"خيبة أمل" - Translation from Arabic to French

    • déception
        
    • déçu
        
    • décevant
        
    • déçue
        
    • déçus
        
    • déceptions
        
    • désenchantement
        
    • décevoir
        
    • me déçois
        
    • déçues
        
    • regrette
        
    • frustration
        
    D'autres retards ne pouvaient que déboucher sur une déception. UN ويمكن أن يؤدي المزيد من التأخير إلى خيبة أمل.
    Quand j'agissais mal, il pouvait m'envoyer un regard de déception efficace à travers toute la pièce. Open Subtitles وكلما أفشل، انه يرميني بنظرة خيبة أمل عبر الغرفة مثل دوامة جو ويلي
    Sinon, toute tentative de prendre une initiative parallèle ne ferait que compliquer et aggraver la situation et, en conséquence, susciter la déception de notre pays quant aux efforts de maintien de la paix des Nations Unies. UN وبغير ذلك، فإن المحاولات التي تبذل لايجاد مبادرة موازية لن تؤدي الا الى المزيد من التعقيد وزيادة الحالة سوءا، وبالتالي خيبة أمل أمتنا في جهود اﻷمم المتحدة لصنع السلم.
    Rappelant que cette question avait déjà été longuement examinée au Groupe de travail, le représentant a dit que son pays était déçu par l'absence de toute décision sur ce point. UN وأشار إلى أن هذه المسألة سبق أن نوقشت مطولاً في الفرقة العاملة، فأعرب عن خيبة أمل بلده لعدم اتخاذ أي قرار في هذا الشأن.
    Il est très décevant que la partie censée servir de médiateur sincère dans le processus de paix ait ainsi usé de son veto. UN كما كان حق النقض هذا بمثابة خيبة أمل في طرف يُفترض أن يكون وسيطا نزيها لعملية السلام.
    La délégation israélienne est déçue que la Commission ait une fois encore choisi de s'écarter de son important travail. UN وأعربت عن خيبة أمل وفدها لأن اللجنة اختارت من جديد أن تسلك منحنى بعيداً عن أعمالها المهمة.
    Sinon, l'espoir suscité se transformera en une déception empreinte de colère et le cycle attentat-répression renaîtra dans tout le pays. UN وإلا، فإن اﻷمل الناشئ سيتحول إلى خيبة أمل مشوبة بالسخط وستظهر دورة اﻹعتداءات والقمع من جديد في كل البلاد.
    Rien de tel ne s'étant produit à l'arrivée du FPR, les fonctionnaires du HCR n'ont pas caché leur déception; UN وعندما لم تحدث عمليات قتل من ذلك القبيل بعد مجيئ الجبهة، كانت خيبة أمل المسؤولين في المفوضية ملحوظة؛
    Le Ministre de l'intérieur a insisté sur la déception de son gouvernement face à la suspension du programme du PNUD de formation de la police. UN وأكد وزير الداخلية خيبة أمل حكومته إزاء تعليق برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لبرنامج تدريب الشرطة.
    Notre réaction initiale à la déclaration du Groupe des 21 a été la déception. UN وكان رد فعلنا الأولي إزاء بيان مجموعة اﻟ 21 هو خيبة أمل.
    S'agissant de la mondialisation, Cancún a été une déception. UN وبالنسبة لجدول إعمال العولمة، كانت كانكون خيبة أمل.
    Cette décision a causé une vive déception au Cambodge et parmi les gouvernements donateurs. UN وخلف هذا القرار خيبة أمل كبرى في كمبوديا وفي أوساط الحكومات المانحة.
    Nous devons tous être conscients de la vaste déception que l'absence de résultats tangibles à la Conférence d'examen du TNP a suscitée, tant au sein qu'à l'extérieur des milieux gouvernementaux. UN وينبغي أن ندرك جميعاً خيبة أمل الكثيرين، داخل الحكومات وخارجها، لعدم خروج المؤتمر الاستعراضي بأي نتائج موضوعية.
