Ces violents accrochages ont continué pendant les journées du lundi et du mardi. | UN | واستمر القتال العنيف خلال يومي الاثنين والثلاثاء. |
Traitement de toutes les demandes de paiement dans un délai de deux jours ouvrables | UN | إنجاز مائة في المائة من المدفوعات خلال يومي عمل |
Une fois le dossier établi, la police le communique au Procureur de la municipalité, lequel décide de le soumettre au Tribunal municipal populaire pour que celui-ci connaisse du degré de dangerosité dans les deux jours ouvrables à compter de la réception du dossier. | UN | وبمجرد اختتام الملف تقدمه الشرطة إلى قاضي المحكمة المحلية الذي يقرر تقديمه إلى المحكمة الشعبية للبلدية من أجل البت في وجود أدلة على الخطورة خلال يومي العمل التاليين لتاريخ تسلمه الملف. |
iv) Le Secrétariat devrait achever l'examen de toutes les demandes présentées dans le cadre du programme de vente de pétrole contre l'achat de denrées dans un délai de deux jours ouvrables après leur réception, sous réserve que tous les documents pertinents soient joints et en bon ordre; | UN | ' ٤ ' ينبغي أن تنتهي اﻷمانة العامة من تجهيز كافة الطلبات المقدمة اليها في إطار برنامج النفط مقابل الغذاء خلال يومي عمل عقب تلقيها، شريطة أن يتضمن الطلب جميع الوثائق ذات الصلة على النحو الواجب؛ |
Cette précision a été fournie à la délégation de l'OUA qui s'est rendue à Asmara les 4 et 5 mars 1999. | UN | وهو اﻹيضاح الذي قدم إلى وفد المنظمة الذي زار أسمرا خلال يومي ٤ و ٥ آذار/ مارس ٩٩٩١. |
Il fut établi que, les 5 et 6 février 1993, ces agents avaient sauvagement battu Poteraz Mihai pour le forcer à admettre qu'il avait commis un vol, lui causant ainsi des lésions corporelles ayant requis un traitement médical pendant 16 jours. | UN | وقد ثبت أن رجلي الشرطة ضربا بوستيراس ميهاي خلال يومي ٥ و٦ شباط/فبراير ٣٩٩١ ضرباً مبرحاً بغرض حمله على الاعتراف بجريمة السرقة، وتسببا بذلك له في اصابات بدنية تطلبت ٦١ يوماً من المساعدة الطبية. |
Une fois le dossier établi, la police le communique au procureur de la municipalité, lequel décide de le soumettre au Tribunal populaire municipal pour que celui-ci statue sur le degré de dangerosité dans les deux jours ouvrables à compter de la réception du dossier. | UN | وبمجرد اختتام الملف تقدمه الشرطة إلى قاضي محكمة الدائرة الذي يقرر تقديمه إلى المحكمة الشعبية للبلدية من أجل البت في وجود أدلة على الخطورة خلال يومي العمل التاليين لتاريخ تسلمه الملف. |
Au total, 26 exposés ont été présentés pendant les deux jours des séances techniques et 9 documents ont été affichés. | UN | 13- وقُدم إجمالاً 26 عرضاً إيضاحيا تقنياً شفوياً خلال يومي الجلسات التقنية وقُدّمت 9 أوراق لجلسة ملصقات. |
63. Le SBSTA a examiné cette question à ses 6e et 8e séances, les 11 et 13 juin, respectivement. | UN | 64- نظرت الهيئة الفرعية في هذا البند الفرعي خلال جلستيها السادسة والثامنة خلال يومي 11 و13 حزيران/يونيه على التوالي. |
L'Institut a organisé, les 17 et 18 novembre 2003, une conférence intitulée < < Responsabilité sociale des entreprises et développement : vers un nouvel ordre du jour? > > . | UN | 44 - وقام المعهد بتنظيم مؤتمر بعنوان " المسؤولية الاجتماعية للشركات والتنمية: نحو خطة جديدة " ؛ خلال يومي 17 و 18 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
