"خلال مشاركتها" - Translation from Arabic to French

    • en participant
        
    • sa participation
        
    • travers leur participation
        
    • le biais de leur participation
        
    • par leur participation
        
    • elle participera
        
    • dans le cadre de leur participation
        
    en participant à leurs travaux, les États coopèrent pour trouver des solutions communes à des problèmes d'intérêt commun. UN وتتعاون الدول، من خلال مشاركتها في أعمال تلك المنظمات، لوضع حلول مشتركة للمشكلات ذات الاهتمام المشترك.
    Il est essentiel que les États Membres appuient ces activités en participant aux missions des Nations Unies et aux initiatives régionales et bilatérales. UN والتزام الدول الأعضاء بهذه الأنشطة من خلال مشاركتها في بعثات الأمم المتحدة وفي المبادرات الإقليمية والثنائية أمر أساسي.
    9. La Rapporteuse spéciale œuvre activement auprès des organisations de la société civile en participant à des consultations régionales. UN 9- عملت المقررة الخاصة بنشاط مع منظمات المجتمع المدني من خلال مشاركتها في المشاورات الإقليمية.
    Le Japon a reconnu qu'il importait de garantir une bonne coopération entre les programmes concernés, et a souligné que sa participation à des programmes bilatéraux et multilatéraux contribuerait à favoriser la cohérence. UN واعترفت اليابان بأهمية حسن التعاون فيما بين البرامج ذات الصلة، وذكرت أنها ستعمل على تعزيز الاتساق من خلال مشاركتها في البرامج الثنائية والمتعددة الأطراف على حد سواء.
    L'Allemagne continuera à soutenir la stabilité et la reconstruction en Sierra Leone, en particulier grâce à sa participation dans des programmes d'emplois pour les jeunes. UN وستواصل ألمانيا دعم استقرار وتعمير سيراليون، خاصة من خلال مشاركتها في برامج عمالة الشباب.
    Ils ont également appelé à des mesures qui garantissent la participation des pays en développement à la mondialisation et leur accès à ses avantages, en particulier à travers leur participation pleine et effective aux décisions portant sur les problèmes économiques mondiaux. UN كما دعوا إلى اتخاذ تدابير لضمان مشاركة البلدان النامية في العولمة والاستفادة منها، لا سيما من خلال مشاركتها الكاملة والفعالة في عمليات صنع القرار بشأن المشاكل الاقتصادية العالمية.
    Quant au Kazakhstan, il forme ses forces de maintien de la paix en participant au bataillon d'Asie centrale, composé de trois États d'Asie centrale, et en créant son propre bataillon du Kazakhstan. UN وفيما يتعلق بكازاخستان، فإنها تشكل قوات لحفظ السلام من خلال مشاركتها في كتيبة وسط آسيا، التي تضم ثلاثة من دول آسيا الوسطى، وكذلك إنشــاء كتيبـــــة من كازاخستان خاصة بها.
    Elle a démontré son appui à la Convention en participant à tous les organes créés par celle-ci et continuera d'y jouer un rôle actif. UN وقد أثبتت دعمها للاتفاقية عمليا من خلال مشاركتها النشطة في جميع الهيئات المنشأة بموجب الاتفاقية منذ البداية، وستواصل القيام بدور نشط.
    en participant au Programme, les quatre pays sont en contact avec 20 pays dans le monde possédant des unités opérationnelles similaires. UN وترتبط البلدان الأربعة، من خلال مشاركتها عبر العالم بعشرين بلدا لديها وحدات تشغيلية مماثلة.
    L'ONUDI a favorisé des politiques et pratiques sur l'industrie verte en participant à plusieurs rencontres mondiales clefs. UN وعزَّزت اليونيدو سياسات وممارسات الصناعة الخضراء من خلال مشاركتها في عدد من الأحداث الرئيسية التي جرت في محافل عالمية.
    L'organisation a mis en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement en participant à : UN نفذت المنظمة الأهداف الإنمائية للألفية من خلال مشاركتها في:
    en participant aux travaux des conférences et réunions internationales consacrées à ces questions, la Jamahiriya a contribué à la formulation de nombreuses résolutions et joue un rôle important dans les réunions du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de 1995 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN وتساهم الجماهيرية من خلال مشاركتها في المؤتمرات واللقاءات الدولية المكرسة لهذه القضايا في صياغة العديد من القرارات وتلعب دورا هاما في اجتماعات اللجنة التحضيرية لمؤتمر عام ١٩٩٥.
