8. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. | UN | 8- ويتضمَّن هذا التقريرُ الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة. |
8. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. | UN | 8- ويتضمَّن هذا التقريرُ الاستنتاجاتِ التي خلصت إليها اللجنة. |
Ces résultats viennent confirmer les conclusions formulées dans le rapport de la Mission des Nations Unies sur la Ghouta. | UN | وقد أكدت تلك النتائج الاستنتاجاتِ التي خلصت إليها بعثة الأمم المتحدة في تقريرها عن الغوطة. |
Ma délégation estime que la Conférence doit donner suite à ces recommandations et conclusions de l'Assemblée générale. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي للمؤتمر أن يستجيب لهذه التوصيات والنتائج التي خلصت إليها الجمعية العامة. |
Les conclusions tirées par le Service de ces réponses revêtent une importance particulière pour le Rapporteur spécial. | UN | والاستنتاجات التي خلصت إليها الشعبة من هذه الردود تكتسي أهمية خاصة بالنسبة إلى المقرر الخاص. |
Cette conclusion de la Cour traduit un noble objectif qui, depuis très longtemps, reste hors de portée de la communauté internationale. | UN | وهذه النتيجة التي خلصت إليها المحكمة تعكس هدفا ساميا راوغ المجتمع الدولي لفترة طويلة جدا من الزمن. |
:: Les états financiers ont été établis conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public (normes IPSAS) et englobent des montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration; | UN | :: أن البيانات المالية أُعِدّت وفقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وتتضمّن مبالغ معيَّنة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة. |
Ces derniers mois, ce souhait a été renforcé par la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, à savoir qu'il existe bien une obligation de poursuivre et de conclure des négociations menant à un désarmement nucléaire complet. | UN | وقد عززتها في اﻷشهر القليلة الماضية الفتوى التي خلصت إليها محكمة العدل الدولية باﻹجماع، والتي تفيد أن هنــاك فعــلا التزاما بمتابعة وإتمام المفاوضات المفضية إلى نزع السلاح النووي نزعا كاملا. |
La Chambre a dit que les nouvelles versions de ces documents produites par El Salvador n'infirmaient pas les conclusions auxquelles la Chambre était parvenue en 1992, mais que, bien au contraire, elles les confirmaient. | UN | واستنتجت المحكمة أن النسخ الجديدة لتلك الوثائق التي أدلت بها السلفادور لا تنقض الاستنتاجات التي خلصت إليها الدائرة في عام 1992، بل إنها على العكس من ذلك تؤيدها. |
Les états financiers ont été établis en conformité avec les normes comptables du système des Nations Unies et comprennent des montants qui reposent sur les meilleures estimations et l'opinion mûrement réfléchie de l'administration. | UN | وأن البيانات المالية أُعدت طبقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والآراء التي خلصت إليها الإدارة. |
8. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. | UN | 8- ويتضمّن هذا التقريرُ الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة. |
7. Le rapport contient le texte des conclusions auxquelles est parvenu le Comité. | UN | 7- ويتضمّن التقرير الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة. |
Le Gouvernement est parvenu aux conclusions incontestables suivantes : | UN | 1 - فيما يلي الاستنتاجات الجلية التي خلصت إليها الحكومة: |
3. La priorité peut être accordée au président d'un organe subsidiaire pour qu'il explique les conclusions auxquelles est parvenu l'organe considéré. | UN | 3 - يجوز إعطاء الأسبقية لرؤساء الهيئات الفرعية بغية شرح النتائج التي خلصت إليها تلك الهيئات. |
Les autorités compétentes ont rencontré cette personne, sa famille et ses professeurs, dont les témoignages confirment les conclusions des enquêtes. | UN | والتقت السلطات الشخص المعني وأسرته وأساتذته وأكدت الشهادات التي أدلوا بها الاستنتاجات التي خلصت إليها التحريات. |
Ayant examiné les conclusions de l'Organe subsidiaire de conseil scientifique et technologique à sa vingt et unième session, | UN | وقد نظر في الاستنتاجات التي خلصت إليها الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية في دورتها الحادية والعشرين، |
Le Département analyse actuellement les conclusions tirées de cette étude et les communiquera aux États Membres en temps voulu. | UN | وتعكف اﻹدارة حاليا على تحليل النتائج التي خلصت إليها تلك الدراسة وسوف تعرضها على الدول اﻷعضاء في الوقت المناسب. |
Le Département analyse actuellement les conclusions tirées de cette étude et les communiquera aux États Membres en temps voulu. | UN | وتعكف اﻹدارة حاليا على تحليل النتائج التي خلصت إليها تلك الدراسة وسوف تعرضها على الدول اﻷعضاء في الوقت المناسب. |
Il conteste la conclusion du Comité selon laquelle, en l'absence d'une aide judiciaire, le dépôt d'une requête constitutionnelle ne constitue pas un recours utile et efficace. | UN | وطعنت الدولة الطرف في النتائج التي خلصت إليها اللجنة، ومفادها أن إقامة الدعوى الدستورية لا توفر سبيل انتصاف كاف فعال في حالة عدم توفير المساعدة القانونية. |
Je voudrais aussi attirer l'attention sur la conclusion réaliste de la Mission qui déclare entre autres au paragraphe 31 que : | UN | كما أود أن أوجه الانتباه إلى النتيجة الواقعية التي خلصت إليها البعثة في الفقرة ٣١، والتي تذكر، في جملة أمور أخرى، أن |
Les états financiers ont été établis conformément aux Normes comptables internationales pour le secteur public et englobent des montants calculés sur la base des estimations et appréciations les plus exactes que pouvait fournir l'administration. | UN | وأن البيانات المالية قد أعدت طبقا للمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة. |
La Commission ne pouvait qu'en conclure que les organisations n'éprouvaient pas de telles difficultés et que les traitements offerts dans le cadre du régime commun demeuraient compétitifs. | UN | وكانت النتيجة التي خلصت إليها اللجنة هي أن المنظمات لا تواجه صعوبات في تعيين الموظفين والإبقاء عليهم وأن النظام الموحد للأمم المتحدة صاحب عمل قادر على المنافسة. |
Ces différences confirment certaines des conclusions auxquelles la Commission était parvenue concernant l'emplacement et la taille des engins explosifs utilisés dans chaque cas. | UN | وتؤكد هذه الاختلافات بعض الاستنتاجات التي خلصت إليها اللجنة من قبل بشأن موقع وحجم الأجهزة المتفجرة المرتجلة التي استُخدمت في كل حالة من تلك الحالات. |
Les états financiers ont été établis en conformité avec les normes comptables du système des Nations Unies et comprennent des montants qui reposent sur les meilleures estimations et l'opinion mûrement réfléchie de l'Administration. | UN | وإن البيانات المالية أعدت طبقا للمعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة وتتضمن مبالغ معينة مبنية على أفضل التقديرات والأحكام التي خلصت إليها الإدارة. |