À la lumière des débats et délibérations qui se sont tenus lors de la réunion de deux jours, les participants se sont accordés sur les mesures organisationnelles et dispositions suivantes : | UN | وفي ضوء المناقشات والمداولات التي دارت خلال يومي الاجتماع تم الاتفاق بين الحضور على الترتيبات والإجراءات التنظيمية التالية: |
En conséquence, une réunion conjointe a été organisée les 7 et 8 juin 2003. | UN | وبناءً على ذلك عُقِدَ اجتماع مشترك خلال يومي 7 و8/6/2003 لهذا الغرض. |
Toutes les demandes de paiement ont été traitées dans un délai de deux jours ouvrables. | UN | وقد سددت جميع المدفوعات خلال يومي عمل |
les organisations participantes qui souhaitent saisir cette possibilité pour présenter des informations, des instruments et des documents à d'autres participants au cours des deux jours pendant lesquels se tiendra le Forum peuvent s'inscrire pour obtenir une place en fonction des disponibilités. | UN | ويمكن للمنظمات المشاركة الراغبة في استغلال هذه الفرصة لعرض معلومات وأدوات ومواد للمشاركين الآخرين خلال يومي المنتدى أن تسجل رغبتها في تخصيص مكان لها، رهناً بتوافر الأماكن. |
Monsieur, je ne veux pas être grossier, mais ça, ce sont les 23 secondes de paix que j'ai pendant ma journée. | Open Subtitles | سيدي، لا أريد أن أكون وقحاً... لكن هذه هي الـ23 ثانية من الهدوء التي أحصل عليها خلال يومي. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer des faits suivants concernant les nombreuses attaques qu'Israël a lancées les 25 et 26 juillet 1993 contre le Liban et ses citoyens. | UN | بتعليمات من حكومتي، أتشرف بابلاغكم فيما يلي بوقائع الاعتداءات الاسرائيلية الواسعة، على لبنان ومواطنيه خلال يومي ٢٥ و ٢٦ تموز/يوليه ١٩٩٣. |
(Royaume d'Arabie saoudite) les 4 et 5 avril 1993 | UN | خلال يومي ٤ و ٥ نيسان/ابريل ١٩٩٣ |
les 30 et 31 juillet, l'armée arménienne, empruntant la route Agder-Agdam-Martuni, a concentré ses moyens militaires sur l'axe Fisouli-Agdam. | UN | وقام الجيش اﻷرمني خلال يومي ٣٠ و ٣١ تموز/يوليه بحشد معدات حربية على قطاع فيزولي - أغدام، مستخدما الطريق الرئيسية أغديري - أغدام - مارتوني. |
b) les 20 et 21 juin 2000, il a de nouveau lancé une série d'offensives dans la province du Bahr al Ghazal, attaquant les villes de Gogrial, de Uwaïl et de Kuajena, avant de s'emparer de Gogrial; | UN | ب) عاودت الحركة الهجوم على مناطق عديدة في ولاية بحر الغزال الكبرى حيث هاجمت كلا من قوقريال أويل وكواجينا خلال يومي 20 و 21 حزيران/يونيه 2000 وواصلت هجومها حتى احتلت مدينة قويرال. |
les batailles qui ont eu lieu à Phnom Penh les 5 et 6 juillet 1997 avaient un caractère aveugle car personne ne s'est beaucoup soucié de la sécurité des civils; au moins 50 personnes auraient été tuées et bien plus auraient été blessées. | UN | وكانت المعارك التي انعدلت في بنوم بنه خلال يومي ٥ و ٦ تموز/يوليه ١٩٩٧ عشوائية بحيث لم يوجه اهتمام يذكر إلى سلامة المدنيين؛ وأعلن عن مقتل خمسين شخصا على اﻷقل، وكان عدد الجرحى أكبر كثيرا. |