات عندما توجد أسباب كافية للاشتباه في شرعيتها؛
    Depuis, 13 autres modules sur la lutte contre le blanchiment ont été mis au point, qui sont diffusés par l'intermédiaire de centres de formation assistée par ordinateur partout dans le monde. UN ومنذ ذلك الوقت أنشئت 13 وحدة تدريبية متكاملة في مجال مكافحة غسل الأموال ويجري توفيرها من خلال مراكز تدريب حاسوبية عالمية.
    Elle s'intéresse également au développement sportif et culturel des enfants, notamment dans le cadre des centres culturels. UN وتهتم المملكة العربية السعودية بالتربية الرياضية والتنمية الثقافية للأطفال من خلال مراكز ثقافية.
    Des équipes pluridisciplinaires de professionnels de la santé relevant du Conseil sanitaire régional apportent soutien et conseils psychologiques aux victimes de viol et de violences sexuelles, soit dans le cadre de centres consultatifs spécialisés ou d'un service psychiatrique général. UN وتقدم فرق متعددة التخصصات من اﻷخصائيين الصحيين في المجالس الصحية الاقليمية خدمات الدعم السيكولوجي لضحايا الاغتصاب والاعتداء الجنسي اما من خلال مراكز متخصصة لتقديم المشورة أو الادارة العامة لﻷمراض النفسية والعقلية .
    Il a évoqué à cet égard le programme d'assistance d'urgence à son pays, qui avait permis de venir en aide aux réfugiés et aux personnes déplacées, de lutter contre les maladies contagieuses et de contribuer à la réadaptation sociale des enfants grâce à des centres installés dans les camps de réfugiés. UN وأشار المتحدث إلى برنامج تقديم المساعدات في حالة الطوارئ في بلده والذي استهدف اللاجئين والمشردين وكافح اﻷمراض المعدية وقدم التأهيل الاجتماعي من خلال مراكز اﻷطفال في مخيمات اللاجئين.
    Promotion des alliances d'entreprises par les centres de sous-traitance en vue de faciliter les partenariats de sous-traitance et l'externalisation; UN ● ترويج التحالفات التجارية من خلال مراكز التعاقد من الباطن لتيسير شراكات العقود من الباطن والاستعانة بمصادر خارجية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more