Toutefois le Comité a conclu que les recours internes n'avaient pas été épuisés. | UN | غير أن اللجنة خلصت إلى أنه لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Il a conclu que, s'il existe des différences dans le détail, les facteurs de risque globaux de cancer demeurent inchangés. | UN | وقد خلصت إلى أن عوامل الخطورة الشاملة للسرطان لا تزال دون تغيير رغم وجود اختلافات على مستوى التفاصيل. |
Le Comité d'actuaires avait conclu que l'impact en termes de coût d'une telle modification serait négligeable. | UN | وكانت لجنة الاكتواريين قد خلصت إلى أن التكلفة المحتملة للتعديل المقترح ليست ذات أهمية من الناحية الاكتوارية. |
Au terme de celle-ci, elle a constaté que la population de la République démocratique populaire lao se caractérise généralement par une grande tolérance religieuse. | UN | وفي نهاية زيارتها خلصت إلى أن الشعب في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية متسامح للغاية بشكل عام إزاء المسائل الدينية. |
Selon la lettre informant du refus de licence, < < Les Départements du commerce, d'État et de la défense des États-Unis ont conclu que cette exportation serait nuisible aux intérêts de politique extérieure des États-Unis. | UN | غير أن الرسالة التي أُبلغت فيها المنظمة برفض طلبها الحصول على الترخيص قالت، إن وزارات التجارة والخارجية والدفاع خلصت إلى أن تصدير هذه الحواسيب سيضر بمصالح السياسة الخارجية للولايات المتحدة. |
Le Tribunal supérieur a cependant conclu à l'inexistence de circonstances de ce type en l'espèce. | UN | بيد أنَّ المحكمة خلصت إلى أنَّ هذه القضية لا تنطوي على الظروف من هذا القبيل. |
Je suis parvenu à la conclusion qu'il est urgent à cette fin de réorganiser de façon radicale les services d'information de l'Organisation. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، خلصت إلى أن إجراء إصلاح جارف لقدرة اﻹعلام في اﻷمم المتحدة يشكل حاجة ماسة في هذا الصدد. |
Cependant, elle a conclu qu'il ne serait pas prudent de réintégrer les pétitionnaires dans les Forces armées timoraises. | UN | إلا أنها خلصت إلى أنه لن يكون من قبيل الحكمة إعادة إدماج المتظلمين في القوات المسلحة. |
23. Compte tenu des informations disponibles, le Comité a conclu que la proposition satisfaisait au critère. | UN | وبعد أن أخذت اللجنة المعلومات المتوافرة في الحسبان خلصت إلى أن المعيار قد تم الوفاء به. |
À la lumière des informations dont il disposait, il a conclu à une violation du paragraphe 1 de l'article 10 du Pacte. | UN | وفي ضوء المعلومات المتوافرة لدى اللجنة، خلصت إلى وقوع انتهاك للفقرة 1 من المادة 10. |
En 1995, le Gouvernement népalais a constitué la Commission Dhanapati, qui a conclu que 3,4 millions de Népalais environ étaient dépourvus de certificat de citoyenneté. | UN | وفي عام 1995، أشرفت حكومة نيبال على لجنة داناباتي، التي خلصت إلى أن ما يناهز 3.4 مليون نيبالي يفتقدون شهادات الجنسية. |
Mais la Cour a conclu que la responsabilité de la Slovaquie n’en était pas moins engagée par son comportement après la suspension et le retrait de son consentement par la Hongrie. | UN | غير أن المحكمة خلصت إلى أن سلوفاكيا كانت مع ذلك مسؤولة نتيجة مسلكها بعد أن علقت هنغاريا موافقتها وسحبتها. |
Un autre tribunal a examiné une demande analogue, mais a conclu que la partie qui cherchait à faire reconnaître l'engagement n'avait pas établi le bien-fondé de sa demande. | UN | ونظرت محكمة أخرى في ادعاء مماثل لكنّها خلصت إلى أنّ الطرف الذي يسعى إلى تنفيذ التعهّد لم يثبت قضيّته. |
Rien n'indiquait que l'arsénate de plomb faisait l'objet d'un tel commerce comme pesticide, cependant le groupe de travail spécial avait conclu que le critère était rempli. | UN | وقال إنه في حالة زرنيخ الرصاص لا يوجد ما يدل على الإتجار بهذه المادة الكيميائية كمبيد آفات، ومع ذلك فإن فرقة العمل قد خلصت إلى استيفاء المعيار. |
