"خلفها" - Translation from Arabic to French

    • derrière elle
        
    • après elle
        
    • son successeur
        
    • derrière eux
        
    • chercher
        
    • abandonnés par
        
    • abandonnées par
        
    • sa
        
    • dos
        
    • héritées
        
    • séquelles
        
    • laissé par
        
    Dis-moi que tu t'es garé derrière elle et que t'as déchargé ton flingue sur elle. Open Subtitles أخبرني بأنك تسللت من خلفها فرعت كامل الذخيرة في مؤخرة رأسها لا.
    Elle doit trouver une façon de le faire tu sais, laisser ça derrière elle. Open Subtitles أنها تحتاج لإيجاد وسيله .. أنت تعلم كيف تضع ذلك خلفها
    La fille de Rouhiyah était juste derrière elle. UN وكانت ابنة روحية، وتُدعى هبة، خلفها تماماً.
    Si c'est pas le cas, il est après elle. J'en doute pas de ça. Open Subtitles حسناً ، إذا لم يكُن الأمر كذلك ، فهو يسعى خلفها
    Considérant qu'il convient de faire en sorte que la transition entre le départ de Mme Del Ponte et l'entrée en fonction de son successeur s'opère sans heurt, UN وإذ يلاحظ ضرورة ضمان الانتقال السلس في الفترة التي تفصل بين مغادرة السيدة دل بونتي وتولي خلفها لمنصبه،
    Et une fois que les secrets sont sur la table, on n'a plus besoin de se cacher derrière eux. Open Subtitles , و عندما تكون أسرارك تم البوح به ليس عليك أن تختبئ خلفها بعد الآن
    Elle n'avait pas pu retourner chez elle pour chercher ses enfants dont elle avait été séparée lors de son arrestation. UN ولم تستطع العودة إلى بيتها للبحث عن طفليها اللذين تركتهما خلفها عندما اعتُقلت.
    Je vais l'occuper et vous vous glissez derrière elle avec le grappin. Open Subtitles حسناً، سأسليها، وأنتم يا رفاق تسللوا خلفها بالمخلب
    Je planifie d'envoyer Mère au paradis et de claquer les portes derrière elle. Open Subtitles أخطط لركل أمي إلى داخل النعيم وإغلاق البوابات من خلفها
    Je prévois d'expédier Mère au Paradis et de claquer les portes derrière elle. Open Subtitles أخطط لركل أمي إلى داخل النعيم ومن ثم إغلاق البوابات من خلفها
    - Oui, je veux assembler l'épée, oui, je veux couper les portes, mais juste pour pousser Maman au Paradis et claquer les portes derrière elle. Open Subtitles نعم، أريد فتح البوابات ولكن بعد ذلك كنت سادفع امي الى الجنة واغلق البوابات خلفها
    Dès que Chambers déclenche les détecteurs nous serons derrière elle. Open Subtitles عندما تقوم الغرف برحلات أجهزة الاستشعار سنكون على حق خلفها.
    -Cette chaleur, elle l'a trouvée dans le repos éternel, laissant derrière elle un précieux héritage : Open Subtitles لقد استعادت دفئها في مثواها الأبدي. تاركةً خلفها مايُفتخربه ..
    Jusque-là, si vous ne le faites pas, aller après elle. Open Subtitles حتى حينها، إن لم ينالوا منك سيذهبون خلفها
    son successeur, M. Sergio Vieira de Mello, peut à son tour compter sur notre entière coopération et notre soutien total. UN أما خلفها السيد سيرجيو فييرا دي ميلو، فيستطيع أيضا الاعتماد على تعاوننا التام معه وتأييدنا الكامل له.
    Ils emportent le carbone et l'énergie solaire stockés avec eux et laissent l'oxygène derrière eux s'accumuler dans l'atmosphère. Open Subtitles و تُخزِّن الطاقة الشمسية فيها و تترك الأكسجين خلفها ليتراكم في الغلاف الجوي.
    Donc je vais la chercher avant que Jake me vire de sa tête avec son charme à la Jakey. Open Subtitles لهذا السبب أنا ذاهب خلفها قبل أن يخرجني جايك من رأسها عن طريق فتنة وسحر جايك
    Le Gouvernement a confisqué et vendu les biens meubles abandonnés par les réfugiés. UN كما أن الحكومة صادرت وباعت الممتلكات المنقولة التي خلفها اللاجئون.
    Elle a appuyé les revendications du Liban pour l'enlèvement des mines et des munitions à fragmentation abandonnées par l'occupant et agresseur israélien. UN وأعرب الاجتماع عن دعمه للبنان في مطالبه المتكررة فيما يخص إزالة الألغام والذخائر العنقودية التي خلفها الاحتلال والعدوان الإسرائيليان.
    sa vision persistante de paix au Moyen-Orient restera sans aucun doute son legs le plus précieux aux générations à venir. UN ولا شك أن رؤيته الوطيدة للسلام في الشرق اﻷوسط ستظل دائما خير تركة خلفها لﻷجيال القادمة.
    Incroyable. Personne n'a jamais su ce qu'il y avait au dos. Open Subtitles ما زلت غير مصدقة , كل هذا الوقت , ولا أحد يعرف ماذا كان في خلفها
    Pour restaurer la paix et la stabilité en Afrique, l'ONU doit faire sienne l'option levée depuis 1963 par les pères fondateurs de l'Organisation de l'unité africaine, c'est-à-dire l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN وبغية استعادة السلم والاستقرار في افريقيا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن تعزز الخيار الذي اختاره في ٣٦٩١ اﻵباء المؤسسون لمنظمة الوحدة الافريقية، وهو عدم جواز انتهاك الحدود التي خلفها الاستعمار.
    Au Libéria, ma Représentante spéciale s'est intéressée aux séquelles que la société a gardées des violences sexuelles commises en temps de guerre. UN وفي ليبريا، ركزت على الأضرار التي خلفها العنف الجنسي الممارس في زمن الحرب في المجتمع.
    Dans la sous-région de l'Afrique de l'Ouest, nous avons entrepris de combler le fossé laissé par l'inertie et la sélectivité internationales. UN وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، سعينا إلى ســد الثغرة التي خلفها الخمول الدولي والانتقائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more