    Cette situation suscite une grande déception chez les femmes et leur famille. UN ويخلق هذا الوضع خيبة أمل كبيرة للنساء ولأسرهن.
    Bien que le résultat de la Conférence ait été pour elle une déception, l'Australie est prête à redoubler d'efforts destinés à résoudre les problèmes que la prolifération continue de poser. UN وعلى الرغم من خيبة أمل استراليا تجاه حصيلة المؤتمر، فإنها مستعدة لمضاعفة جهودها من أجل معالجة تحديات الانتشار المستمرة.
    Les échanges étaient l'antithèse même des objectifs de la Conférence et ont profondément déçu de nombreux représentants gouvernementaux et non gouvernementaux qui avaient fondé tant d'espoirs dans la Conférence. UN وكانت هذه المناقشة هي النقيض بالذات لأهداف المؤتمر وأثارت خيبة أمل عميقة في نفوس العديد من المشاركين الحكوميين وغير الحكوميين الذين علقوا آمالاً كبيرة على هذا المؤتمر.
    Un intervenant s'est déclaré déçu qu'aucune décision n'ait été prise et qu'on ait mal utilisé le temps imparti. UN وأعرب أحد المتحدثين عن خيبة أمل لكونه لم يتم التوصل إلى مقرر وأبدى أسفه لسوء استغلال الوقت.
    Il est donc extrêmement décevant de constater que le représentant canadien ait choisi de donner une image fausse de la situation. UN ولذلك فمما يثير خيبة أمل بالغة أن يعمد ممثل كندا إلى عرض الحالة بصورة غير صحيحة.
    La délégation zambienne est déçue de la manière dont on a abordé la question des fonctions du Conseiller militaire. UN وأعرب عن خيبة أمل وفده إزاء النهج المتبع في تناول مسألة منصب المستشار العسكري.
    Étant donné la situation actuelle de l'emploi, beaucoup risquent toutefois d'être déçus. UN وفي ضوء الأنماط الراهنة من خلق فرص العمل فإن الكثيرين قد يواجهون مع ذلك خيبة أمل في هذا المجال.
    Un traitement pour la fertilité, encore et encore, des déceptions, un coeur brisé peut-être. Open Subtitles إنّها معالجات خصوبة, المزيد من معالجـــات الخصــــــوبة، خيبة أمل, ربّما حسرة.
    Il se pourrait même que cette présence exacerbe la violence et aggrave le désenchantement de la population. UN بل على العكس من ذلك، قد يؤدي إلى تفاقم العنف ويزيد من خيبة أمل الشعب.
    Les embargos et les attitudes unilatérales qui ne peuvent que décevoir de nouvelles attentes sont inutiles et n'ont pas de raison d'être. UN فإجراءات الحظر والمواقف الأحادية، التي لا تؤدي إلاّ إلى خيبة أمل التوقّعات الجديدة، ليس لها جدوى ولا معنى.
    Tu me déçois au plus haut point. Open Subtitles يا لها من خيبة أمل تحولت إلى ما أنت عليه
    Les filles rurales éduquées sont déçues de ne pas trouver des emplois qui correspondent à leurs qualifications. UN وتواجه الفتيات الريفيات المتعلمات خيبة أمل في حال عدم تمكنهن من إيجاد وظائف تتوفر فيها مؤهلاتهن.
    Mon gouvernement regrette infiniment que la Conférence n'ait pu alors, et ne puisse encore actuellement, parvenir à un consensus sur une question aussi essentielle que sa propre composition. UN وكانت خيبة أمل حكومتي كبيرة إذ رأت المؤتمر ما زال كما كان عاجزا عن التوصل الى اتفاق في الرأي حول المسألة اﻷساسية الخاصة بعضويته.
    Je comprends la frustration ressentie par certains face au processus de négociation, qui s'éternise depuis trop longtemps. UN وإني أدرك خيبة أمل البعض إزاء عملية التفاوض نظراً لاستمرارها فترة أطول مما ينبغي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more