Finalement, le gouvernement a indiqué que l'enquête ouverte par le Parquet militaire de Bucarest avait conclu à une mort due à des causes pathologiques ayant un caractère non-violent. | UN | وأخيراً، أفادت الحكومة أن التحقيق الذي فتحته النيابة العسكرية في بوخارست خلصت إلى أن أسباب الوفاة مرضية وذات طابع غير عنيف. |
L'expert indépendant a constaté à regret que, au moment où il a établi son rapport, l'activité de la Commission n'avait encore produit aucun résultat. | UN | ولاحظ الخبير المستقل باستياء أن اللجنة لم تكن ، وقت تقديم هذا التقرير، قد خلصت إلى أية نتائج. |
Plusieurs conférences mondiales ont conclu l'une après l'autre que c'était la seule voie qui permette d'aller de l'avant. | UN | والمؤتمرات العالمية، الواحد تلو الآخر، خلصت إلى أن هذا هو السبيل الوحيد إلى الأمام. |
Si l'enquête conclut que les femmes maories ont le même accès que les non maories aux prestataires de soins de santé primaires, elle relève néanmoins que les récits de ces femmes divergent sur le fait de ne pas pouvoir consulter un médecin généraliste. | UN | ورغم أن الدراسة قد خلصت إلى تلك النتيجة، فثمة اختلاف في الإبلاغ عن عدم تلبية الحاجة إلى خدمات الممارس العام. |
La Cour internationale de Justice a également établi que les colonies de peuplement israéliennes dans le territoire palestinien occupé constituaient une violation du droit international. | UN | كما خلصت إلى أن المستوطنات الإسرائيلية في الأرض الفلسطينية المحتلة تنتهك القانون الدولي. |
Il a estimé en outre que l'absence d'enquête véritable et le fait que l'État partie n'avait pas informé les requérants des conclusions de l'enquête constituaient une violation de l'article 13. | UN | كما خلصت إلى أن عدم إجراء تحقيق وامتناع السلطات عن إبلاغ المشتكين بنتائج التحقيق يشكلان انتهاكاً للمادة 13. |
Constatations concluant à des violations du Pacte dans une affaire: | UN | آراء في قضية واحدة خلصت إلى حدوث انتهاكات: |
Cette question revêt un intérêt particulier aux fins du sujet, la CDI ayant considéré que les personnes pouvant bénéficier de l'immunité étaient soit celles qui représentent l'État soit celles qui accomplissent des fonctions publiques. | UN | ويكتسي هذا السؤال أهمية خاصة في سياق الموضوع المطروح لأن لجنة القانون الدولي خلصت إلى أن الأشخاص الذين يجوز لهم التمتع بالحصانة هم إما يمثلون الدولة أو يشغلون وظائف عامة. |
Le premier concluait que les monarchistes n'étaient plus du tout organisés ni actifs en Iran. | UN | أما الورقة الأولى فقد خلصت إلى أن أنصار الملكية لم يعودوا منظمين ونشطين في إيران. |
Il a donc conclu qu'aucune décision n'était requise de la part de l'Assemblée générale. | UN | وبناء عليه، فقد خلصت إلى أن لا يلزم أن تتخذ الجمعية أي إجراء في هذا الشأن. |
Cependant, elle est parvenue à la conclusion que, notamment en raison de difficultés méthodologiques, ces évaluations ne permettaient pas d'apporter de réponses concluantes aux questions posées. | UN | غير أنها خلصت إلى أن هذه التقييمات لا تسمح، لأسباب تشمل الصعوبات المنهجية، بتقديم ردود حاسمة على ما أثير من مسائل. |
Il fait observer que les réunions internationales organisées pour examiner les progrès réalisés dans ce domaine ont permis de constater que de nombreux États allaient avoir des difficultés à garantir l'exercice des droits économiques et sociaux fondamentaux si des ressources complémentaires n'étaient pas allouées et si les ressources n'étaient pas mieux réparties. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الاجتماعات الدولية المعقودة لاستعراض التقدم خلصت إلى أن دولاً عديدة ستواجه صعوبة في الوفاء بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية الأساسية ما لم يتم تخصيص موارد إضافية وزيادة الفعالية في تخصيص الموارد. |