Non. Je venais, mais tu étais toujours sur le banc. | Open Subtitles | كلّا, لقد أتيتّ لقد كنتُ دائماً على المقاعد. |
À bien y réfléchir, la civilisation a toujours reposé en partie sur la mémoire sélective. | Open Subtitles | إذا فكرتم في الأمر الحضارة تعتمد دائماً على قدر من الجهل الاختياري |
Nous avons toujours été en première ligne dans la recherche de la paix mondiale. | UN | ودأبنا دائماً على أن نكون في مقدمة الساعين إلى السلم العالمي. |
Il y aura toujours des pressions afin qu'elle soit exploitée, quels que soient les enjeux. | UN | وسيستمر الضغط دائماً على الاستفادة من هذه الفرصة بغض النظر عمن يتعرض للخطر. |
L'intégration des droits de l'homme et des libertés fondamentales serait toujours à l'ordre du jour. | UN | وسيبقى تعميم حقوق الإنسان والحريات الأساسية دائماً على جدول أعمالها. |
Toutefois, les spécialistes locaux ne sont pas toujours au fait des derniers progrès de la médecine et de la technique. | UN | غير أن المتخصصين المحليين ليسوا دائماً على علم بأحدث التطورات والتقنيات الطبية. |
Le Gouvernement koweïtien fournit une aide aux réfugiés dans le monde entier et apporte depuis toujours une assistance humanitaire et un appui aux réfugiés palestiniens. | UN | وتقدّم حكومته المساعدة للاجئين في شتى بقاع العالم وتحرص دائماً على تقديم المعونات الإنسانية والدعم للاجئين الفلسطينيين. |
10. Le SBI inscrit en permanence à son ordre du jour l'examen des communications des Parties visées à l'Annexe I, au titre duquel il procède à l'examen de documents conformément au calendrier de la procédure d'examen : | UN | اﻷنشطة ٠١- تشكل البلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بنداً دائماً على جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ يتم في إطاره تناول الوثائق وفقاً للجدول الزمني لعملية الاستعراض. |
Elle était toujours sur le point de faire ceci ou cela. | Open Subtitles | وكانت دائماً على استعداد لتحصل على هذا وتحصل على ذاك. |
toujours sur la route, des endroits insignifiants. | Open Subtitles | دائماً على الطريق ذاهب إلى مكان ما لا تهتم حياله |
On se marchait toujours sur les pieds. | Open Subtitles | نحن كُنّا نَخْطو دائماً على أصابعِ قدم بعضهم البعضِ. |
Elle a toujours insisté sur la nécessité d'une approche globale centrée sur l'enfant qui prenne en compte la nécessité de protéger tous les enfants contre l'exploitation sexuelle. | UN | وذكرت أنها كانت تؤكد دائماً على الحاجة إلى اتباع نهج يتسم بالشمولية وبالتركيز على الأطفال كي يأخذ في الاعتبار الحاجة إلى حماية جميع الأطفال من الاستغلال الجنسي. |
Le Gouvernement algérien a toujours insisté pour que la question des droits de l'homme figure au mandat de toutes les missions de maintien de la paix. | UN | وأضاف قائلاً إن حكومته تصرّ دائماً على أنه ينبغي أن نُدرج مسألة حقوق الإنسان ضمن ولايات جميع بعثات حفظ السلام. |
Il a montré dans son exposé que la lutte contre la désertification n'avait pas toujours été perçue comme un défi à traiter à l'échelle mondiale. | UN | وأشار في العرض الذي قدمه إلى أن مكافحة التصحر لم تُفهم دائماً على أنها من التحديات التي ينبغي التصدي لها على الصعيد العالمي. |
Que cette jeunesse est primordiale, que l'esprit sinueux et le corps des jeunes triompheront toujours des ravages de l'âge, la lenteur de la décrépitude. | Open Subtitles | أن الشباب الهدف الأسمى، وأن خفة الحركة من العقل والجسم الصغير ستنتصر دائماً على نوائب العجز، |
Nous resterons bien entendu toujours à l'écoute et prêts à agir avec responsabilité et objectivité pour avancer, en tenant compte des circonstances. | UN | إننا بطبيعة الحال دائماً على استعداد للإصغاء والعمل بروح المسؤولية والموضوعية من أجل إحراز تقدم وتمشياً مع الظروف السائدة. |
Or, les responsables accrédités du Ministère n’étaient pas toujours au fait du matériel répertorié dans ces notifications. | UN | إلا أن المسؤوليْن المفوضَيْن بالإدارة لم يكونا دائماً على علم بالأعتدة الواردة في الإخطارات. |
Elle a toujours une longueur d'avance sur ce gang. D'après ce qu'on sait, elle est d'entre eux. | Open Subtitles | إنها متقدمة بخطوة دائماً على هذه العصابة بقدر علمنا يمكن أن تكون أحدهم |
8. Le SBI inscrira en permanence à son ordre du jour l'examen des communications des Parties visées à l'annexe I, au titre duquel il procédera à l'examen de documents conformément au calendrier de la procédure d'examen. | UN | اﻷنشطة ٨- ستكون البلاغات المقدمة من اﻷطراف المدرجة في المرفق اﻷول بنداً دائماً على جدول أعمال الهيئة الفرعية للتنفيذ يتم في إطاره تناول الوثائق وفقاً للجدول الزمني لعملية الاستعراض. |
Au DarfourNord, des spécialistes des droits de l'homme des Nations Unies ont pu en général interroger des détenus, même s'ils ne le faisaient pas toujours en privé. | UN | أما في ولاية شمال دارفور، فكان موظفو شؤون حقوق الإنسان التابعون للأمم المتحدة قادرين بوجه عام على إجراء مقابلات مع المعتقلين، وإن لم تكن هذه المقابلات دائماً على انفراد. |
toujours aux ordres, anticipant mes pensées. | Open Subtitles | دائماً على إستعداد لتنفيذ الأوامر حتى أنه أحياناً يتوقع أفكاري. |
Règle 15. Les opérations militaires doivent être conduites en veillant constamment à épargner la population civile, les personnes civiles et les biens de caractère civil. | UN | القاعدة 15- " أثناء شن العمليات العسكرية، يجب الحرص دائماً على حقن دماء السكان والأشخاص المدنيين والإبقاء على الأعيان المدنية. |
9. Le droit à un recours effectif ne doit pas être systématiquement interprété comme un droit à un recours judiciaire. | UN | 9- لا ينبغي أن يفسر الحق في الانتصاف الفعال دائماً على أنه يتطلب سبيل انتصاف قضائي. |
Et au mois de mars... il y a toujours un après-midi, où, de façon inattendue, | Open Subtitles | وفي مارس وفى فترة الظهيرة دائماً على الاقل تتوقع أن تجد عندما أنت أقلّ تَتوقّعُه |
Le traitement de ces grandes priorités aura une incidence durable sur la protection et la réalisation des droits de l'homme au Kenya. | UN | ومن شأن تنفيذ بنود جدول الأعمال هذه أن يؤثر تأثيراً دائماً على حماية حقوق الإنسان وإعمالها في كينيا. |
Elle était si compétitive. On se battait toujours pour la place d'un rangement. | Open Subtitles | إنها تنافسيّة للغاية، كنّا نتقاتل دائماً على مساحات الخزانة |