    En tant que membre de l'ANASE et du Mouvement des pays non alignés, le Myanmar poursuivra sa contribution en participant activement aux affaires internationales et régionales. UN وستواصل ميانمار، بوصفها عضوا في رابطة دول جنوب شرق آسيا وفي حركة بلدان عدم الانحياز، مساهمتها هــذه من خلال مشاركتها الناشطة في الشؤون الدولية واﻹقليمية في المستقبل.
    Depuis près de 40 ans, AARP collabore avec l'Organisation des Nations Unies en participant à de grandes conférences et en aidant à constituer, à l'échelle internationale, un groupe d'intérêts international sur le vieillissement. UN وقد تعاونت الرابطة مع الأمم المتحدة على مدى 40 سنة تقريباً من خلال مشاركتها في المؤتمرات الكبرى والمساعدة في تشكيل قاعدة دولية تهتم بالشيخوخة.
    Deuxièmement, l'ONU a un rôle essentiel à jouer pour faciliter les pourparlers entre les deux parties, qui est à présent institutionnalisé par sa participation au Quatuor. UN ثانيا، تضطلع الأمم المتحدة بدور رئيسي في تسهيل المحادثات بين الطرفين، وذلك من خلال مشاركتها في المجموعة الرباعية.
    De par sa participation active à la vie de tous les secteurs de la société, la femme s'est convertie en un agent du changement, en un sujet actif. UN وقد اصبحت المرأة من خلال مشاركتها النشطة عاملا للتحويل وعنصرا فعالاً في جميع مجالات المجتمع.
    Le HCDH a en outre poursuivi ses travaux sur les droits de l'homme et la bioéthique, dans le cadre de sa participation aux activités du Comité interinstitutions de bioéthique des Nations Unies. UN كما واصلت المفوضية عملها في مجال حقوق الإنسان وأخلاقيات علم الأحياء من خلال مشاركتها في عمل اللجنة المشتركة بين الوكالات والمعنية بأخلاقيات علم الأحياء التابعة للأمم المتحدة.
    Cela étant, sa participation à l'Examen attestait de son adhésion au processus. UN غير أنه لاحظ أن التزام دومينيكا بعملية الاستعراض الدوري الشامل واضح من خلال مشاركتها في الاستعراض.
    Grâce à sa participation aux efforts multilatéraux déployés pour favoriser le processus de paix, l'Office a eu l'occasion de mieux faire connaître l'étendue, la portée et les objectifs de ses opérations. UN ومن خلال مشاركتها في الجهود المتعددة اﻷطراف لدعم عملية السلام، أُتيحت للوكالة فرصة التعريف اﻷوسع بحجم عملياتها ومداها وأهدافها.
    Cependant, nous nourrissons l'espoir que les mesures convenues pour protéger les écosystèmes vulnérables seront mises en œuvre à court terme et prises au sérieux tant par les États à titre individuel qu'à travers leur participation aux organismes régionaux de gestion des pêches. UN ونرجو رغم ذلك أن تنفذ التدابير التي اتُفق عليها لحماية النظم البيئية الضعيفة في الأجل القريب وأن تنكب عليها الدول بجدية سواء على انفراد أو من خلال مشاركتها في منظمات إدارة مصايد الأسماك الإقليمية.
    Depuis 2012, les gouvernements, par le biais de leur participation aux accords multilatéraux sur l'environnement, ont encouragé tous les partenaires à considérer les buts comme le fondement des futurs objectifs. UN وشجَّعت الحكومات منذ سنة 2012، من خلال مشاركتها في الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف، جميع الشركاء على اعتبار الأهداف القائمة بمثابة الأساس للغايات المقبلة.
    En réalité, par leur participation active aux travaux de l'Organisation, ils contribuent aux buts et principes communs de la Charte. UN فهي بطريقة ملموسة، ومن خلال مشاركتها الفعالة في أعمال المنظمة، تسهم في تحقيق اﻷهداف والمبادئ المشتركة للميثاق.
    La MONUT travaillera en étroite collaboration avec la Commission et ses sous-commissions. À cet effet, elle participera à des réunions et à des activités, offrira des informations et des conseils, et exercera ses bons offices selon que de besoin. UN ويقتضي اﻷمر أن تعمل بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في طاجيكستان في تعاون وثيق مع اللجنة واللجان الفرعية المنبثقة عنها من خلال مشاركتها في الاجتماعات واﻷنشطة، وتقديم المعلومات والمشورة، وبذل المساعي الحميدة عند الحاجة إليها.
    Par conséquent, elle a invité les Parties, si elles souhaitaient voir ce résultat se concrétiser, d'œuvrer à cette fin dans le cadre de leur participation au Conseil du FEM. UN ووفقاً لذلك، حثت الأطراف على أن تعمل باتجاه تحقيق هذه الغاية من خلال مشاركتها في مجلس مرفق البيئة العالمية، إذا ما رغبت في الحصول على نتيجة كهذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more